==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
གཉིས་པ། ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།
ལས་ཤེས་ཀྱི་ཡན་ལག
དེའི་ཚེ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་རྣམས་ནས་ཚངས་པ་ཆེན་
པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང༌། གང་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་འོད་ཆུང་རྣམས་ནས་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་འོད་གང་ཡིན་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ནས། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་འོད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། གྲངས་སུ་ཡང༌། ཆར་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། དཔེར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་མི་བཟོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་དྲུང་ན་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་འབའ་ཞིག་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། མཆོག་དང༌། རབ་མཆོག་དང༌། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་འཛམ་བུའི་ཆུ་ཀླུང་གི་གསེར་གྱི་དྲུང་ན་ལྕགས་ནག་པོ་ལྷམ་མེ་མ་ཡིན། ལྷན་ནེ་མ་ཡིན། ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་ཀྱི་དྲུང་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་ནི་ལྷམ་མེ་མ་ཡིན། ལྷན་ནེ་མ་ཡིན། ལྷང་ངེ་མ་ཡིན་གྱི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་འབའ་ཞིག་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། མཆོག་ད

【汉语翻译】
第二，通达道之自在，二边清净之品。
第二，通达道之自在，二边清净之品。
业知的支分。
彼时，三千大千世界之此界中，所有四大天王，皆与无数天子眷属一同聚集于彼处。如是，诸天之主帝释天等，以及离诤天等，兜率天等，他化自在天等，从梵众天至大梵天等，凡于三千大千世界之此界中，从少光天至净居天众之间的诸天子，皆与净居天众之天子百千万亿无数眷属一同聚集于彼处。四大天王眷属之诸天，由业之异熟所生之身光，与三十三天等，离诤天等，兜率天等，乐变化天等，他化自在天等，乃至净居天众之间的诸天子，由业之异熟所生之身光，彼等连如来之自性光之百分之一亦不能及。千分之一亦不能及。百千分之一亦不能及。百千万亿分之一亦不能及。于数亦不能及。于分亦不能及。于算亦不能及。于譬喻亦不能及。于因亦不能及，不能忍受。于如来之光前，诸天之光，唯如来之光最为殊胜。是神圣的，是主要的，是至上的，是最殊胜的，是卓越的，是无上的，是无与伦比的，是至高无上的。譬如赡部洲河之金前，黑铁黯然失色，不显眼，不发亮。如是，于如来之自性光前，诸天由业之异熟所生之光，黯然失色，不显眼，不发亮，唯如来之光最为殊胜。是神圣的，是主要的，是至上的。

【英语翻译】
Second, the chapter on the freedom of knowing the path, the purity of the two extremes.
Second, the chapter on the freedom of knowing the path, the purity of the two extremes.
The branch of knowledge of karma.
At that time, in this realm of the three thousand great thousand worlds, all the four great kings, as many as there were, gathered together with many thousands of gods and retinues. Likewise, the lords of the gods, such as Indra, and the strife-free ones, the Joyful ones, the ones who control others' emanations, from the Brahma hosts to the great Brahmas, and all the sons of the gods from the Lesser Light to the Pure Abode realms in this realm of the three thousand great thousand worlds, gathered together with hundreds of thousands of billions of sons of the gods of the Pure Abode realms. The light of the bodies of the gods of the four great kingly realms, born from the ripening of karma, and the Thirty-three, the Strife-free, the Joyful, the Delightful Emanations, the Ones Who Control Others' Emanations, up to the sons of the gods of the Pure Abode realms, the light of the bodies born from the ripening of karma, do not even approach one hundredth of the light of the Tathagata's nature. Not even one thousandth. Not even one hundred thousandth. Not even one hundred millionth. Not even in number. Not even in part. Not even in counting. Not even in example. Not even in cause, it is unbearable. In the presence of the light of the Tathagata, the light of those gods is said to be only the light of the Tathagata that is most excellent. It is sacred, it is chief, it is supreme, it is most excellent, it is outstanding, it is unsurpassed, it is incomparable, it is the highest of the high. For example, in the presence of the gold of the Jambu River, black iron is not bright, not shiny, not radiant. Likewise, in the presence of the light of the Tathagata's nature, the light of the gods born from the ripening of karma is not bright, not shiny, not radiant, but only the light of the Tathagata is most excellent. It is sacred, it is chief, it is supreme.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། རབ་མཆོག་དང༌། ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་མའི་ཡང་གོང་མ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཐོས་པར་འདོད་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་མཉན་པའི་ཕྱིར་ལྷགས་ནས། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་བུ་གང་དག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་མ་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་དག་པར་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་བ་དེ་དག་ལ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་

【汉语翻译】
我。是极殊胜的，是极出色的，是无上的，是无与伦比的，是至高无上的上者，这被称为使诸神的辉光黯淡。然后，诸神之主帝释天对具寿善现说道：尊者善现，在三千大千世界中，四大天王众的天神们，三十三天众，离诤天众，兜率天众，乐变化天众，他化自在天众，以及净居天众之间的所有天子们，都为了听闻具寿善现广说般若波罗蜜多，为了听闻般若波罗蜜多的教导而聚集于此。尊者善现，菩萨摩诃萨应如何安住于般若波罗蜜多？菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是什么？这是应该成为堪能之器的。说完这些，具寿善现对诸神之主帝释天说道。第二十七品。 कौशिका (kauśika，拘翼迦：意为帝释天)，因此，凭借佛陀的威力，凭借佛陀的加持，应当为菩萨摩诃萨们宣说般若波罗蜜多，以及菩萨摩诃萨们应如何安住于般若波罗蜜多。那些尚未发起无上正等觉心的天子们，也应当发起无上正等觉心。那些已经正确无误地进入的人，则没有能力发起无上正等觉心。这是为什么呢？因为他们已经被轮回的相续所阻断，这是对不同境域的确定。然而，如果他们发起无上正等觉心，也应当随喜他们，这是普遍的。我。

【英语翻译】
I. It is supremely excellent, it is exceedingly outstanding, it is unsurpassed, it is incomparable, it is the highest of the highest, which is said to dim the radiance of the gods. Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhūti: Venerable Subhūti, in the three-thousand great-thousand world realms, the gods of the retinue of the Four Great Kings, the Thirty-three, the Strife-free, the Joyful, the Contented, the gods who control the creations of others, and all the sons of the gods among the retinue of the Pure Abodes, have gathered here desiring to hear the venerable Subhūti extensively expound the Perfection of Wisdom, to listen to the teaching of the Perfection of Wisdom. Venerable Subhūti, how should a Bodhisattva-Mahāsattva abide in the Perfection of Wisdom? What is the Perfection of Wisdom of a Bodhisattva-Mahāsattva? This should become a vessel of capacity. Having said this, the venerable Subhūti said to the lord of the gods, Indra. Chapter Twenty-seven. Kauśika, therefore, by the power of the Buddha, by the blessing of the Buddha, the Perfection of Wisdom should be taught to the Bodhisattva-Mahāsattvas, and how the Bodhisattva-Mahāsattvas should abide in the Perfection of Wisdom. Those sons of the gods who have not generated the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment should also generate the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Those who have already entered correctly and without error do not have the power to generate the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? Because they have been cut off by the continuum of samsara, which is a determination of separate realms. However, if they generate the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, they should also be rejoiced over, which is universal. I.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་བར་ཆད་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་
པའི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མོག་མོག་པོར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །
ཉོན་ཐོས་ཀྱི་ལམ།
ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འགོ་བའི་ནད་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་དང༌།དེ་བཞིན་དུ་སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འགོ་བའི་ནད་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌།
འགོ་བའི་ནད་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉི

【汉语翻译】
所谓“不对它们的善行制造障碍”，这是自性。所谓“从殊胜的法中获得最殊胜的法”，这是作用。这些显示了做成团状食物等等。

声闻之道。

 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦)：那么， कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦)，菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多是什么呢？在此，菩萨摩诃萨以具足一切相智之心发起，以不作意的方式，观色为无常。观为痛苦、无我、寂静、疾病、痈、箭、罪恶、他者、坏灭之法、动摇、极可怖畏、恐怖、传染病、损害。以具足一切相智之心发起，以不作意的方式，观受、想、行、识，以及眼、耳、鼻、舌、身、意，以及色、声、香、味、触、法，同样地，观地界、水界、火界、风界、空界、识界为无常。观为痛苦、无我、寂静、疾病、痈、箭、罪恶、他者、坏灭之法、动摇、极可怖畏、恐怖、传染病、损害。以具足一切相智之心发起，以不作意的方式，观无明缘行亦为无常。观为痛苦、无我、寂静、疾病、痈、箭、罪恶、他者、坏灭之法、动摇、极可怖畏、恐怖、传染病、损害。以具足一切相智之心发起，

【英语翻译】
That which is called "not obstructing the virtuous aspects of those" is the nature. That which is called "obtaining the most excellent of the excellent dharmas" is the function. These show making into dumpling-like things and so forth.

The Path of the Hearers.

Kauśika: What is the Prajñāpāramitā of a Bodhisattva Mahāsattva, Kauśika? Here, a Bodhisattva Mahāsattva, having generated the mind endowed with all-knowingness, contemplates form as impermanent in a non-objective manner. He contemplates it as suffering, selfless, peaceful, a disease, a boil, an arrow, sinful, other, of the nature of destruction, moving, utterly terrifying, fearful, contagious, and harmful. Having generated the mind endowed with all-knowingness, he contemplates feeling, perception, formations, and consciousness, as well as the eye, ear, nose, tongue, body, and mind, as well as form, sound, smell, taste, touch, and dharmas, similarly, he contemplates the earth element, water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element as impermanent in a non-objective manner. He contemplates them as suffering, selfless, peaceful, a disease, a boil, an arrow, sinful, other, of the nature of destruction, moving, utterly terrifying, fearful, contagious, and harmful. Having generated the mind endowed with all-knowingness, he contemplates formations conditioned by ignorance as impermanent in a non-objective manner. He contemplates them as suffering, selfless, peaceful, a disease, a boil, an arrow, sinful, other, of the nature of destruction, moving, utterly terrifying, fearful,
contagious, and harmful. Having generated the mind endowed with all-knowingness,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས། དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མིང་དང་གཟུགས་དང། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་རེག་པ་དང༌། རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ཚོར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲེད་པ་དང༌། སྲེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ལེན་པ་དང༌། ལེན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲིད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྡུ་ཉིད་དང༌། སྡིག་པ་ཉིད་དང༌། ཕ་རོལ་ཉིད་དང༌། འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང༌། གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་ཉིད་དང༌། འགོ་བའི་ནད་ཉིད་དང༌། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་རིག་པ་འགགས་པས། འདུ་བྱེད་འགག་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཞི་བ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་འགགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགགས་པས་མིང་དང་གཟུགས་འགག །མིང་དང་གཟུགས་འགགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགག །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་འགགས་པས་རེག་པ་འགག །རེག་པ་འགགས་པས་ཚོར་བ་འགག །ཚོར་བ་འགགས་པས་སྲེད་པ་འགག །སྲེད་པ་འགགས་པས་ལེན་པ་འགག །ལེན་པ་འགགས་པས་སྲིད་པ་འགག །སྲིད་པ་འགགས་པས་སྐྱེ་བ་འགག །སྐྱེ་བ་འགགས་པས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་
དང། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་རབ་འབའ་ཞིག་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དང༌། དབེན་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
如今具有的发心，以不缘之方式，行之缘故而有识，识之缘故而有名色，名色之缘故而有六处，六处之缘故而有触，触之缘故而有受，受之缘故而有爱，爱之缘故而有取，取之缘故而有有，有之缘故而有生，生之缘故而有老死，以及忧伤，哀号，痛苦，不悦，骚乱生起。如是痛苦之大蕴生起，亦应作意为无常。应作意为痛苦，无我，寂静，疾病，肿瘤，芒刺，罪恶，他者，坏灭之法，动摇，极可怖，恐怖，流行病，逼恼。以具足一切相智之心，以不缘之方式，无明灭故，行灭亦应作意为无我。应作意为寂静，远离，空性，无相，无愿，无所作为。行灭故识灭，识灭故名色灭，名色灭故六处灭，六处灭故触灭，触灭故受灭，受灭故爱灭，爱灭故取灭，取灭故有灭，有灭故生灭，生灭故老死，以及忧伤，哀号，
痛苦，不悦，骚乱灭尽。如是此等痛苦之大蕴完全灭尽，亦应作意为无我，寂静，远离，空性，无相，无愿，无所作为。 कौशिका (Kaushika，憍尸迦)，其他菩萨大菩萨

【英语翻译】
Now, with the arising of the mind of enlightenment, due to the condition of action in a non-objective manner, there is consciousness; due to the condition of consciousness, there are name and form; due to the condition of name and form, there are the six sense sources; due to the condition of the six sense sources, there is contact; due to the condition of contact, there is feeling; due to the condition of feeling, there is craving; due to the condition of craving, there is grasping; due to the condition of grasping, there is becoming; due to the condition of becoming, there is birth; due to the condition of birth, there are old age and death, as well as sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and turmoil arise. Thus, the great heap of suffering arises, and one should also contemplate it as impermanent. One should contemplate it as suffering, selfless, peaceful, disease, tumor, thorn, sin, other, the nature of destruction, wavering, utterly terrifying, fearful, epidemic, and afflicting. With the mind endowed with all-knowingness, in a non-objective manner, with the cessation of ignorance, the cessation of action should also be contemplated as selfless. One should contemplate it as peaceful, secluded, empty, signless, wishless, and without activity. With the cessation of action, consciousness ceases; with the cessation of consciousness, name and form cease; with the cessation of name and form, the six sense sources cease; with the cessation of the six sense sources, contact ceases; with the cessation of contact, feeling ceases; with the cessation of feeling, craving ceases; with the cessation of craving, grasping ceases; with the cessation of grasping, becoming ceases; with the cessation of becoming, birth ceases; with the cessation of birth, old age and death, as well as sorrow, lamentation,
suffering, displeasure, and turmoil cease. Thus, the complete cessation of these great heaps of suffering should also be contemplated as selfless, peaceful, secluded, empty, signless, wishless, and without activity. Kaushika, furthermore, a Bodhisattva, a great being

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་མོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་སྙོམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང། ཡོངས་སུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོ་སོར་བརྟགས་པས་བདག་མེད་པས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འདི་ཙམ་སྟེ། བདག་གམ་བདག་གི་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་ལ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་ཡང་བརྟགས་པས། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་སྐད

【汉语翻译】
大菩萨以具足一切种智之心，以不缘之方式修习四念住。如是修习四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、四禅、四无量、四无色定、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，复次，菩萨摩诃萨以具足一切种智之心，以不缘之方式行布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，般若波罗蜜多。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，复次，菩萨摩诃萨于行般若波罗蜜多时，以智慧分别诸法之法，以法调伏诸法，令其圆满，令其增长，因无我故，一切法唯此而已，离我或我所。何以故？如是，菩萨摩诃萨之善根心，不与菩提心相应；回向之心，不与菩提心及善根心相应；菩提心，不与回向之心相应。何以故？ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，菩提心于回向心中无有，亦不可得；回向之心于菩提心中无有，亦不可得。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，如是，于一切法中分别观察，于任何法皆不执着、不缘，此乃菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多。如是说。

【英语翻译】
The great Bodhisattva, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, cultivates the four mindfulnesses by not focusing on them. Similarly, they cultivate the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Kauśika, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva, with a mind endowed with the knowledge of all aspects, practices the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, by not focusing on them. Kauśika, furthermore, when the Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of wisdom, they connect phenomena with phenomena, pacify phenomena with phenomena, perfect them, and increase them, and because of selflessness, all phenomena are just this, devoid of self or what belongs to self. Why is that? It is like this: the mind of the root of virtue of the Bodhisattva Mahasattva is not associated with the mind of enlightenment. The mind of dedication is not associated with the mind of enlightenment and the mind of the root of virtue. The mind of enlightenment is not associated with the mind of dedication. Why is that? Kauśika, the mind of enlightenment is not found in the mind of dedication, nor is it perceived. The mind of dedication is not found in the mind of enlightenment, nor is it perceived. Kauśika, in this way, by separately examining all phenomena, not clinging to or focusing on any phenomenon, this is the perfection of wisdom of the Bodhisattva Mahasattva. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དང་འགྲོགས་པ་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས། ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ལ་མེད་ཅིང་མི་དམིགས། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་ཡང་སེམས་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ཡང་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ནི་བཀའ་དྲིན་དྲན་པར་བགྱི་སྟེ་བཀའ་དྲིན་མི་དྲན་པར་མི་བགྱིའོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་ན་གནས་པའི་ཉན་ཐོས་དེ་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ལེན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པར་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིས་ནས་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པའི་ཚེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབས་པ་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོག

【汉语翻译】
这样说了之后，天神之王帝释天对住持善现这样说道： 尊者善现，怎样才是回向之心与菩提心不相伴随？怎样才是菩提心与回向之心不相伴随？怎样才是回向之心在菩提心中不存在且不可见？怎样才是菩提心在回向心中不存在且不可见？ 善现说： 乔尸迦，所谓的回向之心，那不是心。所谓的菩提心，那也不是心。因为不是心，所以完全不是心。因为不是心，所以没有回向。 这样，凡不是心的，那就是不可思议的。凡是不可思议的，那就是不是心。因为不是心，所以没有回向。 乔尸迦，这被称为菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多，是对声闻道的四谛所缘的十六种行相的分别安立。 之后，世尊对具寿善现说： 善现，好啊好啊！像这样为菩萨摩诃萨们开示并引发欢喜的般若波罗蜜多，善现你也好啊好啊！ 善现禀告说： 世尊，我们应当忆念世尊的恩德，不应当不忆念恩德。 这是因为，过去世尊行菩萨行的时候，过去诸如来应供正等觉的座下，那些声闻们对六度进行教诫、随顺开示、正确开示、引导受持、赞叹、正确地令欢喜、令决定、令安住之后，在过去成为菩萨的时候，凭借对六度的修学，世尊才证得了无上正等觉。

【英语翻译】
Having spoken thus, the Lord of the Gods, Indra, said to the Venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, how is it that the mind of dedication does not accompany the mind of enlightenment? How is it that the mind of enlightenment does not accompany the mind of dedication? How is it that the mind of dedication is not present in and not perceived in the mind of enlightenment? How is it that the mind of enlightenment is not present in and not perceived in the mind of dedication?" Subhuti said: "Kausika, that which is the mind of dedication is not a mind. That which is the mind of enlightenment is also not a mind. Because it is not a mind, it is completely not a mind. Because it is not a mind, there is no dedication. Thus, whatever is not a mind is inconceivable. Whatever is inconceivable is not a mind. Because it is not a mind, there is no dedication. Kausika, this, which is called the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattva, is the distinct establishment of the sixteen aspects that are the objects of the four truths of the path of the Hearers." Then, the Blessed One spoke to the venerable Subhuti: "Subhuti, well done, well done! Subhuti, you who thus teach and generate joy in the Prajnaparamita for the Bodhisattva Mahasattvas, well done, well done!" Subhuti replied: "Blessed One, we should remember the kindness of the Blessed One, and we should not fail to remember the kindness. This is because, in the past, when the Blessed One was practicing the conduct of a Bodhisattva, those Hearers who were present with the Buddhas, the Arhats, the Perfectly Awakened Ones of the past, after instructing, subsequently teaching, correctly teaching, guiding to take up, praising, correctly causing to rejoice, causing to be certain, and causing to abide in the six perfections, when they became Bodhisattvas in the past, it was by training in the six perfections that the Blessed One manifested complete and unsurpassed perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པར་བགྱིའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ལེན་དུ་གཞུག་པར་བགྱིའོ། །གཟེངས་བསྟོད་པར་བགྱིའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བགྱིའོ། །ངེས་པར་གཞུག་པར་བགྱིའོ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་དང༌། ལེན་དུ་གཞུག་པ་དང༌། གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པར་གཞུག་པ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་
ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་མི་གནས་པར་བྱ་བ་དག་བདག་གིས་བཤད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་མིག་ནི་མིག་གིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་མིག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱ

【汉语翻译】
于此成佛。如是世尊，我等亦当为诸菩萨摩诃萨宣说六波罗蜜多，随顺开示，如实开示，令其受持，赞叹，如实欢喜，决定安住，善安住。我等为诸菩萨摩诃萨宣说六波罗蜜多，随顺开示，如实开示，令其受持，赞叹，如实欢喜，决定安住，善安住，亦将证得无上正等菩提。尔时，具寿善现告帝释天主言： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是故当善听受，谛住于心。云何菩萨摩诃萨应安住般若波罗蜜多，云何不应安住，我今当说。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），色以色空。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），受想行及识以识空。菩萨以菩萨空。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是色之空性，受想行及识之空性，菩萨之空性，是无二无别。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），菩萨摩诃萨应如是安住般若波罗蜜多。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），复次，眼以眼空。如是耳鼻舌身意以意空。菩萨以菩萨空。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），如是眼之空性，耳鼻舌身意之空性，菩萨之空性，是无二无别。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），菩萨摩诃萨应以般若

【英语翻译】
Here, the Buddha was enlightened. Just as the Blessed One, we also shall instruct the Bodhisattva-Mahasattvas in the six perfections, teach them accordingly, truly teach them, cause them to take them up, praise them, truly rejoice them, firmly establish them, and well establish them. We, having instructed the Bodhisattva-Mahasattvas in the six perfections, having taught them accordingly, having truly taught them, having caused them to take them up, having praised them, having truly rejoiced them, having firmly established them, and having well established them, shall also awaken to unsurpassable, perfectly complete enlightenment. Then, the venerable Subhuti said to Indra, the lord of the gods, " कौशिका (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), therefore, listen very well and hold it in your mind. How should a Bodhisattva-Mahasattva abide in the Perfection of Wisdom, and how should they not abide? I will now explain. कौशिका (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), form is empty of form. कौशिका (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), feeling, perception, formations, and consciousness are empty of consciousness. A Bodhisattva is empty of a Bodhisattva. कौशिका (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), thus, the emptiness of form, the emptiness of feeling, perception, formations, and consciousness, and the emptiness of a Bodhisattva are non-dual and cannot be made dual. कौशिका (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), a Bodhisattva-Mahasattva should abide in the Perfection of Wisdom in this way. कौशिका (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), furthermore, the eye is empty of the eye. Likewise, the ear, nose, tongue, body, and mind are empty of the mind. A Bodhisattva is empty of a Bodhisattva. कौशिका (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), thus, the emptiness of the eye, the emptiness of the ear, nose, tongue, body, and mind, and the emptiness of a Bodhisattva are non-dual and cannot be made dual. कौशिका (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), a Bodhisattva-Mahasattva should with wisdom

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་སའི་ཁམས་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མིའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ན་སའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆུའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མེའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་མ་རིག་པ་ནི་མ་རིག་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་ནི་རྒ་ཤིས་སྟོང་ངོ༌། །མ་རིག་པ་འགག་པ་ནི་མ་རིག་པ་འགགས་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་འགག་པ་ནི་རྒ་ཤི་འགགས་པས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་མ་རིག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མ་རིག་པ་འགག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། རྒ་ཤི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རྒ་ཤི་འགག་པའི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཚུལ

【汉语翻译】
应如是安住于般若波罗蜜多。 कौशिक हे कौशिक，复次，地界以地界空。如是水界，火界，风界，虚空界，识界以识界空。菩萨以菩萨空。 कौशिक हे कौशिक，如是地界空性，水界空性，火界空性，风界空性，虚空界空性，识界空性，菩萨空性，于此无二，不可作二。 कौशिक हे कौशिक，菩萨摩诃萨应如是安住于般若波罗蜜多。 कौशिक हे कौशिक，复次，无明以无明空。如是行，识，名色，六处，触，受，爱，取，有，生，老死以老死空。无明灭以无明灭空。如是行，识，名色，六处，触，受，爱，取，有，生，老死灭以老死灭空。菩萨以菩萨空。如是无明空性，无明灭空性，乃至老死空性，老死灭之间空性，菩萨空性，于此无二，不可作二。 कौशिक हे कौशिक，菩萨摩诃萨应如是安住于般若波罗蜜多。 कौशिक हे कौशिक，复次，布施波罗蜜多以布施波罗蜜多空。如是持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，智慧波罗蜜多以智慧波罗蜜多空。菩萨以菩萨空。如是布施波罗蜜多空性，持

【英语翻译】
One should thus abide in the Perfection of Wisdom. Kausika, furthermore, the earth element is empty of the earth element. Similarly, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are empty of the consciousness element. A Bodhisattva is empty of a Bodhisattva. Kausika, thus, the emptiness of the earth element, the emptiness of the water element, the emptiness of the fire element, the emptiness of the wind element, the emptiness of the space element, the emptiness of the consciousness element, and the emptiness of a Bodhisattva are non-dual and cannot be made dual. Kausika, a Bodhisattva, a great being, should thus abide in the Perfection of Wisdom. Kausika, furthermore, ignorance is empty of ignorance. Similarly, formations, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, and old age and death are empty of old age and death. The cessation of ignorance is empty of the cessation of ignorance. Similarly, formations, consciousness, name and form, the six sense sources, contact, feeling, craving, grasping, existence, birth, and the cessation of old age and death are empty of the cessation of old age and death. A Bodhisattva is empty of a Bodhisattva. Thus, the emptiness of ignorance, the emptiness of the cessation of ignorance, up to the emptiness of old age and death, the emptiness between the cessation of old age and death, and the emptiness of a Bodhisattva are non-dual and cannot be made dual. Kausika, a Bodhisattva, a great being, should thus abide in the Perfection of Wisdom. Kausika, furthermore, the Perfection of Giving is empty of the Perfection of Giving. Similarly, the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom are empty of the Perfection of Wisdom. A Bodhisattva is empty of a Bodhisattva. Thus, the emptiness of the Perfection of Giving, the

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་
ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་སྟོང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་

【汉语翻译】
持戒波罗蜜多和忍辱波罗蜜多和精进波罗蜜多和禅定波罗蜜多和智慧波罗蜜多空性，菩提萨埵空性，于此无二，不可作二。 कौशिका (憍尸迦)复次，内空性以内空性而空。如是外空性以外空性而空。无法之自性空性乃至无法之自性空性之间，以无法之自性空性乃至无法之自性空性之间而空。菩提萨埵以菩提萨埵而空。如是内空性，外空性，内外空性，乃至无法之自性空性之间空性，菩提萨埵空性，于此无二，不可作二。 कौशिका (憍尸迦)复次，念住乃以念住而空。如是正断，神足，诸根，诸力，菩提分，道，神通，圣谛，无量，静虑，无色定，十力，无畏，别别正智，十八不共佛法乃以十八不共佛法而空。如是念住空性乃至十八不共佛法之间空性，菩提萨埵空性，于此无二，不可作二。 कौशिका (憍尸迦)复次，等持以等持而空。陀罗尼门以陀罗尼门而空。菩提萨埵以菩提萨埵而空。如是等持空性，陀罗尼门空性，菩提萨埵空性，凡是彼等于此无二，不可作二。 कौशिका (憍尸迦)复次，声闻乘以声闻乘而空。独觉乘以独觉乘而

【英语翻译】
The perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom, emptiness, and the emptiness of the Bodhisattva, are non-dual and cannot be made into two. Furthermore, Kausika, inner emptiness is empty by inner emptiness. Likewise, outer emptiness is empty by outer emptiness. The emptiness of the nature of non-existence up to the emptiness of the nature of non-existence is empty by the emptiness of the nature of non-existence up to the emptiness of the nature of non-existence. The Bodhisattva is empty by the Bodhisattva. Thus, inner emptiness, outer emptiness, inner and outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-existence, and the emptiness of the Bodhisattva, are non-dual and cannot be made into two. Furthermore, Kausika, the mindfulnesses are empty by the mindfulnesses. Likewise, the perfect abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the paths, the superknowledges, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are empty by the eighteen unshared qualities of the Buddha. Thus, the emptiness of the mindfulnesses up to the emptiness of the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the emptiness of the Bodhisattva, are non-dual and cannot be made into two. Furthermore, Kausika, samadhi is empty by samadhi. The door of dharani is empty by the door of dharani. The Bodhisattva is empty by the Bodhisattva. Thus, the emptiness of samadhi, the emptiness of the door of dharani, and the emptiness of the Bodhisattva, whatever they are, are non-dual and cannot be made into two. Furthermore, Kausika, the Hearer Vehicle is empty by the Hearer Vehicle. The Solitary Buddha Vehicle is empty by the Solitary Buddha

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐེག་པས་སྟོང་ངོ༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་སྟོང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རང་སངས་རྒྱས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྟོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་
ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཉན་ཐོས་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། སངས་རྒྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་བ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཆོས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མེའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌།
འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་

【汉语翻译】
法以空性。大乘以大乘空性。声闻以声闻空性。独觉以独觉空性。菩萨以菩萨空性。佛以佛空性。如是则从声闻之乘空性，至大乘空性之间，从声闻空性，至佛空性之间，是无二且不可分的。 कौशिका (Kauśika) 菩萨摩诃萨应如是安住于般若波罗蜜多，此属于暖位。此后，诸天之主帝释对住于尊者善现说道：尊者善现，云何菩萨摩诃萨不住于般若波罗蜜多？善现答道： कौशिका (Kauśika)，于此，菩萨摩诃萨不应以能取之相安住于色。不应安住于受、想、行诸蕴及识。不应以能取之相安住于眼。不应安住于色。不应安住于眼识。不应安住于眼触。不应安住于眼触。不应安住于眼触所生之受。如是，不应安住于耳、鼻、舌、身、意。不应安住于法。不应安住于意识。不应安住于意触。不应安住于意触所生之受。不应以能取之相安住于地界。不应安住于水界。不应安住于火界。不应安住于风界。不应安住于空界。不应安住于识界。不应以能取之相安住于诸念住。如是，不应安住于正断、神足、根、力、菩提分、道、神通、圣谛、静虑、无量。

【英语翻译】
The Dharma is empty. The Great Vehicle is empty of the Great Vehicle. The Hearer is empty of the Hearer. The Solitary Buddha is empty of the Solitary Buddha. The Bodhisattva is empty of the Bodhisattva. The Buddha is empty of the Buddha. Thus, from the emptiness of the Hearer's Vehicle to the emptiness of the Great Vehicle, and from the emptiness of the Hearer to the emptiness of the Buddha, there is neither duality nor divisibility. Kauśika, a Bodhisattva-Mahāsattva should thus abide in the Perfection of Wisdom, which belongs to the stage of warmth. Then, the Lord of the Gods, Indra, said to the Venerable Subhūti: Venerable Subhūti, how should a Bodhisattva-Mahāsattva not abide in the Perfection of Wisdom? Subhūti replied: Kauśika, here, a Bodhisattva-Mahāsattva should not abide in form with the aspect of grasping. He should not abide in feeling, perception, formations, and consciousness. He should not abide in the eye with the aspect of grasping. He should not abide in form. He should not abide in eye-consciousness. He should not abide in eye-contact. He should not abide in eye-contact. He should not abide in the feeling born from eye-contact. Likewise, he should not abide in the ear, nose, tongue, body, and mind. He should not abide in phenomena. He should not abide in mind-consciousness. He should not abide in mind-contact. He should not abide in the feeling born from mind-contact. He should not abide in the earth element with the aspect of grasping. He should not abide in the water element. He should not abide in the fire element. He should not abide in the wind element. He should not abide in the space element. He should not abide in the consciousness element. He should not abide in the mindfulnesses with the aspect of grasping. Likewise, he should not abide in the right abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the path, the superknowledges, the noble truths, the meditations, the immeasurables.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་
པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
以及无色定的等至，十力，无畏，各别正智，和不共佛法等，不应安住。不应以作意的方式安住在入流果中。同样，不应安住在一来果，不还果，阿罗汉果，从独觉到佛的果位中，这被称为属于顶位。不应以作意的方式安住在色是常的观点中。同样，不应安住在无常，乐，苦，我，无我，寂静，不寂静，空闲，不空闲的观点中。不应安住在色是空，非空，有相，无相，有愿，无愿的观点中。不应以作意的方式安住在受，想，行，识是常的观点中。同样，不应安住在无常，乐，苦，我，无我，寂静，不寂静，空闲，不空闲，空，非空，有相，无相，有愿，无愿的观点中。同样，不应以作意的方式安住在各别的，总摄的蕴，界，处，缘起，以及波罗蜜多，菩提分法，四无量，禅定，无色定的等至，谛，神通，三摩地，陀罗尼门，力，无畏，各别正智，十八不共佛法，乃至一切种智之间的一切法是常的观点中。同样地，

【英语翻译】
and the attainment of formless absorptions, the ten powers, fearlessnesses, individual correct knowledges, and the unmixed qualities of a Buddha, one should not abide. One should not abide in the fruit of stream-entry by way of focusing on it. Similarly, one should not abide in the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the fruit of an arhat, from a solitary buddha up to a buddha; this is said to belong to the peak. One should not abide in the view that form is permanent by way of focusing on it. Similarly, one should not abide in the views of impermanence, happiness, suffering, self, non-self, peace, non-peace, solitude, and non-solitude. One should not abide in the views that form is empty, non-empty, having signs, without signs, having aspirations, and without aspirations. One should not abide in the view that feeling, perception, formations, and consciousness are permanent by way of focusing on them. Similarly, one should not abide in the views of impermanence, happiness, suffering, self, non-self, peace, non-peace, solitude, non-solitude, emptiness, non-emptiness, having signs, without signs, having aspirations, and without aspirations. Similarly, one should not abide in the view that individual and collective aggregates, elements, sources, dependent origination, as well as the perfections, the qualities of the path to enlightenment, the immeasurables, the meditations, the attainments of formless absorptions, the truths, the superknowledges, the samadhis, the gateways of dharani, the powers, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, the eighteen unmixed qualities of a Buddha, and all those things from the eighteen unmixed qualities of a Buddha up to omniscience are permanent. Similarly,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འདུས་མ་བྱས་ལས་གདགས་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་འདུས་མ་བྱས་ལས་གདགས་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ལས་གདགས་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་སྦྱིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྦྱིན་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་བར་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟོད་པར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་དང་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ས་གཉིས་པ་དང༌། ས་གསུམ་པ་དང༌། ས་བཞི་པ་དང༌། ས་ལྔ་པ་དང༌། ས་དྲུག་པ་དང༌། ས་བདུན་པ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་དང༌། ས་དགུ་པ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལ་གནས་ཏེ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་
གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་

【汉语翻译】
所谓无常，所谓乐，所谓苦，所谓我，所谓无我，所谓寂静，所谓不寂静，所谓空闲，所谓不空闲，所谓空，所谓不空，所谓有相，所谓无相，所谓有愿，所谓无愿，不应安住于此。 कौशिका (kaucika， कौशिका，憍尸迦)！此外，不应以缘于预流果由非造作所立之方式而安住。同样，不应以缘于一来果，不还果，阿罗汉本身，独觉菩提由非造作所立之方式而安住。不应以缘于独觉佛本身由非造作所立之方式而安住。不应安住于预流是布施处之所。同样，不应安住于一来，不还，阿罗汉本身，独觉菩提，如来是布施处之所，此属于忍。 कौशिका (kaucika， कौशिका，憍尸迦)！此外，菩萨摩诃萨不应以缘于初地之方式而安住。不应以缘于二地，三地，四地，五地，六地，七地，八地，九地，十地之方式而安住。不应以缘于安住于发起初发心而圆满布施波罗蜜多之方式而安住。同样，不应以缘于圆满戒波罗蜜多，忍波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多之方式而安住。同样，不应以缘于圆满念住，正断，神足，根，力，菩提分，道之方式而安住。菩萨摩诃萨应无菩萨之过失

【英语翻译】
One should not abide in what is called impermanence, what is called happiness, what is called suffering, what is called self, what is called non-self, what is called peace, what is called non-peace, what is called solitude, what is called non-solitude, what is called emptiness, what is called non-emptiness, what is called sign-bearing, what is called signless, what is called aspiration-bearing, what is called aspirationless. Kausika! Furthermore, one should not abide in the manner of focusing on what is called the fruit of stream-entry as established by the unconditioned. Likewise, one should not abide in the manner of focusing on what is called the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat itself, the Pratyekabuddha enlightenment as established by the unconditioned. One should not abide in what is called the Pratyekabuddha itself as established by the unconditioned. One should not abide in what is called the stream-enterer as a field of giving. Likewise, one should not abide in what is called the once-returner, the non-returner, the state of Arhat itself, the Pratyekabuddha enlightenment, the Tathagata as a field of giving, this belongs to patience. Kausika! Furthermore, a Bodhisattva Mahasattva should not abide in the manner of focusing on the first ground. One should not abide in the manner of focusing on the second ground, the third ground, the fourth ground, the fifth ground, the sixth ground, the seventh ground, the eighth ground, the ninth ground, the tenth ground. One should not abide in the manner of focusing on abiding in the generation of the first mind and perfecting the perfection of giving. Likewise, one should not abide in the manner of focusing on perfecting the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom. Likewise, one should not abide in the manner of focusing on perfecting the mindfulnesses, the correct abandonments, the legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the paths. A Bodhisattva Mahasattva should be without the faults of a Bodhisattva.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་གནས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བལྟ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། ཆོས་ཉན་པ་དང༌། ཐོས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་དང༌། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པར་འགྲོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་
ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པར་སོང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བཀུར་སྟིར་བྱའོ། །བསྟི་སྟད་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་ན་བཟའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དག་གིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མིག་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཤའི་མིག་དང༌། ལྷའི་མིག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མིག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིག་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དང་གང་གིས་རྣམ་པར་རྩེ

【汉语翻译】
不应以“应当进入”为目标而安住。不应以“菩萨无过失地进入，安住于不退转地”为目标而安住。不应以“菩萨摩诃萨圆满五神通”为目标而安住。菩萨安住于五神通，为了瞻仰、礼拜、供养、恭敬、听闻正法，听闻后也同样为了向他人宣说，而前往无量、无数、无边的佛刹，也不应如此以菩萨摩诃萨以目标的方式安住。不应以“应当成办如彼诸佛世尊的清净佛刹”为目标，菩萨摩诃萨不应以目标的方式安住。不应以“应当使一切有情于无上正等菩提成熟”为目标，菩萨摩诃萨不应以目标的方式安住。
前往无量无数的世界，以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、法衣、伞盖、胜幢、幡旗等众多物品，对如来、应供、正等觉佛陀们进行供养，恭敬，尊重，供奉。也不应以“也应当以无数百千万俱胝的衣物供养彼等如来”为目标的方式安住。不应以“应当使无量无数的有情安立于无上正等菩提”为目标的方式安住。不应以“应当修成五眼”而安住，即不应以修成肉眼、天眼、慧眼、法眼、佛眼而安住。不应以“应当圆满一切三摩地”而安住。不应以任何三摩地而戏

【英语翻译】
One should not abide with the aim of 'I shall enter.' One should not abide with the aim of 'The Bodhisattva, having entered without fault, shall abide in the irreversible stage.' One should not abide with the aim of 'The Bodhisattva Mahasattva shall perfect the five superknowledges.' The Bodhisattva, abiding in the five superknowledges, in order to behold, pay homage, make offerings, revere, listen to the Dharma, and having heard it, likewise, in order to show it to others, goes to countless, immeasurable, and limitless Buddha-fields, but even so, the Bodhisattva Mahasattva should not abide with the aim. The Bodhisattva Mahasattva should not abide with the aim of 'I shall accomplish the Buddha-fields of those Buddhas, the Bhagavat, just as they are unmixed.' The Bodhisattva Mahasattva should not abide with the aim of 'I shall fully ripen all sentient beings in unsurpassed, perfect, complete enlightenment.'
Having gone to countless and immeasurable world realms, one should serve, honor, esteem, and worship the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas with many flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, Dharma robes, umbrellas, banners, and flags. One should not abide with the aim of 'I shall also offer countless billions of clothes to those Tathagatas.' One should not abide with the aim of 'I shall establish countless and immeasurable sentient beings in unsurpassed, perfect, complete enlightenment.' One should not abide with the aim of 'I shall accomplish the five eyes,' that is, one should not abide with the aim of accomplishing the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dharma eye, and the Buddha eye. One should not abide with the aim of 'I shall perfect all samadhis.' One should not play with any samadhi.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འདོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་དེས་རྣམ་པར་རྩེ་བར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ལུས་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་བཟད་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་
དེ་ལྟར་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །བརྒྱད་པའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའོ། །པོ་ཟོས་ན་སྲིད་པ་ལན་བདུན་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རིགས་ནས་རིགས་སུ་འགྲོ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་གིས་མཆོད་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །གང་ཟག་མགོ་མཉམ་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཆེ་ཟད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ལ་ཉམས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་འདིར་ལན་ཅིག་འོངས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་འབྱིན་ཏོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་སྟེ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རང་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད

【汉语翻译】
不要安住于以那个和那个所喜爱的等持来嬉戏。不要安住于要圆满一切陀罗尼之门。不要安住于要圆满无量、静虑和无色定的等至。不要安住于要圆满如来的十力。不要安住于要圆满四无畏。不要安住于要圆满四无碍解。不要以缘念的方式安住于要圆满十八不共佛法。不要安住于要圆满大慈和大悲。不要安住于要在身上圆满三十二大丈夫相。不要安住于要圆满八十随形好。
如是菩萨摩诃萨也不要以缘念的方式安住。随信行者，随法行者，第八者，预流者，如果死后转生七次，不要安住于此。不要安住于所谓的从一族到另一族，以及以一供养。不要安住于人头平等。不要安住于大尽者，烦恼尽者。不要安住于预流者的法不退转。一来者，即在此世来一次，就能断尽痛苦，不要安住于此。不要安住于为了现证不还果而入道者。不要安住于不还者，即于彼处般涅槃。不要安住于为了现证阿罗汉果而入道者。不要安住于阿罗汉，即于此生，在无余涅槃界中完全般涅槃。不要安住于独觉。不要安住于菩萨超越声闻地和独觉地，而安住于菩萨地。即道智。

【英语翻译】
Do not abide in playing with the samadhi that is desired by that and that. Do not abide in accomplishing all the doors of dharani. Do not abide in accomplishing immeasurable, meditative absorption, and formless attainments. Do not abide in accomplishing the ten powers of the Tathagata. Do not abide in accomplishing the four fearlessnesses. Do not abide in accomplishing the four analytical knowledges. Do not abide in the eighteen unshared qualities of the Buddha in the manner of focusing. Do not abide in accomplishing great love and great compassion. Do not abide in accomplishing the thirty-two major marks of a great being on the body. Do not abide in accomplishing the eighty minor marks.
Thus, a Bodhisattva Mahasattva should not abide in the manner of focusing. A follower of faith, a follower of dharma, an eighth one, a stream-enterer, if he dies and is reborn seven times, do not abide in this. Do not abide in what is called going from one family to another, and offering with one. Do not abide in a person with equal heads. Do not abide in the great exhaustion, the exhaustion of afflictions. Do not abide in the non-regression of the dharma of a stream-enterer. A once-returner, that is, coming to this world once, can exhaust suffering, do not abide in this. Do not abide in one who has entered for the sake of manifesting the fruit of non-return. Do not abide in a non-returner, that is, completely passing into nirvana in that very place. Do not abide in one who has entered for the sake of manifesting the fruit of an Arhat. Do not abide in an Arhat, that is, in this very life, completely passing into nirvana in the realm of nirvana without remainder of aggregates. Do not abide in a Pratyekabuddha. Do not abide in a Bodhisattva surpassing the ground of a Hearer and the ground of a Pratyekabuddha, and abiding in the ground of a Bodhisattva. That is, knowledge of the path.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་
མྱ་ངན་ལས་འདའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ལ་གནས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་ཚེའི་ཚད་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་མཚན་རེ་རེ་ཞིང་བསོད་ནམས་བརྒྱས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ཙམ་བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དེ་ལས་དྲི་བྱུང་སྟེ། དྲི་དེ་གང་གིས་ཚོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སེམས་མི་འབྱུང་ཞིང༌། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། གཏི་མུག་གི་སེམས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། རེས་འགའ་ཙམ་ཡང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་མི་འབྱུང་བར་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གང་གིས་དེའི་དྲི་ཚོར་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ནད་གང་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཡང་གནས་པར་མི་བྱའོ། །བདག་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར

【汉语翻译】
应当安住于此，却不安住于此。应当安住于一切种智之智慧，却不以缘想之方式安住于此。一切习气所连接之烦恼皆已穷尽，一切法以一切方式现证菩提，现证无上正等菩提而证悟。现证无上正等菩提而成佛后，转法轮，却不安住于此。行佛之事业，令无量无数世界之众生完全
寂灭，如是亦不安住于此。安住于四神足，以等持于任何禅定，能于恒河沙数劫安住，如是亦不以缘想之方式安住于此禅定。愿我之寿命成为无量，亦不以缘想之方式安住于此。愿我之三十二大丈夫相，一一相皆以百福圆满成就，亦不安住于此。东方之世界如恒河沙数，以及南方、西方、北方之世界如恒河沙数，所有之数量，愿彼等皆成为我之一佛土，亦不安住于此。愿我之三千大千世界成为金刚之自性，亦不安住于此。愿我之菩提树散发出香味，凡闻到此香味之所有众生，不起贪欲之心，不起嗔恨之心，不起愚痴之心，甚至刹那亦不起声闻之心或缘觉之心，愿彼等一切众生皆必定证得无上正等菩提，并且，凡是闻到此香味之众生，愿彼等皆无任何疾病，如是亦不安住于此。愿我之佛土中不出现形色之音声。

【英语翻译】
One should abide in this, but one should not abide in this. One should abide in the wisdom of all-knowingness, but one should not abide in this in the manner of focusing. All defilements connected by habitual tendencies are exhausted, and all dharmas are manifestly and completely awakened in every way, and one should manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Having manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfectly complete enlightenment and become a Buddha, one should turn the wheel of Dharma, but one should not abide in this. Having performed the deeds of a Buddha, completely
liberating sentient beings in immeasurable and countless world realms, one should not abide in this way either. Abiding in the four legs of miraculous power, having entered into meditative equipoise in whatever samadhi, one will abide for as many eons as there are grains of sand in the Ganges River, but one should not abide in such a samadhi in the manner of focusing. May the measure of my life become immeasurable, but one should not abide in this in the manner of focusing. May each of my thirty-two major marks of a great being be completely accomplished by a hundred merits, but one should not abide in this. May the world realms of the eastern direction be as many as the grains of sand in the Ganges River, and likewise, may the world realms of the southern, western, and northern directions be as many as the grains of sand in the Ganges River, and may all those quantities become one Buddha-field of mine, but one should not abide in this. May my three-thousandfold great thousand world realm become the nature of a vajra, but one should not abide in this. May fragrance arise from my Bodhi tree, and may all sentient beings who perceive that fragrance not generate a mind of desire, not generate a mind of hatred, and not generate a mind of delusion, and may they not generate even for a moment a mind of a Hearer or a Solitary Buddha, and may all those sentient beings definitely attain unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and may all sentient beings who perceive that fragrance be free from any disease, but one should not abide in this way either. May the sound of form not arise in my Buddha-field.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག །ཚོར་བའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བརྩོན་
འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཅི་ཞིག་ལ་གནས། སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་བ

【汉语翻译】
。感觉的生起不要有。认识的生起不要有。行蕴的生起不要有。名识的声音不要生起这样安住。布施波罗蜜多的声音不要生起。同样，戒律波罗蜜多的生起不要有。忍辱波罗蜜多的生起不要有。精进波罗蜜多的生起不要有。禅定波罗蜜多的生起不要有。智慧波罗蜜多的声音不要生起这样安住。正念近住的声音不要生起。正断和，神足和，根和，力和，菩提分和，道和，无量和，禅定和，无色界的等持和，神通和，圣谛和，十力和，无畏和，各个正等觉和，十八不共佛法等的声音不要生起，从那之后，同样，入流的和，一来果的和，不来果的和，阿罗汉的和，独觉的和，菩萨的和，独觉的声音也不要生起这样安住这样广说。那是什么原因呢？这样如来应供正等觉无上正等菩提现证成佛后，因为一切法都不可得的缘故。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， कौशिका (kauśika，拘絺迦) 这样菩萨摩诃萨不应以缘着智慧波罗蜜多的方式安住。之后，具寿舍利子这样想，菩萨摩诃萨应如何安住于智慧波罗蜜多呢？之后，具寿善现又以心知具寿舍利子的心的分别，对具寿舍利子说：具寿舍利子，您怎么想？如来安住于什么？说：具寿善现，那

【英语翻译】
May there be no arising of feeling. May there be no arising of perception. May there be no arising of formations. May there be no arising of the sound of consciousness. One should not abide thus. May there be no arising of the sound of the perfection of generosity. Likewise, may there be no arising of the perfection of ethics. May there be no arising of the perfection of patience. May there be no arising of the perfection of diligence. May there be no arising of the perfection of meditation. May there be no arising of the sound of the perfection of wisdom. One should not abide thus. May there be no arising of the sound of the mindfulnesses. And the right abandonments, and the supports of magical power, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the path, and the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, and the superknowledges, and the noble truths, and the ten powers, and the fearlessnesses, and the individual correct knowledges, and the eighteen unmixed qualities of a buddha, may there be no arising of the sound of these. From there, likewise, of the stream-enterer, and of the once-returner, and of the non-returner, and of the arhat, and of the solitary buddha, and of the bodhisattva, may there be no arising of even the sound of the solitary buddha. One should not abide thus. Thus, it should be expanded. Why is that? Thus, the tathāgata, the arhat, the perfectly complete buddha, having manifestly awakened to the unsurpassed perfectly complete enlightenment, because all dharmas are unobservable. Kauśika, thus a bodhisattva mahāsattva should not abide in a way that focuses on the perfection of wisdom. Then, the venerable Śāriputra thought to himself, "How should a bodhisattva mahāsattva abide in the perfection of wisdom?" Then again, the venerable Subhūti, knowing with his mind the mental discrimination of the venerable Śāriputra, said to the venerable Śāriputra, "Venerable Śāriputra, what do you think? What does the tathāgata abide in?" He said, "Venerable Subhūti, that

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཅི་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཟུགས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་
ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། བདེན་པ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ། དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འདི་ལྟར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ཚོར་བ་ལ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ལ་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ།
དེ་ནས་ཡང་འཁོར་དེ་རྣམས་ལས་ལྷའི་བུ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། གང་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྐད་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྙད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་སྨྲས་པ

【汉语翻译】
善逝不住于任何事物，即不住于色，不住于受，不住于想，不住于诸行，不住于诸识，不住于有为界，不住于无为界，不住于蕴、界、处及缘起支，不住于波罗蜜多，不住于菩提分法，不住于无量，不住于静虑，不住于无色定，不住于神通，不住于谛，不住于一切空性，不住于一切等持，不住于一切等持，不住于一切陀罗尼门，不住于力、无畏、无碍解及佛不共法，不住于一切智性，如来应供正等觉之心不住故。第二十八品。此后，具寿善现对具寿舍利子如是说：具寿舍利子，菩萨摩诃萨应如是安住般若波罗蜜多，即如来应供正等觉不住于色，亦不住，不不住。于受不住，于想不住，于诸行不住，于识不住，亦不住，不不住。具寿舍利子，如是菩萨摩诃萨应安住般若波罗蜜多，以无住之方式而住，是为法之殊胜。此等已显示声闻之道。
独觉之道。
此后，彼等眷属中之某些天子作如是念：夜叉等以夜叉之语、夜叉之词、夜叉之言说及夜叉之施设为何，彼等乃言说

【英语翻译】
The Sugata does not abide in anything whatsoever. That is, he does not abide in form, he does not abide in feeling, he does not abide in perception, he does not abide in formations, he does not abide in consciousnesses, he does not abide in the conditioned realm, he does not abide in the unconditioned realm, he does not abide in the aggregates, elements, sense sources, and limbs of dependent origination, he does not abide in the perfections, he does not abide in the factors of enlightenment, he does not abide in the immeasurables, he does not abide in the meditations, he does not abide in the formless attainments, he does not abide in the superknowledges, he does not abide in the truths, he does not abide in all emptiness, he does not abide in all samādhis, he does not abide in all samādhis, he does not abide in all dhāraṇī gates, he does not abide in the powers, fearlessnesses, analytical knowledges, and unmixed qualities of the Buddha, he does not abide in omniscience, because the mind of the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One does not abide at all. Twenty-eighth fascicle. Then again, the venerable Subhūti said this to the venerable Śāriputra: Venerable Śāriputra, a bodhisattva mahāsattva should abide in the Perfection of Wisdom in this way: just as the Tathāgata, Arhat, Perfectly Awakened One does not abide in form, nor does he not abide. He does not abide in feeling, he does not abide in perception, he does not abide in formations, he does not abide in consciousness, nor does he not abide. Venerable Śāriputra, thus a bodhisattva mahāsattva should abide in the Perfection of Wisdom, he will abide in the manner of non-abiding, which is the supreme of dharmas. These have shown the path of the śrāvakas.
The Path of the Solitary Buddha.
Then again, some sons of the gods from those assemblies thought thus: Whatever the yakṣas say in the language of yakṣas, the words of yakṣas, the speech of yakṣas, and the designations of yakṣas, those are spoken

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་ན་ཤེས་པར་རུང་གི །གང་འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཆད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། སྟོན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པར་མི་རུང་ངོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས། ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་གང་སྨྲས་པ་དེ་ཤེས་པར་མི་རུང་ངམ། ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཅིག་ཀྱང་མ་བརྗོད་ཀྱིས་གང་མ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཐོས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །གང་ཐོས་པར་མི་རུང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ན་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ཉན་པ་མེད་དོ། །སྟོན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡི་གེ་མེད་པའོ། །ལྷའི་བུ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ། དེས་ཀྱང་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་རྣམ་བཞི་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་དེས་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་ཆོས་བསྟན་པར་གྱུར་ན་ལྷའི་བུ་དག་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེར་སུས་ཀྱང་བསྟན་པར་གྱུར་པའམ། ཐོས་པའམ། ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དམ། ལྷའི་བུ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །སུས་ཀྱང་ཐོས་པ་མེད་དོ། །སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ལྷའི་བུ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ཞིག་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་ན། ལྷའི་བུ་དག་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་པའམ། ཐོས་པའམ། ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དམ། ལྷའི་བུ་དག་གིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །སུས་ཀྱང་ཐོས་པ་མེད་དོ། །སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ལྷའི་བུ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་གཉིས་ཤིག་རིའི་སུལ་དུ་འཁོད་དེ་ས

【汉语翻译】
如果已经发生，那就可以知道。凡是圣者善现讲说、详细叙述、开示、接近开示般若波罗蜜多，我认为那是不可知的。然后，具寿善现以心完全了解那些天子们的心之所想，对那些天子们说：天子们，所说的是不可知的吗？天子们说：圣者善现，是不可知的。善现说：天子们，这样连一个字也不说，凡是不说的，那是不可听闻的。凡是不可听闻的，那是不可知的。那是什么原因呢？般若波罗蜜多不是文字，因此没有知，没有听，没有说。如来、阿罗汉、正等觉者们的菩提也不是文字。天子们，例如，如来、阿罗汉、正等觉者的化身变化出来，他也显现比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷的四众眷属，然后他对那四众眷属开示佛法，天子们，你对此怎么想？在那里有谁开示过，听闻过，知道过吗？天子们说：尊者善现，那是没有的。善现说：天子们，同样，一切法也如幻化一般，在那里没有谁开示，没有谁听闻，没有谁知道。天子们，例如，一个人在睡梦中看见如来、阿罗汉、正等觉者
正在开示佛法，天子们，你对此怎么想？在那里有谁开示过，听闻过，知道过吗？天子们说：尊者善现，那是没有的。善现说：天子们，同样，一切法也如梦境一般，在那里没有谁开示，没有谁听闻，没有谁知道。天子们，例如，两个人坐在山谷里，

【英语翻译】
If it has happened, then it can be known. Whatever the venerable Subhuti speaks, elaborates, teaches, and closely teaches the Perfection of Wisdom, I think that is unknowable. Then, the venerable Subhuti, knowing the thoughts of those gods' minds with his mind, said to those gods: Gods, is what is said unknowable? The gods said: Venerable Subhuti, it is unknowable. Subhuti said: Gods, in this way, not even a single letter is spoken; whatever is not spoken, that is not audible. Whatever is not audible, that is unknowable. Why is that? The Perfection of Wisdom is not a letter; therefore, there is no knowing, no hearing, no speaking. The enlightenment of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones is also without letters. Gods, it is like this: for example, if an emanation of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One emanates, and he also manifests the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen, and then he teaches the Dharma to those four assemblies, gods, what do you think of that? Is there anyone there who has taught, heard, or known? The gods said: Venerable Subhuti, that is not so. Subhuti said: Gods, likewise, all dharmas are like illusions; there, no one teaches, no one hears, no one knows. Gods, it is like this: for example, if a person, having fallen asleep, sees in a dream a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One
teaching the Dharma, gods, what do you think of that? Is there anyone there who has taught, heard, or known? The gods said: Venerable Subhuti, that is not so. Subhuti said: Gods, likewise, all dharmas are like dreams; there, no one teaches, no one hears, no one knows. Gods, it is like this: for example, if two people are sitting in a mountain valley,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་ལེགས་པ་ཡང་བརྗོད། ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པ་ཡང་བརྗོད། དགེ་འདུན་གྱི་ལེགས་པ་ཡང་བརྗོད་ལ་དེ་གཉིས་ལས་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་གྱི་དབྱངས་བྱུང་ན། ལྷའི་བུ་དག་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྲ་བརྙན་གཅིག་བུ་དེས་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་གཉིས་པའི་སྒྲ་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །ཐོས་པ་མེད་དོ། །ཤེས་པ་མེད་དོ། །ལྷའི་བུ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའམ། སྒྱུ་མའི་མཁན་པོའི་མཆན་བུ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་ལམ་པོ་ཆེའི་བཞི་མདོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞིག་མངོན་པར་སྤྲུལ། འཁོར་བཞི་ཡང་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས། དེས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བཞི་ལ་ཆོས་བསྟན་ན། ལྷའི་བུ་དག་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་པ་འམ། ཐོས་པའམ། ཤེས་པར་གྱུར་པ་ཡོད་དམ། ལྷའི་བུས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་སུས་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །ཐོས་པ་མེད་དོ། །ཤེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཀྱེ་མ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འཕགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཟབ་པ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ། ཕྲ་བ་བས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྟོན་པའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་གཟུགས་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོར་བའི་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མིག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣ་བའི་མ་ཡིན། སྣའི་མ་ཡིན། ལྕེའི་མ་ཡིན། ལུས་ཀྱི་མ་ཡིན། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་

【汉语翻译】
我也说佛的功德，我也说法的功德，我也说僧的功德，而且从那两者也发出回声的话，天子们，你们对此怎么想？仅仅一个回声也能知道第二个回声的声音吗？天子说：尊者善现，那是不可能的。善现说：天子们，同样，一切法也如回声一般，对此，谁也没有教导，没有听闻，没有知晓。天子们，比如，幻术师或者幻术师的弟子，在十字路口显现如来应供正等觉，也显现四众眷属，然后他为所幻化的四众眷属说法，天子们，你们对此怎么想？对此，有谁教导或者听闻或者知晓吗？天子说：尊者善现，那是不可能的。善现说：天子们，同样，一切法也如幻术一般，对此，谁也没有教导，没有听闻，没有知晓。名为无需他人教导的教导。
然后，那些天子们这样想：唉呀！这位尊者善现圣者是阐明般若波罗蜜多者，是宣说比甚深更甚深者，是宣说比细微更细微者。
名为甚深智慧的教导。然后，具寿善现对那些天子们这样说道：天子们，色不是甚深的，不是细微的。受不是，想不是，行不是，识不是甚深的，不是细微的。为什么呢？因为色的自性不是甚深的，不是细微的。受的不是，想的不是，行的不是，识的自性不是甚深的，不是细微的。眼的自性不是甚深的，不是细微的。耳的不是，鼻的不是，舌的不是，身的不是，意的自性不是甚深的，不是细微的。地界的自性不是甚深的，不是细微的。

【英语翻译】
I also speak of the merits of the Buddha, I also speak of the merits of the Dharma, I also speak of the merits of the Sangha, and if from those two also arises the sound of an echo, what do you think of that, sons of the gods? Can a single echo know the sound of a second echo? The sons of the gods said: Venerable Subhuti, that is not possible. Subhuti said: Sons of the gods, likewise, all dharmas are like echoes; in regard to that, no one teaches, no one hears, no one knows. Sons of the gods, for example, a magician or a skilled disciple of a magician conjures up a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha at a major crossroads, and also conjures up a retinue of four, and then he teaches the Dharma to the conjured retinue of four, what do you think of that, sons of the gods? Is there anyone who teaches, hears, or knows in regard to that? The sons of the gods said: Venerable Subhuti, that is not possible. Subhuti said: Sons of the gods, likewise, all dharmas are like illusions; in regard to that, no one teaches, no one hears, no one knows. This is called the teaching that does not require teaching by others.
Then, those sons of the gods thought thus: Alas! This venerable and noble Subhuti is one who clarifies the Perfection of Wisdom, one who teaches what is more profound than the profound, one who teaches what is more subtle than the subtle.
This is called the teaching of profound wisdom. Then, the venerable Subhuti said this to those sons of the gods: Sons of the gods, form is not profound, not subtle. Feeling is not, perception is not, formations are not, consciousness is not profound, not subtle. Why is that? Because the nature of form is not profound, not subtle. Not of feeling, not of perception, not of formations, the nature of consciousness is not profound, not subtle. The nature of the eye is not profound, not subtle. Not of the ear, not of the nose, not of the tongue, not of the body, the nature of the mind is not profound, not subtle. The nature of the earth element is not profound, not subtle.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་མ་ཡིན། མེའི་ཁམས་ཀྱི་མ་ཡིན། རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་མ་ཡིན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་ཡིན། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་
དང། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཟབ་པ་མ་ཡིན་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ནི་གཟུགས་སུ་བཏགས་པ་མེད་དོ། །ཚོར་བ་མེད་དོ། །འདུ་ཤེས་སུ་མེད་དོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སུ་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་བཏགས་པ་མེད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དུ་མེད་དོ། །ཁམས་སུ་མེད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བར་བཏགས་པ་མེད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་བཏགས་པ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མེད་དོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
不是的。水的界不是。火的界不是。风的界不是。虚空的界不是。识的界的自性不是深奥，不是微细。布施波罗蜜多的自性不是深奥，不是微细。持戒波罗蜜多不是。忍辱波罗蜜多不是。精进波罗蜜多不是。禅定波罗蜜多不是。智慧波罗蜜多的自性不是深奥，不是微细。内空性的自性不是深奥，不是微细。外空性不是。内外空性不是。无事物的自性空性之间的自性不是深奥，不是微细。念住的自性不是深奥，不是微细。同样地，正断、神足、根、力、菩提分、八正道、圣谛、神通、四无量、四禅定、四无色定、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法的自性不是深奥，不是微细。等持和陀罗尼门一切的自性不是深奥，不是微细。乃至一切种智不是深奥，不是微细。那是什么缘故呢？如此一切种智的自性不是深奥，不是微细。之后，那些天子们这样想：这个法的开示中没有安立色。没有受。没有想。没有行。没有安立识。没有处。没有界。没有安立缘起。没有安立波罗蜜多。没有安立菩提分法。无量和禅定以及无色定

【英语翻译】
It is not. The element of water is not. The element of fire is not. The element of wind is not. The element of space is not. The nature of the element of consciousness is neither profound nor subtle. The nature of generosity paramita is neither profound nor subtle. Morality paramita is not. Patience paramita is not. Diligence paramita is not. Concentration paramita is not. The nature of wisdom paramita is neither profound nor subtle. The nature of inner emptiness is neither profound nor subtle. Outer emptiness is not. Inner and outer emptiness is not. The nature between the emptiness of the nature of non-things is neither profound nor subtle. The nature of the mindfulnesses is neither profound nor subtle. Likewise, the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the noble eightfold path, the noble truths, the superknowledges, the four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, the nature of the eighteen unmixed dharmas of the Buddha is neither profound nor subtle. The nature of all the gates of samadhi and dharani is neither profound nor subtle. Even the nature of all-knowingness is neither profound nor subtle. Why is that? Thus, the nature of all-knowingness is neither profound nor subtle. Then, those sons of the gods thought to themselves: In this teaching of the Dharma, there is no imputation of form. There is no feeling. There is no perception. There are no formations. There is no imputation of consciousness. There is no sense base. There is no element. There is no imputation of dependent origination. There is no imputation of paramita. There is no imputation of the dharmas of the aspects of enlightenment. The immeasurables, the concentrations, and the formless absorptions

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་སུ་མེད་དོ། །མི་འཇིགས་པ་རྣམས་སུ་མེད་དོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་སུ་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བཏགས་པ་མེད་དོ། །ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ལ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་བཏགས་པ་མེད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུར་མེད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དུ་མེད་དོ། །རང་བྱང་ཆུབ་མེད་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་བཏགས་པ་མེ་དོ། །ཡི་གེ་རྣམས་སུ་བཏགས་པ་མེད་དོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་དོ། །སྨྲར་མེད་དོ། །དེ་ནི་སུས་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །སུས་ཀྱང་
ཐོས་པ་མེད་དོ། །སུས་ཀྱང་ཤེས་པ་མེད་དོ། །ལྷའི་བུ་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གནས་པར་འདོད་ཅིང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཡང་བཟོད་པ་འདི་ལ་དམིགས་རྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །གང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། གང་རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འདོད་པ་དང༌། གང་རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་བཟོད་པ་འདི་ལ་དམིགས་རྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ༌། །ལྷའི་བུ་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྗོད་པ་དང༌། མཉམ་དུ་མེད་པ་ལས་བཟུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་རྟོག་པ་སྤང་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་ཆོས་ཉན་པ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་བཙལ་བར་བྱ་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་བདག་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷའི་བུ་དག་བདག་ལ་ཆོས་ཉན་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་བཙལ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་ཅི་ཡང་མཉན་པ་མེད་ཅིང་ཅི་ཡང་མངོན་དུ་བྱ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང

【汉语翻译】
并且，空性在一切处皆无。等持在一切处皆无。陀罗尼之门在一切处皆无。如来之力在一切处皆无。无畏在一切处皆无。各别正智在一切处皆无。如来不共法十八种安立也无。于此法之开示，入流果之安立也无。一来果和不来果也无。阿罗汉亦无。无自菩提心之菩萨亦无。安立为菩提也无。安立为文字也无，如是思之。其后，具寿善现对彼等天子如是说：天子们，如是，如是。如是，如是。如来之菩提是不可言说。不可说。彼是无人能示。无人能闻。无人能知。天子们，是故，若有欲住于入流果，及欲现证入流果者，亦不应以此忍为所缘。若有一来果，及不来果，及阿罗汉，及有欲住于自菩提者，及有欲得自菩提者，亦不应以此忍为所缘。天子们，如是菩萨摩诃萨从发最初心起，从言说及无有同时起，应安住于般若波罗蜜多，是为显示诸独觉所取之分别念而断除。其后，彼等天子作是念：于尊者善现听闻正法，当寻求如何之相耶？其后，具寿善现以心遍知彼等天子之心之行相，对彼等天子如是说：天子们，于我听闻正法，当如幻术。天子们，于我听闻正法，当寻求如化身。因此，无有任何所听闻，亦无有任何所现证。其后，彼等天子与具寿

【英语翻译】
And, emptiness is nowhere to be found. Samadhi is nowhere to be found. The door of Dharani is nowhere to be found. The powers of the Tathagata are nowhere to be found. Fearlessness is nowhere to be found. Separate correct knowledge is nowhere to be found. The eighteen unmixed dharmas of the Buddha are nowhere to be found. In this teaching of the Dharma, there is no establishment of the fruit of stream-entry. There is no once-returner fruit, and no non-returner fruit. There is no Arhatship. There are no self-awakened Bodhisattvas. There is no establishment as Bodhi. There is no establishment as letters, so it is thought. Then, the venerable Subhuti said to those gods: Gods, it is so, it is so. It is so, it is so. The Bodhi of the Tathagata is unspeakable. Unspeakable. It is not shown by anyone. No one has heard it. No one knows it. Gods, therefore, if one wishes to abide in the fruit of stream-entry, and also wishes to realize the fruit of stream-entry, one should not take this forbearance as an object of focus. If there is a once-returner fruit, and a non-returner fruit, and Arhatship, and one who wishes to abide in self-Bodhi, and one who wishes to attain self-Bodhi, one should not take this forbearance as an object of focus. Gods, thus, from the time a Bodhisattva Mahasattva generates the first thought, from speech and non-simultaneity, one should abide in the Prajnaparamita, which is to show the abandonment of the conceptualizations taken by the solitary Buddhas. Then, those gods thought: What kind of aspect should be sought for listening to the Dharma from the venerable Subhuti? Then, the venerable Subhuti, knowing the manner of the thoughts of those gods with his mind, said to those gods: Gods, listening to the Dharma from me is like an illusion. Gods, listening to the Dharma from me should be sought as an emanation. Therefore, there is nothing to be heard and nothing to be realized. Then, those gods and the venerable

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཅི་སེམས་ཅན་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཉན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཆོས་ཉན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྷའི་བུ་དག་གཟུགས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷའི་བུ་དག་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ལྷའི་བུ་དག་མིག་
ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ལྷའི་བུ་དག་ཆོས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས

【汉语翻译】
具足者胜生对胜生说此语：胜生，您认为众生那些如幻术一般，听闻的那些也是如幻术一般吗？众生那些如化现一般，听闻法的那些也是如化现一般吗？胜生说：天子们，正是那样，正是那样，众生那些是如幻术一般，听闻法的那些也是如幻术一般。众生那些是如化现一般，听闻法的那些也是如化现一般。天子们，色也是如梦一般，如幻术一般。天子们，受、想、行们、识也是如梦一般，如幻术一般。天子们，眼
也是如梦一般，如幻术一般。同样地，耳、鼻、舌、身、意也是如梦一般，如幻术一般。同样地，声、香、味、触，天子们，法也是如梦一般，如幻术一般。眼的识，以及眼的聚集而触，以及眼的聚集而触所生的受也是如梦一般，如幻术一般。同样地，耳、鼻、舌、身、意的识，以及意的聚集而触，以及意的聚集而触所生的受也是如梦一般，如幻术一般。布施的波罗蜜多也是如梦一般，如幻术一般。同样地，戒律的波罗蜜多，以及安忍的波罗蜜多，以及精进的波罗蜜多，以及禅定的波罗蜜多，以及智慧的波罗蜜多也是如梦一般，如幻术一般。同样地，内空性，以及外空性，以及内外空性，乃至无事物的自性空性之间也是如梦一般，如幻术一般。正念近住们也是如梦一般，如幻术一般。同样地，正断们，以及神足们，以及根们，以及力们，以及菩提分们，以及八支圣道，以及无量，以及禅定们，以及无色定们，以及现证

【英语翻译】
The one endowed, Rabjor, said this to Sheng Sheng: "Sheng Sheng, what do you think, are those sentient beings like illusions? Are those who listen also like illusions? Are those sentient beings like emanations? Are those who listen to the Dharma also like emanations?" Rabjor said: "Sons of gods, it is just so. It is just so. Those sentient beings are like illusions, and those who listen to the Dharma are also like illusions. Those sentient beings are like emanations, and those who listen to the Dharma are also like emanations. Sons of gods, form is also like a dream, like an illusion. Sons of gods, feeling, perception, formations, and consciousness are also like a dream, like an illusion. Sons of gods, the eye
is also like a dream, like an illusion. Similarly, the ear, nose, tongue, body, and mind are also like a dream, like an illusion. Similarly, sound, smell, taste, touch, sons of gods, Dharma is also like a dream, like an illusion. Eye consciousness, and the contact arising from the gathering of the eye, and the feeling arising from the contact arising from the gathering of the eye are also like a dream, like an illusion. Similarly, ear, nose, tongue, body, mind consciousness, and the contact arising from the gathering of the mind, and the feeling arising from the contact arising from the gathering of the mind are also like a dream, like an illusion. The perfection of generosity is also like a dream, like an illusion. Similarly, the perfection of discipline, and the perfection of patience, and the perfection of diligence, and the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are also like a dream, like an illusion. Similarly, inner emptiness, and outer emptiness, and inner-outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things are also like a dream, like an illusion. The mindfulnesses are also like a dream, like an illusion. Similarly, the right abandonments, and the feet of miracles, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path, and the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, and the direct perceptions

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་
འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཤད་དམ། ཅི་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བཤད་དམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ལྷའི་བུ་དག་བདག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྨྲ་སྟེ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཡང་བདག་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྨྲའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་བུ་དག་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་དང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཽད་གལ་གྱི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་མཛོད་ལྡན་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀཱ་ཏ་ཡའི་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་གང་གི་བུ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷའི་བུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མས་གནས་བརྟན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་ཟབ་པ། འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ

【汉语翻译】
等，以及谛实等，力量等，无畏等，各别正智等，乃至佛陀的十八不共法也如梦如幻。
入流果也如梦如幻。入流者也如梦如幻。同样，一来果和一来者，不还果和不还者，阿罗汉果和阿罗汉也如梦如幻。独觉菩提本身也如梦如幻。独觉也如梦如幻。菩萨本身也如梦如幻。菩萨也如梦如幻。无上正等圆满菩提本身也如梦如幻。佛陀也如梦如幻。
之后，那些天子对具寿善现说道：尊者善现，菩提也说是如梦如幻吗？难道涅槃也说是如梦如幻吗？善现说：天子们，我说涅槃也如梦如幻，如果还有比涅槃更殊胜的法，我也说它如梦如幻。为什么呢？天子们，因为这样，如梦如幻，与涅槃无二无别，不可分割，这显示了断除独觉者们的执着分别。之后，具寿舍利子和具寿大目犍连子，具寿大迦旃延子，具寿大迦叶子，具寿弥勒子，具寿大光护，以及无数百千万亿的天子们对具寿善现说道：尊者善现，般若波罗蜜多如此甚深，如此不可思议，如此非思辨的境

【英语翻译】
etc., as well as truths, powers, fearlessnesses, individual perfect wisdoms, and even the eighteen unshared qualities of the Buddha are like dreams and illusions. The fruit of stream-entry is also like a dream and an illusion. The stream-enterer is also like a dream and an illusion. Similarly, the fruit of once-returner and the once-returner, the fruit of non-returner and the non-returner, the fruit of Arhat and the Arhat are also like dreams and illusions. Solitary enlightenment itself is also like a dream and an illusion. Solitary enlightened one is also like a dream and an illusion. Bodhisattva itself is also like a dream and an illusion. Bodhisattva is also like a dream and an illusion. Unsurpassed perfect complete enlightenment itself is also like a dream and an illusion. Buddha is also like a dream and an illusion.
Then, those gods said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, is enlightenment also said to be like a dream and an illusion? Is Nirvana also said to be like a dream and an illusion? Subhuti said: Gods, I say that Nirvana is also like a dream and an illusion. If there is another Dharma that is more excellent than Nirvana, I would also say that it is like a dream and an illusion. Why? Gods, because in this way, like a dream and like an illusion, and Nirvana are non-dual and indivisible, which shows the abandonment of the conceptual clinging of the solitary Buddhas. Then, the venerable Shariputra and the venerable Maha Maudgalyayana, the venerable Maha Katyayana, the venerable Maha Kasyapa, the venerable Maitreya's son, the venerable Maha Kasyapa, and hundreds of thousands of billions of gods said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, the Prajnaparamita is so profound, so inconceivable, so beyond the realm of thought.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་ཕྲ་བ། འདི་ལྟར་ཞིབ་པ་དང༌། འདི་ལྟར་བལྟ་དཀའ་བ། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། འདི་ལྟར་གྱ་ནོམ་པ། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ། འདི་ལྟར་མཁས་ཤིང་མཛངས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་སུ་
དག་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང༌། ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། བདེན་པ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་གམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ཟག་པ་ཟད་པ་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའམ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་མང་པོ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དག་གམ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་ཟབ་པ། འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་ཕྲ་བ། འདི་ལྟར་ཞིབ་པ། འདི་ལྟར་བལྟ་དཀའ་བ། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། འདི་ལྟར་གྱ་ནོམ་པ། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ། འདི་ལྟར་མཁས་ཤིང་མཛངས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་འདི་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་ཟབ་པ། འདི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། འདི་ལྟར་ཕྲ་བ། འདི་ལྟར་ཞིབ་པ། འདི་ལྟར་བལྟ་དཀའ་པ། འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ། འདི་ལྟར་གྱ་ནོམ་པ། འདི་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ། འདི་ལྟར་མཁས་ཤིང་མཛངས་པས་རིག་པར་བྱ་བ་འདི་ལེན་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནར་གཟུགས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། མཚན་མ་མེད་པ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་
བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་སྨོན་

【汉语翻译】
是。如此微细，如此精细，如此难以观看，如此难以证悟，如此丰富，如此极其殊胜且具有力量，如此贤善聪慧者所应了知的此法，谁能领受呢？之后，具寿善现对那些大声闻和天子们说道：具寿们，不退转的菩萨摩诃萨们，或见谛者，或漏尽阿罗汉，圆满心意者，或往昔诸佛所作已办者，或于无数百千佛处种下善根者，或为善知识所摄受的善男子或善女子们，才能领受如此甚深，如此不可思议，如此非思议境界，如此微细，如此精细，如此难以观看，如此难以证悟，如此丰富，如此极其殊胜且具有力量，如此贤善聪慧者所应了知的般若波罗蜜多。般若波罗蜜多如此甚深，如此不可思议，如此非思议境界，如此微细，如此精细，如此难以观看，如此难以证悟，如此丰富，如此极其殊胜且具有力量，如此贤善聪慧者所应了知的此法，能够领受的那些人，必定不会执著于色是空性，也不会执著于空性是色。受、想、行、识是空性，也不会执著于空性是识。色是无相，也不会执著于无相是色。受、想、行、识是无相，也不会执著于无相是识。色是愿

【英语翻译】
It is. So subtle, so fine, so difficult to see, so difficult to realize, so rich, so exceedingly excellent and powerful, so wise and intelligent ones should know this Dharma, who will receive it? Then, the venerable Subhuti said to those great Shravakas and gods: Venerable ones, the irreversible Bodhisattva-Mahasattvas, or those who have seen the truth, or the Arhats who have exhausted the outflows, who have perfected their intentions, or those who have accomplished the tasks of the Buddhas of the past, or those who have planted roots of virtue in the presence of many hundreds of thousands of Buddhas, or the sons or daughters of good families who are completely embraced by virtuous friends, will be able to receive this Prajnaparamita which is so profound, so inconceivable, so beyond the realm of thought, so subtle, so fine, so difficult to see, so difficult to realize, so rich, so exceedingly excellent and powerful, so wise and intelligent ones should know. This Prajnaparamita is so profound, so inconceivable, so beyond the realm of thought, so subtle, so fine, so difficult to see, so difficult to realize, so rich, so exceedingly excellent and powerful, so wise and intelligent ones should know this Dharma, those who are able to receive it will certainly not conceive of form as emptiness, nor will they conceive of emptiness as form. Feeling, perception, formation, and consciousness are emptiness, nor will they conceive of emptiness as consciousness. Form is signless, nor will they conceive of signlessness as form. Feeling, perception, formation, and consciousness are signless, nor will they conceive of signlessness as consciousness. Form is wish

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྨོན་པ་མེད་པ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་འགག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། འགག་པ་མེད་པ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། འགག་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། ཞི་བ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། ཞི་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། དབེན་པ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། དབེན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འགག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་
འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕ

【汉语翻译】
不会对无欲进行分别。不会对无欲之色进行分别。受、想、行、识，不会对无欲进行分别。不会对无欲之识进行分别。不会对无生进行分别。不会对无生之色进行分别。受、想、行、识，不会对无生进行分别。不会对无生之识进行分别。不会对无灭进行分别。不会对无灭之色进行分别。受、想、行、识，不会对无灭进行分别。不会对无灭之识进行分别。不会对寂静进行分别。不会对寂静之色进行分别。受、想、行、识，不会对寂静进行分别。不会对寂静之识进行分别。不会对空寂进行分别。不会对空寂之色进行分别。受、想、行、识，不会对空寂进行分别。不会对空寂之识进行分别。同样，不会对生、灭、不寂静、不空寂进行分别。同样，不会对各别、集合之界、生处、缘起支分、波罗蜜多，以及内空性、外空性、内外空性、无物自性空性之间进行分别。同样，不会对念住、正断、神足、根、力、菩提支、

【英语翻译】
One will not conceptualize "without desire." One will not conceptualize "form is without desire." Feeling, perception, formation, and consciousness, one will not conceptualize "without desire." One will not conceptualize "consciousness is without desire." One will not conceptualize "without arising." One will not conceptualize "form is without arising." Feeling, perception, formation, and consciousness, one will not conceptualize "without arising." One will not conceptualize "consciousness is without arising." One will not conceptualize "without cessation." One will not conceptualize "form is without cessation." Feeling, perception, formation, and consciousness, one will not conceptualize "without cessation." One will not conceptualize "consciousness is without cessation." One will not conceptualize "peaceful." One will not conceptualize "form is peaceful." Feeling, perception, formation, and consciousness, one will not conceptualize "peaceful." One will not conceptualize "consciousness is peaceful." One will not conceptualize "empty." One will not conceptualize "form is empty." Feeling, perception, formation, and consciousness, one will not conceptualize "empty." One will not conceptualize "consciousness is empty." Likewise, one will not conceptualize arising, cessation, not peaceful, not empty. Likewise, one will not conceptualize the individual, the aggregate elements, the sources, the limbs of dependent arising, the perfections, and likewise, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, and likewise, the mindfulness, the correct abandonments, the feet of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། མཚན་མ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འགག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། འགག་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། ཞི་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་
རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། དབེན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། མཚན་མ་མེད་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྨོན་པ་མེད་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ

【汉语翻译】
道的八支、无量、禅定、无色定、神通、谛、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、一切三摩地、一切陀罗尼门，如是入流果、一来果、不来果、阿罗汉、独觉、一切相智与空性，不应作分别想。空性与一切相智，不应作分别想。一切相智与无相，不应作分别想。无相与一切相智，不应作分别想。一切相智与无愿，不应作分别想。无愿与一切相智，不应作分别想。一切相智与无生，不应作分别想。无生与一切相智，不应作分别想。一切相智与无灭，不应作分别想。无灭与一切相智，不应作分别想。一切相智与寂静，不应作分别想。寂静与一切相智，不应作分别想。
一切相智与远离，不应作分别想。远离与一切相智，不应作分别想。有为界与空性，不应作分别想。空性与有为界，不应作分别想。有为界与无相，不应作分别想。无相与有为界，不应作分别想。有为界与无愿，不应作分别想。无愿与有为界，不应作分别想

【英语翻译】
The eightfold path of the path, the immeasurable, the meditation, the formless samadhi, the clairvoyance, the truth, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four specific knowledges, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, all samadhis, all dharani gates, thus the fruit of entering the stream, the fruit of once returning, the fruit of non-returning, the Arhat, the Pratyekabuddha, the all-knowingness and emptiness, one should not make discriminations. Emptiness and all-knowingness, one should not make discriminations. All-knowingness and signlessness, one should not make discriminations. Signlessness and all-knowingness, one should not make discriminations. All-knowingness and wishlessness, one should not make discriminations. Wishlessness and all-knowingness, one should not make discriminations. All-knowingness and unbornness, one should not make discriminations. Unbornness and all-knowingness, one should not make discriminations. All-knowingness and unceasingness, one should not make discriminations. Unceasingness and all-knowingness, one should not make discriminations. All-knowingness and peacefulness, one should not make discriminations. Peacefulness and all-knowingness, one should not make discriminations.
All-knowingness and seclusion, one should not make discriminations. Seclusion and all-knowingness, one should not make discriminations. The conditioned realm and emptiness, one should not make discriminations. Emptiness and the conditioned realm, one should not make discriminations. The conditioned realm and signlessness, one should not make discriminations. Signlessness and the conditioned realm, one should not make discriminations. The conditioned realm and wishlessness, one should not make discriminations. Wishlessness and the conditioned realm, one should not make discriminations.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་འགག་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། འགག་པ་མེད་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། ཞི་བ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། དབེན་པ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། མཚན་མ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྨོན་པ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། སྐྱེ་བ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་འགག་པ་མེད་
ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། འགག་པ་མེད་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། ཞི་བ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དབེན་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར། དབེན་པ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་པ་ནས། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་མཁས་ཤིང་མཛངས་པས་རིག་པར་བྱ་བའི་བར་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདི་ལས་ཆོས་འགའ་ཡང་མ་བརྗོད། མ་བསྟན། ཡོངས་སུ་སྣང་བར་མ་བྱས་པ་སྟེ། འདིར་ཆོས་འགའ་ཡང་མ་བཤད། མ་བསྟན། ཡོངས་སུ་སྣང་བར་མ

【汉语翻译】
也不转变。对于“有为界的无生”这样，不会进行分别。对于“无生是有为界”这样，不会进行分别。对于“有为界的无灭”这样，不会进行分别。对于“无灭是有为界”这样，不会进行分别。对于“有为界的寂静”这样，不会进行分别。对于“寂静是有为界”这样，不会进行分别。对于“有为界的空寂”这样，不会进行分别。对于“空寂是有为界”这样，不会进行分别。对于“无为界的空”这样，不会进行分别。对于“空性是无为界”这样，不会进行分别。对于“无为界的无相”这样，不会进行分别。对于“无相是无为界”这样，不会进行分别。对于“无为界的无愿”这样，不会进行分别。对于“无愿是无为界”这样，不会进行分别。对于“无为界的无生”这样，不会进行分别。对于“无生是无为界”这样，不会进行分别。对于“无为界的无灭”
这样，不会进行分别。对于“无灭是无为界”这样，不会进行分别。对于“无为界的寂静”这样，不会进行分别。对于“寂静是无为界”这样，不会进行分别。对于“无为界的空寂”这样，不会进行分别。对于“空寂是无为界”这样，不会进行分别。然后，具寿善现对那些天子们这样说道：诸位天子，从甚深的般若波罗蜜多，到如此极其殊胜具有能力，以及如此聪明贤善所能理解的之间，没有任何人会接受。那是什么原因呢？因为就像这样，没有从这里说出任何法，没有指示，没有完全显现，在这里也没有讲述任何法，没有指示，没有完全显

【英语翻译】
Nor does it transform. One does not conceptualize, "The conditioned realm is unborn." One does not conceptualize, "The unborn is the conditioned realm." One does not conceptualize, "The conditioned realm is unceasing." One does not conceptualize, "The unceasing is the conditioned realm." One does not conceptualize, "The conditioned realm is peaceful." One does not conceptualize, "The peaceful is the conditioned realm." One does not conceptualize, "The conditioned realm is secluded." One does not conceptualize, "The secluded is the conditioned realm." One does not conceptualize, "The unconditioned realm is empty." One does not conceptualize, "Emptiness is the unconditioned realm." One does not conceptualize, "The unconditioned realm is signless." One does not conceptualize, "The signless is the unconditioned realm." One does not conceptualize, "The unconditioned realm is wishless." One does not conceptualize, "The wishless is the unconditioned realm." One does not conceptualize, "The unconditioned realm is unborn." One does not conceptualize, "The unborn is the unconditioned realm." One does not conceptualize, "The unconditioned realm is unceasing."
One does not conceptualize, "The unceasing is the unconditioned realm." One does not conceptualize, "The unconditioned realm is peaceful." One does not conceptualize, "The peaceful is the unconditioned realm." One does not conceptualize, "The unconditioned realm is secluded." One does not conceptualize, "The secluded is the unconditioned realm." Then, the venerable Subhuti said this to those gods: "O gods, from the profound Perfection of Wisdom, to that which is so exceedingly excellent, powerful, and to be understood by those who are so wise and intelligent, no one takes this. Why is that? Because, like this, no dharma has been spoken from this, nor indicated, nor fully manifested. Here, no dharma has been taught, nor indicated, nor fully mani-

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འདི་ལེན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་སུ་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་གནས་བརྟན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་སེམས་བཅུ་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་
ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འདོང་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་ཆོས་གང་ཐོས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཞན

【汉语翻译】
没有众生会像那样接受它。然后，具寿舍利子对具寿善现说：“具寿善现，这部般若波罗蜜多，难道没有广泛地阐述三乘，即声闻乘、独觉乘和正等觉佛乘吗？难道没有为了摄受菩萨摩诃萨们的心而阐述吗？从初发心到十地之间的菩萨道是这样的：布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多、四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八圣道分、四无量心、四禅定、四无色定、神通、圣谛、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门，难道没有为了摄受菩萨摩诃萨们而阐述吗？同样，菩萨摩诃萨们难道不是在般若波罗蜜多中修行并化生吗？同样，难道不会成为从神通中完全不退失的法吗？从佛刹到佛刹，凭借善根，想要侍奉、恭敬、尊重和供养那些佛陀薄伽梵，难道那些善根不会变得圆满吗？那些佛陀薄伽梵所听闻的法，在其他生

【英语翻译】
No sentient being will accept it as it is. Then, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: "Venerable Subhuti, does this Prajnaparamita not extensively explain the three vehicles, namely the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Perfectly Complete Buddha Vehicle? Is it not also taught for the purpose of completely grasping the minds of the Bodhisattva-Mahasattvas? The path of the Bodhisattva from the first generation of mind to the tenth generation of mind is like this: the Paramita of Giving, the Paramita of Ethics, the Paramita of Patience, the Paramita of Diligence, the Paramita of Samadhi, the Paramita of Wisdom, the Four Mindfulnesses, the Four Right Exertions, the Four Legs of Magical Power, the Five Faculties, the Five Powers, the Seven Limbs of Enlightenment, the Eightfold Noble Path, the Four Immeasurables, the Four Dhyanas, the Four Formless Absorptions, the Superknowledges, the Noble Truths, the Ten Powers of the Tathagata, the Four Fearlessnesses, the Four Analytical Knowledges, the Eighteen Unshared Dharmas of the Buddha, all Emptiness, all Samadhis, all Dharani Doors, is it not also taught for the purpose of completely grasping the Bodhisattva-Mahasattvas? Similarly, do not the Bodhisattva-Mahasattvas practice in the Prajnaparamita and become miraculously born? Similarly, will they not become entities of Dharma that are completely undiminished from the Superknowledges? Going from Buddha-field to Buddha-field, by whatever roots of virtue one wishes to attend, honor, respect, and make offerings to those Buddhas, the Bhagavat, will not those roots of virtue become complete? Whatever Dharma is heard by those Buddhas, the Bhagavat, in other lives

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཡང་རྒྱུན་འཆད་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འཁྲུག་པ་མེད་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤོབས་པ་དང༌། རིག་པའི་སྤོབས་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་སྤོབས་པ་དང༌། དོན་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་ཁྱད་ཞུགས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡང་བསྟན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་ཞིང་ཁྱད་ཞུགས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །གང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེ་ན། བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། འགྲོ་བ་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། མིག་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། སའི་ཁམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ

【汉语翻译】
难道不会一直持续不断吗？难道不会直到无上正等觉的佛果之间，以无有扰乱和无有止息的方式，恒常处于等持之中吗？难道不会具有无碍的无畏吗？难道不会具有无有间断的无畏、等持的无畏、智慧的无畏、关联的无畏、具有意义的无畏，以及超越和胜过一切世间的无畏吗？ 善现回答说：具寿舍利子，正是这样。正如所说的那样，从这部般若波罗蜜多中，这三种乘，即声闻乘、独觉乘和正等觉乘，也被广泛地阐述。菩萨摩诃萨被完全摄受也被阐述。菩萨摩诃萨甚至会变得具有超越和胜过一切世间的无畏，这也是以不可得的方式。什么是以不可得的方式呢？即我、有情、命、行者、养育者、士夫、补特伽罗、势力生、势力子、作者、受者、知者、见者不可得的方式，以及色、受、想、行诸蕴和识不可得的方式，以及眼不可得的方式，同样地，耳、鼻、舌、身、意不可得的方式，以及眼识、眼触和眼触所生的感受不可得的方式，同样地，耳、鼻、舌、身、意识、意触和意触所生的感受不可得的方式，同样地，色、声、香、味、触和法不可得的方式，以及地界不可得的方式，同样地，水界、火界、风界、空界和识

【英语翻译】
Wouldn't it be continuous and uninterrupted? Wouldn't it be that until the state of unsurpassed, perfectly complete Buddhahood, it would constantly remain in meditative equipoise in a manner that is undisturbed and without cessation? Wouldn't it possess unobstructed fearlessness? Wouldn't it possess uninterrupted fearlessness, meditative equipoise fearlessness, wisdom fearlessness, relational fearlessness, meaningful fearlessness, and fearlessness that transcends and surpasses all the worlds? Subhuti replied: Venerable Shariputra, it is just so. Just as it is said, from this Prajnaparamita, these three vehicles, namely the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, and the Perfectly Complete Buddha Vehicle, are also extensively taught. The complete embracing of the Bodhisattva Mahasattva is also taught. The Bodhisattva Mahasattva will even become one who possesses fearlessness that transcends and surpasses all the worlds, and that is also in a manner of non-apprehension. What is it that is in a manner of non-apprehension? Namely, the manner of non-apprehension of self, sentient being, life, goer, nourisher, person, pudgala, born of power, son of power, doer, feeler, knower, seer, and the manner of non-apprehension of form, feeling, perception, formations, and consciousness, and the manner of non-apprehension of the eye, and similarly, the manner of non-apprehension of the ear, nose, tongue, body, and mind, and the manner of non-apprehension of eye consciousness, eye contact, and the feeling born from eye contact, and similarly, the manner of non-apprehension of ear, nose, tongue, body, mind consciousness, mind contact, and the feeling born from mind contact, and similarly, the manner of non-apprehension of form, sound, smell, taste, touch, and dharmas, and the manner of non-apprehension of the earth element, and similarly, the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་
ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན། ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་བསྟན། ཅིའི་ཕྱིར་ན་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་ཁྱད་ཞུགས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡ

【汉语翻译】
的界不缘的体性，布施波罗蜜多不缘的体性，同样地，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多不缘的体性，内空性不缘的体性，无事物自性空性直到空性
的不缘的体性，念住不缘的体性，同样地，正断，神足，根，力，菩提支，八支圣道不缘的体性，无量，禅定，无色定，神通，圣谛不缘的体性，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法不缘的体性，一切等持，一切陀罗尼门，直到一切相智不缘的体性。之后，具寿舍利子对具寿善现如是说：具寿善现，为何此般若波罗蜜多以不缘的体性广大开示三乘？为何以不缘的体性显示菩萨摩诃萨被完全摄持？为何以不缘的体性变成超胜一切世间且具足殊胜的无畏？善现说：具寿舍利子，以内空性的缘故，以不缘的体性广大开示三乘。以外空性的缘故，内外空性的缘故，无事物自性空性直到之间的缘故，以不缘的体性广大开示三乘。无事物自性空性直到之间的缘故，以不缘的体性，菩萨摩诃萨们

【英语翻译】
The nature of not focusing on the realm of , the nature of not focusing on the perfection of generosity, similarly, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the nature of not focusing on the perfection of wisdom, the nature of not focusing on inner emptiness, the emptiness of the nature of non-things up to emptiness
The nature of not focusing on , the nature of not focusing on the mindfulness, similarly, the right abandonment, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the nature of not focusing on the eightfold noble path, the immeasurables, the meditations, the formless attainments, the superknowledges, the nature of not focusing on the noble truths, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the nature of not focusing on the eighteen unshared qualities of the Buddha, all samadhis, all dharani gates, up to the nature of not focusing on all-knowingness. Then, the venerable Shariputra said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, why does this Prajnaparamita widely teach the three vehicles with the nature of non-focusing? Why does it show that Bodhisattva Mahasattvas are completely embraced with the nature of non-focusing? Why does it become superior to all worlds and possess the courage of excellence with the nature of non-focusing? Subhuti said: Venerable Shariputra, because of inner emptiness, the three vehicles are widely taught with the nature of non-focusing. Because of outer emptiness, because of inner and outer emptiness, because of the nature of non-things emptiness up to between, the three vehicles are widely taught with the nature of non-focusing. Because of the nature of non-things emptiness up to between, with the nature of non-focusing, the Bodhisattva Mahasattvas

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་བཟུང་བ་བསྟན་ཏོ། །མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་
ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་ཤིང་ཁྱད་ཞུགས་པའི་སྤོབས་པ་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འདི་ལྟར་ཕབ་ཅིང་བསྟན་ན། དེ་ལ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་མེད་ཏོག་དག་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང༌། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མངོན་པར་གཏོར་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མན་ད་ར་བ་མང་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། མེ་ཏོག་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང༌། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མངོན་པར་གཏོར་བར་གྱུར་ཏོ། །མངོན་པར་རབ་ཏུ་གཏོར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཀུན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཐོར་བར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནས། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་གཞི་མེ་ཏོག་གི་ཁེངས་པར་གྱུར་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་མདངས་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཀུན་ནས་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །འདི་ལྟར་ལྷའི་བུ་དག་གིས་མངོན་པར་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་ཤིང་དང༌། དུམ་བུ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་ལྷའི་བུ་དག་གིས་
མངོན་པར་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་

【汉语翻译】
已经显示了完全掌握。以无所缘的方式，菩萨摩诃萨们会变得比所有世间都更卓越，并具备殊胜的勇气。然后，诸天之主帝释天和这个三千大千世界中四大天王部的所有天众，以及直到色究竟天的天众们，心中都这样想：如果尊者善现如此降下并宣说法的甘霖，那么我们也应该显现天花，用鲜花来供养诸佛世尊、菩萨摩诃萨们、比丘僧团、尊者善现和这部般若波罗蜜多。然后，诸天之主帝释天和从三千大千世界中四大天王部的天众开始，直到色究竟天的所有天众们，都显现了许多天界的曼陀罗花，用这些鲜花来供养诸佛世尊、菩萨摩诃萨们、比丘僧团、尊者善现和这部般若波罗蜜多。完全地散布，彻底地散布，普遍地散布。从诸天之主帝释天直到色究竟天的诸天们所散布的那些鲜花，使得这个三千大千世界的地面都充满了鲜花，甚至上方的虚空中也堆满了鲜花的楼阁，光彩夺目，令人愉悦，遍布各处。然后，尊者善现心中这样想：像这样诸天所散布的这些鲜花，我以前在所有天界中也从未见过，这些鲜花是化现的。像这样，天子们所散布的这些鲜花不是从树木、碎片和藤蔓中产生的，像这样，天子们所散布的这些鲜花是从心中产生的，是鲜花。

【英语翻译】
Complete mastery has been shown. In a non-objective manner, the bodhisattva mahasattvas will become more eminent than all the worlds and possess the courage of excellence. Then, the lord of the gods, Indra, and all the gods of the four great kings' retinues in this threefold great thousandfold world realm, and the gods up to Akanishta, thought to themselves: 'If the venerable Subhuti thus sends down and teaches the rain of dharma, then we too should manifest divine flowers and offer flowers to the buddhas, the blessed ones, the bodhisattva mahasattvas, the sangha of monks, the venerable Subhuti, and this Perfection of Wisdom.' Then, the lord of the gods, Indra, and the gods from the four great kings' retinues of the threefold great thousandfold world realm, beginning with them, and all the gods up to Akanishta, also manifested many divine mandara flowers, and with those flowers they offered to the buddhas, the blessed ones, the bodhisattva mahasattvas, the sangha of monks, the venerable Subhuti, and this Perfection of Wisdom. They were completely scattered, thoroughly scattered, universally scattered. From the lord of the gods, Indra, up to the gods of Akanishta, those flowers scattered by the gods caused the ground of this threefold great thousandfold world realm to be filled with flowers, and even in the space above, houses of flowers were piled up, radiant, delightful, and present everywhere. Then, the venerable Subhuti thought to himself: 'These flowers scattered by the gods in this way, I have never seen before in all the realms of the gods, these flowers are emanations. In this way, these flowers scattered by the sons of the gods are not produced from trees, fragments, and vines, in this way, these flowers scattered by the sons of the gods are produced from the mind, they are flowers.'

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
འདི་དག་ནི་ཤིང་དང༌། ལྡུམ་བུ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་མ་བྱུང་སྟེ་མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིང་དང༌། ལྡུམ་བུ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་སྐད་དུ་མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། མེ་ཏོག་འདི་དག་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན། ཤིང་དང༌། ལྡུམ་བུ་དང༌། འཁྲི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་མེ་ཏོག་འདི་དག་ཁོ་ན་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཟུགས་ཀྱང་མ་བྱུང། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་མེ་ཏོག་འདི་དག་ཁོ་ན་མ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཀྱང་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་མིག་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་མིག་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ་གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཡིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སའི་ཁམས་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སའི་ཁམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡ

【汉语翻译】
我想这些不是从树、灌木和藤蔓中产生的。然后，诸神之王帝释天对住持善现说道：‘尊者善现，这些花不是产生的，这些花不是从心中产生的。不是从树、灌木和藤蔓中产生的。’善现说：‘ कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，如果这样说，这些花不是生出的，这些花不是从心中产生的，不是从树、灌木和藤蔓中产生的，那么， कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，凡是没有生出的，那也不是花。’诸神之王帝释天说：‘尊者善现，难道只有这些花没有产生吗？或者，色也没有产生？受、想、行和识也没有产生？’善现说：‘ कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，不是只有这些花没有产生， कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，色也没有产生，凡是没有产生的，那不是色。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，受、想、行和识也没有产生，凡是没有产生的，那不是识。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，眼没有产生，凡是没有产生的，那不是眼。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，同样，耳、鼻、舌、身、意没有产生，凡是没有产生的，那不是意。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，地界没有产生，凡是没有产生的，那不是地界。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，同样，水界、火界、风界、空界、识界没有产生，凡是没有产生的，那不是识界。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，布施波罗蜜没有产生，凡是没有产生的，那不是布施波罗蜜。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，同样，持戒波罗蜜、忍辱波罗蜜、精进波罗蜜、禅定波罗蜜、智慧波罗蜜没有产生，凡是没有产生的，那不是智慧波罗蜜。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，猫头鹰) ，内空性没有产生，凡是没有产生的，那不是内空性。

【英语翻译】
I thought these were not produced from trees, shrubs, and vines. Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti: 'Venerable Subhuti, these flowers are not produced, these flowers are not produced from the mind. They are not produced from trees, shrubs, and vines.' Subhuti said: ' कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), if it is said that these flowers are not born, these flowers are not produced from the mind, and are not produced from trees, shrubs, and vines, then, कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), whatever is not born is not a flower.' The lord of the gods, Indra, said: 'Venerable Subhuti, is it only these flowers that have not been produced? Or has form also not been produced? Have feeling, perception, formations, and consciousness also not been produced?' Subhuti said: ' कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), it is not only these flowers that have not been produced, कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), form has also not been produced, and whatever has not been produced is not form. कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), feeling, perception, formations, and consciousness have also not been produced, and whatever has not been produced is not consciousness. कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), the eye has not been produced, and whatever has not been produced is not the eye. कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), similarly, the ear, nose, tongue, body, and mind have not been produced, and whatever has not been produced is not the mind. कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), the earth element has not been produced, and whatever has not been produced is not the earth element. कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), similarly, the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element have not been produced, and whatever has not been produced is not the consciousness element. कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), the perfection of giving has not been produced, and whatever has not been produced is not the perfection of giving. कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), similarly, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of
exertion, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom have not been produced, and whatever has not been produced is not the perfection of wisdom. कौशिका (kauśika， कौशिका，Kausika, Owl), inner emptiness has not been produced, and whatever has not been produced is not inner emptiness.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་བ་ཉིད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་མ་བྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མ་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟར་བཏགས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་ནོ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཏགས་

【汉语翻译】
是的。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौ希卡，  कौ希卡)：无实体的自性空性之间是没有产生的。什么没有产生，那不是无实体的自性空性。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौ希卡， कौ希卡)：正念处是没有产生的。什么没有产生，那不是正念处。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौ希卡， कौ希卡)：同样地，正断、神足、根、力、菩提支、八正道是没有产生的。什么没有产生，那不是八正道。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौ希卡， कौ希卡)：同样地，神通、谛、无量、禅定、无色定、如来力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法是没有产生的。什么没有产生，那不是十八不共佛法。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौ希卡， कौ希卡)：入流果是没有产生的。什么没有产生，那不是入流果。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौ希卡， कौ希卡)：同样地，一来果、不还果、阿罗汉、独觉、一切种智是没有产生的。什么没有产生，那不是一切种智。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौ希卡， कौ希卡)：入流者是没有产生的。什么没有产生，那不是入流者。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौ希卡， कौ希卡)：同样地，一来者、不还者、阿罗汉、独觉、如来阿罗汉正等觉是没有产生的。什么没有产生，那不是如来。这是以没有产生来显示证悟之理。之后，天帝释向薄伽梵如此禀告：奇哉！尊者善现如此安立与法性也不相违背，并且宣说，是具有甚深智慧的。之后，薄伽梵对诸天之主帝释天开示道：正是这样， कौशिका (Kauśika， कौशिका， कौ希卡， कौ希卡)，正是这样。尊者善现是具有甚深智慧的，如此安立

【英语翻译】
Yes. Kauśika: There is no arising between the nature of non-entity and emptiness. Whatever has not arisen, that is not the nature of non-entity and emptiness. Kauśika: The mindfulnesses are unarisen. Whatever has not arisen, that is not the mindfulnesses. Kauśika: Similarly, the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path are unarisen. Whatever has not arisen, that is not the eightfold noble path. Kauśika: Similarly, the superknowledges, the truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four individual perfect knowledges, and the eighteen unmixed qualities of the Buddha are unarisen. Whatever has not arisen, that is not the unmixed qualities of the Buddha. Kauśika: The fruit of stream-entry is unarisen. Whatever has not arisen, that is not the fruit of stream-entry. Kauśika: Similarly, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, the solitary Buddha, and the omniscience are unarisen. Whatever has not arisen, that is not the omniscience. Kauśika: The stream-enterer is unarisen. Whatever has not arisen, that is not the stream-enterer. Kauśika: Similarly, the once-returner, the non-returner, the state of Arhat, the solitary Buddha, and the Tathāgata, the Arhat, the perfectly complete Buddha are unarisen. Whatever has not arisen, that is not the Tathāgata. This is the teaching of the nature of realization by saying that it has not arisen. Then the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: How wonderful! The venerable Subhūti, in this way, does not contradict the establishment, and also teaches the Dharma-nature, and is endowed with profound wisdom. Then the Blessed One said to Indra, the lord of the gods: It is so, Kauśika, it is so. The venerable Subhūti is endowed with profound wisdom, and establishes it in this way.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བཏགས་པ་དང་ཡང་མི་འགལ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །བཏགས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་མི་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །བཏགས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་མི་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་འགལ་རྣམ་པར་མི་འགལ་ལོ། །གང་མི་འགལ་རྣམ་པར་མི་འགལ་བ་དེ་ནི། གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་དང། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། །
དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་བ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །བཏགས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་མི་འགལ་བ

【汉语翻译】
，並且也不相違背，而且也顯示法性。然後，諸天之主帝釋請問薄伽梵：「薄伽梵，如何尊者善現不違背假名，而且也顯示法性呢？」薄伽梵開示說：「 कौशिका (kauśika，考希卡，憍尸迦)，色是假名而已。何者是假名，那即是法性。那是尊者善現所顯示的不相違背。 कौशिका (kauśika，考希卡，憍尸迦)，受、想、行、識是假名而已。何者是假名，那即是法性。那是尊者善現所顯示的不相違背。 कौशिका (kauśika，考希卡，憍尸迦)，那是什麼緣故呢？諸法的法性為何，那是不相違背、完全不相違背的。凡是不相違背、完全不相違背的，那是尊者善現所顯示的，沒有違背。 कौशिका (kauśika，考希卡，憍尸迦)，各別的與總合的蘊、界、處、緣起支分、布施波羅蜜多、持戒波羅蜜多、忍辱波羅蜜多、精進波羅蜜多、禪定波羅蜜多、智慧波羅蜜多，同樣地內空性，以及無事物自性空性之間，同樣地念住、正斷、神足。
諸根、諸力、菩提分、八聖道分、無量、禪定、無色等至、神通、諦、如來十力、無畏、別別正知、十八不共佛法，同樣地入流果、一來果、不來果、阿羅漢、獨覺、一切相智，入流是假名而已。何者是假名，那即是法性。那是尊者善現所不違背

【英语翻译】
and also does not contradict, and also shows the nature of reality. Then, the lord of the gods, Indra, asked the Blessed One: "Blessed One, how does this venerable Subhūti not contradict designation and also show the nature of reality?" The Blessed One replied: "Kauśika, form is merely a designation. Whatever is merely a designation, that is the nature of reality. That is what the venerable Subhūti has shown without contradiction. Kauśika, feeling, perception, mental formations, and consciousness are merely designations. Whatever is merely a designation, that is the nature of reality. That is what the venerable Subhūti has shown without contradiction. Kauśika, why is that? Whatever is the nature of reality of all phenomena, that is non-contradictory, completely non-contradictory. Whatever is non-contradictory, completely non-contradictory, that is what the venerable Subhūti has shown, there is no contradiction. Kauśika, individual and aggregate skandhas, elements, sources, limbs of dependent origination, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, similarly emptiness of inner, and up to emptiness of the nature of non-things, similarly the mindfulness, the right abandonments, the feet of miraculous power.
Faculties, powers, limbs of enlightenment, the eightfold noble path, immeasurables, meditations, formless attainments, superknowledges, truths, the ten powers of the Tathāgata, fearlessnesses, separate correct knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, similarly the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, arhatship, self-awakening, omniscience, stream-enterer is merely a designation. Whatever is merely a designation, that is the nature of reality. That is what the venerable Subhūti does not contradict.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྟན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་མོ། །བཏགས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་ནི་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་མི་འགལ་བར་བསྟན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་ནི་མི་འགལ་བ་སྟེ། གང་མི་འགལ་བ་དེ་ནི་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ན་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ནི་བཏགས་པ་དང་འགལ་བར་མི་བྱེད་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་རིག་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་སློབ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་མི་སློབ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་
ཤེས་པ་ལ་མི་སློབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སློབ་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མི་སློབ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་

【汉语翻译】
如是宣说了。 कौशिका (Kauśika) 同样地，一来果、不来果、阿罗汉、独觉，以及如来应供正等觉，都只是假名安立。凡是假名安立的，那就是法性。这是尊者善现所开示的不相违背。 कौशिका (Kauśika)，那是因为诸法的法性是不相违背的。凡是不相违背的，尊者善现已经开示，没有相违背。 कौशिका (Kauśika)，这样的话，尊者善现不与假名安立相违背，而且也开示了法性。

善现说： कौशिका (Kauśika)，正是这样，正是这样。世尊也如是开示一切法都只是假名安立。 कौशिका (Kauśika)，菩萨摩诃萨也应如是了知一切法都只是假名安立，从而修学般若波罗蜜多。 कौशिका (Kauśika)，菩萨摩诃萨如是修学，不修学色，不修学受、想、行诸行，以及识。那是因为，他是这样，对于他所应修学的色，不能如实照见。同样地，对于他所应修学的受、想、行诸行，以及识，也不能如实照见。菩萨摩诃萨如是修学，不修学布施波罗蜜多。那是因为，他是这样，对于他所应修学的布施波罗蜜多，也不能如实照见。同样地，不修学持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、智慧波罗蜜多。那是因为，他是这样，对于他所应修学的智慧波罗蜜多，也不能如实照见。不修学内空，乃至无物自性空。那是因为，他是这样，对于他所应修学的内空，也不能如实照见，以及无物

【英语翻译】
Thus it was taught. Kauśika, similarly, a once-returner, a non-returner, an Arhat, a Pratyekabuddha, and a Tathāgata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, are merely designations. Whatever is merely a designation, that is the nature of phenomena. This was taught by the venerable Subhūti as non-contradictory. Kauśika, why is that? Because the nature of phenomena is non-contradictory. Whatever is non-contradictory, that has been taught by the venerable Subhūti as without contradiction. Kauśika, in that way, the venerable Subhūti does not contradict designations and also teaches the nature of phenomena.

Subhūti said: Kauśika, it is just so, it is just so. Thus, the Blessed One has also taught that all phenomena are merely designations. Kauśika, a Bodhisattva Mahāsattva should also, in that way, realize that all phenomena are merely designations and thereby train in the Perfection of Wisdom. Kauśika, a Bodhisattva Mahāsattva, training in that way, does not train in form, does not train in feeling, perception, formations, and consciousness. Why is that? Because, in this way, he does not truly see the form that should be trained in. Similarly, he does not truly see the feeling, perception, formations, and consciousness that should be trained in. A Bodhisattva Mahāsattva, training in that way, does not train in the Perfection of Generosity. Why is that? Because, in this way, he does not truly see the Perfection of Generosity that should be trained in. Similarly, he does not train in the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. Why is that? Because, in this way, he does not truly see the Perfection of Wisdom that should be trained in. He does not train in inner emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things. Why is that? Because, in this way, he does not truly see the inner emptiness that should be trained in, and non-things.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སློབ་ན་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་མི་སློབ་པོ། །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་
དང། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་མི་སློབ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་གཟུགས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའམ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གང་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་གཟུགས་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོ

【汉语翻译】
因为没有如实地随见色之自性乃至空性之故。菩萨摩诃萨如是学，则不学四念住。何以故？如此，彼没有如实地随见所应学之四念住之故。如是，正断、神足、根、力、菩提支、八支圣道、无量、静虑、无色定、神通、谛、力、无畏、别别正智、佛不共法也不学。不学预流果、一来果、不还果、阿罗汉性、独觉菩提。不学一切相智，何以故？如此，彼没有如实地随见所应学的一切相智之故。此后，诸天之主帝释对具寿善现如是说：尊者善现，菩萨摩诃萨没有如实地随见色，没有如实地随见受、想、行、识。如是，没有如实地随见各别及总摄之蕴、界、处、缘起，或波罗蜜多等，没有如实地随见一切空性，没有如实地随见菩提分法。没有如实地随见无量、静虑、无色定。没有如实地随见所应学之谛，没有如实地随见神通，没有如实地随见如来十力、四无畏、别别正智，没有如实地随见十八佛不共法，乃至没有如实地随见一切相智。善现说： कौśika，如此色以色空。

【英语翻译】
Because they do not truly see the nature of form up to emptiness. If a Bodhisattva Mahasattva trains in this way, they do not train in the four mindfulnesses. Why is that? Because they do not truly see the mindfulnesses that should be trained in. Similarly, they do not train in the right abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, the eightfold noble path, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the superknowledges, the truths, the powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas. They do not train in the fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, or self-enlightenment. They do not train in all-knowingness. Why is that? Because they do not truly see the all-knowingness that should be trained in. Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, a Bodhisattva Mahasattva does not truly see form, and does not truly see feeling, perception, formations, and consciousness. Similarly, they do not truly see the separate and aggregated aggregates, elements, sense bases, dependent origination, or the perfections, they do not truly see all emptinesses, and they do not truly see the qualities of the side of enlightenment. They do not truly see the immeasurables, meditations, and formless absorptions. They do not truly see the truths that should be trained in, they do not truly see the superknowledges, they do not truly see the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the separate correct knowledges, and they do not truly see the eighteen unmixed qualities of the Buddhas, up to all-knowingness. Subhuti said: Kauśika, thus form is empty of form.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་
དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་སློབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་སློབ་པ་དེ་ནི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ཚུལ

【汉语翻译】
感觉，以及概念，以及行，以及识，识以识空。同样，蕴，以及界，以及处，以及缘起，以及波罗蜜多等，以及一切空性，以及一切三摩地，以及一切陀罗尼门，以及三十七菩提分法，以及无量，以及禅定，以及无色定，以及谛，以及神通等，以及如来十力，以及无畏，以及各别正智，以及十八不共佛法，乃至一切种智，以一切种智空。那是什么缘故呢？乔尸迦，色以空性，不能如实随见色空性。乃至一切种智，以空性不能如实随见一切种智的空性。乔尸迦，谁修学空性，那以无二可分，修学色空性。以无二可分，修学受、想、行、识空性。以无二可分，修学各别和总合的蕴等，以及界等，以及处等，以及缘起等，以及波罗蜜多等，以及三十七菩提分法，以及无量等，以及禅定等，以及无色定等，以及谛等，以及神通等，以及一切空性，以及一切三摩地，以及一切陀罗尼门，以及如来十力等，以及无畏等，以及各别正智等，以及不共佛法等，乃至一切种智，修学空性。乔尸迦，谁以无二可分修学色空性，以及乃至一切种智以无二可分修学空性，那以无二可分修学布施波罗蜜多。那是无二可分的戒。

【英语翻译】
Feeling, as well as concepts, as well as formations, as well as consciousness, consciousness is empty of consciousness. Similarly, the aggregates, as well as the realms, as well as the sources, as well as dependent arising, as well as the perfections, as well as all emptiness, as well as all samadhis, as well as all dharani gates, as well as the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the immeasurables, as well as the meditations, as well as the formless absorptions, as well as the truths, as well as the superknowledges, as well as the ten powers of the Tathagata, as well as the fearlessnesses, as well as the individual perfect knowledges, as well as the eighteen unshared qualities of the Buddha, up to all-knowingness, are empty of all-knowingness. Why is that? Kausika, form, by emptiness, does not truly see the emptiness of form. Up to all-knowingness, by emptiness, does not truly see the emptiness of all-knowingness. Kausika, whoever trains in emptiness, that, being indivisible, trains in the emptiness of form. Being indivisible, trains in the emptiness of feeling, perception, formations, and consciousness. Being indivisible, trains in the individual and combined aggregates, as well as the realms, as well as the sources, as well as dependent arising, as well as the perfections, as well as the thirty-seven factors of enlightenment, as well as the immeasurables, as well as the meditations, as well as the formless absorptions, as well as the truths, as well as the superknowledges, as well as all emptiness, as well as all samadhis, as well as all dharani gates, as well as the ten powers of the Tathagata, as well as the fearlessnesses, as well as the individual perfect knowledges, as well as the unshared qualities of the Buddha, up to all-knowingness, trains in emptiness. Kausika, whoever trains in the emptiness of form, being indivisible, and up to all-knowingness, trains in emptiness, being indivisible, that, being indivisible, trains in the perfection of giving. That is the indivisible discipline.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་
སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པོ། །དེ་ནི་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་སློབ་པོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་ལ་སློབ་པོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་སློབ་པོ། །གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལས་དྲོད་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ། འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ། འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ། འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏ

【汉语翻译】
于持戒波罗蜜多学习，于忍辱波罗蜜多学习，于精进波罗蜜多学习，于静虑波罗蜜多学习，于般若波罗蜜多学习。彼无二可作故，于内空性学习。于无事物之自性空性之间学习。彼无二可作故，于念住等，及正断等，及神足等，及根等，及力等，及菩提分等，及圣道支八支等学习。彼无二可作故，于无量等，及静虑等，及无色等至等，及如来十力等，及无畏等，及各别正智等，及佛不共法等学习。无二可作故，于等持等，及陀罗尼门一切学习。无二可作故，于佛之无量无数法学习。无二可作故，于入流果，及一来果，及不还果，及阿罗汉性，及独觉菩提性学习。无二可作故，于佛性，及一切智性，及一切种智性学习。如是名为与自佛道决定解分相应之暖位。不为增长色故而学，不为衰减故而学。受，想，行等，及识不为增长故而学，不为衰减故而学。如是各别及总摄之蕴，及界，及处不为增长故而学，不为衰减故而学。缘起不为增长及衰减故而学。布施波罗蜜多不为增长及衰减故而学。如是持戒波罗蜜多，及忍辱波罗蜜多，及精进波罗蜜多，及静虑

【英语翻译】
One should train in the perfection of discipline, train in the perfection of patience, train in the perfection of diligence, train in the perfection of meditation, and train in the perfection of wisdom. Since there is no duality to be made, one should train in the emptiness of the interior. One should train between the emptiness of the nature of non-things. Since there is no duality to be made, one should train in the mindfulnesses, the complete abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eight limbs of the noble path. Since there is no duality to be made, one should train in the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the ten powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas. Since there is no duality to be made, one should train in the samādhis and all the doors of dhāraṇī. Since there is no duality to be made, one should train in the countless and immeasurable qualities of the Buddhas. Since there is no duality to be made, one should train in the fruit of stream-entry, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of an arhat, and the state of solitary enlightenment. Since there is no duality to be made, one should train in Buddhahood, the state of omniscience, and the state of all-knowingness. This is called the heat that belongs to the part that definitely distinguishes the path of the solitary Buddha. One does not train for the sake of increasing form. One does not train for the sake of decreasing it. Feeling, perception, formations, and consciousness are not trained for the sake of increasing. They are not trained for the sake of decreasing. Likewise, the aggregates, elements, and sources, both individual and collective, are not trained for the sake of increasing. They are not trained for the sake of decreasing. Dependent arising is not trained for the sake of increasing or decreasing. The perfection of generosity is not trained for the sake of increasing or decreasing. Likewise, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of meditation,

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་བ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །གང་གཟུགས་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འགྲིབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་
གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ

【汉语翻译】
不为增长或减少布施波罗蜜多和智慧波罗蜜多而修学。不为增长或减少念住而修学。不为增长或减少正断、神足、根、力、菩提支、八正道而修学。不为增长或减少四无量、禅定、无色定而修学。不为增长或减少内空、外空、内外空、无物自性空乃至空性而修学。不为增长或减少谛、神通、如来力、无畏、别别正智、佛不共法乃至一切种智而修学。若不为增长或减少色乃至一切种智而修学，则不为摄取或灭除色而修学。不为摄取或灭除受、想、行、识而修学。如是不为摄取或灭除各别、总聚蕴、界、处、缘起而修学。如是不为摄取或灭除波罗蜜多等、三十七菩提分法、四无量、禅定、无色定、一切空性、谛、神通、等持、一切陀罗尼门而修学。不为摄取或灭除如来力、无畏、别别正智、佛法

【英语翻译】
One does not train for the sake of increasing or decreasing the perfection of generosity and the perfection of wisdom. One does not train for the sake of increasing or decreasing the mindfulness. One does not train for the sake of increasing or decreasing the right abandonments, the supports of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the eightfold noble path. One does not train for the sake of increasing or decreasing the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions. One does not train for the sake of increasing or decreasing the emptiness of the interior, the emptiness of the exterior, the emptiness of the interior and exterior, and the emptiness of the nature of non-things. One does not train for the sake of increasing or decreasing the truths, the superknowledges, the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the unmixed qualities of the Buddhas, and all the way up to all-knowingness. If one does not train for the sake of increasing or decreasing form and all the way up to all-knowingness, then one does not train for the sake of taking up or eliminating form. One does not train for the sake of taking up or eliminating feeling, perception, formations, and consciousness. Likewise, one does not train for the sake of taking up or eliminating the individual, the aggregates, the elements, the sources, and dependent arising. Likewise, one does not train for the sake of taking up or eliminating the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, all the emptinesses, the truths, the superknowledges, the samādhis, and all the doors of the dhāraṇīs. One does not train for the sake of taking up or eliminating the powers of the Thus-Gone One, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the qualities of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་པས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུངས་དུ་མེད་དོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཆོས་མ་འདྲེས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་པས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་དེ།
དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་མེད་པས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སློབ་ཅིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི

【汉语翻译】
以及不共之法等，乃至一切相智之间，为了应受持和灭除而不学，这被称为属于那的顶端。第二十九品。舍利子说：具寿善现，为何菩萨摩诃萨为了应受持和灭除色而不学？受、想、行、识，为了应受持和灭除而不学？乃至一切相智之间，为了应受持和灭除而不学？善现说：具寿舍利子，如此色是不可受持的。那是什么缘故呢？因为从内空性乃至无物自性空性之间的缘故，色不能受持色。受、想、行、以及舍利子，如此识是不可受持的。那是什么缘故呢？因为识不能受持识。同样地，各个以及集合的蕴、界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、谛、神通、一切空性、一切等持、一切陀罗尼门、十力、无畏、各别正智、佛不共法是不可受持的。那是什么缘故呢？例如，不共法不能受持不共法。舍利子，例如，一切相智是不可受持的。那是什么缘故呢？例如，一切相智不能受持一切相智。具寿舍利子，如此菩萨摩诃萨以受持一切法而学一切相智，并且以不执持一切法的方式必定会现证一切相智。舍利

【英语翻译】
And the unmixed dharmas, etc., up to the all-knowingness, for the sake of being fully grasped and eliminated, one does not learn, which is said to belong to the very peak of that. Chapter Twenty-Nine. Shariputra said: "Reverend Subhuti, why does a Bodhisattva-Mahasattva not learn for the sake of fully grasping and eliminating form? Feeling, perception, formations, and consciousness, does one not learn for the sake of fully grasping and eliminating? Up to all-knowingness, does one not learn for the sake of being fully grasped and eliminated?" Subhuti said: "Reverend Shariputra, thus form is not to be fully grasped. Why is that? Because from inner emptiness to the emptiness of the nature of non-things, form cannot fully grasp form. Feeling, perception, formations, and Shariputra, thus consciousness is not to be fully grasped. Why is that? Because consciousness cannot fully grasp consciousness. Similarly, the individual and the aggregate of the skandhas, the elements, the sense bases, dependent origination, the perfections, the dharmas of the path to enlightenment, the truths, the superknowledges, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, fearlessness, individual perfect knowledge, the unmixed dharmas of the Buddha are not to be fully grasped. Why is that? For example, unmixed dharmas cannot fully grasp unmixed dharmas. Shariputra, for example, all-knowingness is not to be fully grasped. Why is that? For example, all-knowingness cannot fully grasp all-knowingness. Reverend Shariputra, thus a Bodhisattva-Mahasattva learns all-knowingness by fully grasping all dharmas, and by the manner of not grasping all dharmas, one will definitely realize all-knowingness. Shari

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སློབ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་བམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་ངམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་སློབ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པར་གཏོགས་པའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དང༌། མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་སློབ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མི་མཐོང༌། འགག་པ་དང༌། བླང་བ་དང༌། དོར་བ་དང། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པ་བྱང་བ་དང༌། སྩོགས་པ་དང༌། འབྲི་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་བའི་སྐྱེ་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །འགག་པ་དང༌། བླང་བ་དང༌། དོར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། སྩོགས་པ་དང༌། འབྲི་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌།
འཕེལ་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
布（*布，指某人，人名，此处未明确指明是谁，故保留音译*）说：具寿善现，菩萨摩诃萨如是学，是学般若波罗蜜多吗？是必定现证一切相智吗？善现说：具寿舍利子，菩萨摩诃萨如是学，是学般若波罗蜜多，并且必定现证一切相智，这可说是属于他的忍。具寿舍利子说：具寿舍利子说：具寿善现，如是学习的菩萨摩诃萨，为了完全受持一切法和灭除一切法而不学，那又如何能现证一切相智呢？善现说：具寿舍利子，如此菩萨摩诃萨在修行般若波罗蜜多时，不见色之生，不见灭，不见取，不见舍，不见遍染，不见清净，不见增，不见减，不见损，不见益。那是什么原因呢？具寿舍利子，这是因为色以色的自性而言是不存在的。具寿舍利子，菩萨摩诃萨不见受、想、行以及识之生，不见灭，不见取，不见舍，不见遍染，不见清净，不见增，不见减，不见损，

【英语翻译】
Bu said: Venerable Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva learns in this way, is he learning the Perfection of Wisdom? Will he definitely realize all-knowingness? Subhuti said: Venerable Shariputra, if a Bodhisattva-Mahasattva learns in this way, he is learning the Perfection of Wisdom, and he will definitely realize all-knowingness. This can be said to belong to his forbearance. Venerable Shariputra said: Venerable Shariputra said: Venerable Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva who learns in this way does not learn for the sake of completely grasping all dharmas and eliminating all dharmas, how can he realize all-knowingness? Subhuti said: Venerable Shariputra, when a Bodhisattva-Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he does not see the arising of form, nor does he see cessation, taking, relinquishing, complete defilement, purification, increase, decrease, loss, or gain. Why is that? Venerable Shariputra, it is because form does not exist by its own nature of form. Venerable Shariputra, a Bodhisattva-Mahasattva does not see the arising of feeling, perception, formations, and consciousness, nor does he see cessation, taking, relinquishing, complete defilement, purification, increase, decrease, loss,

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་སྐྱེ་བ་མི་མཐོང༌། འགག་པ་དང༌། བླང་བ་དང༌། དོར་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། སྩོགས་པ་དང༌། འབྲི་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། བླང་བ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དང༌། སྩོགས་པ་མེད་པ་དང༌། འབྲི་བ་མེད་པ་དང༌། འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་ན། མི་སློབ་པ་དང༌། ངེས་པར་མི་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
མཐོང་བའི་ལམ།
དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ལས་བཙལ་བར་བྱ། ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྐད་དུ་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་འབྱོར་གྱི་ལེའུ་ལས་བཙལ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིན་ནམ། ཁྱོད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡིན་ནམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ནི་བདག་གི་མཐུ་མ་ཡིན། འདི་ནི་བདག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འོ་ན་དེ་སུའི་མཐུ་སུའི་བྱིན་གྱི་རླབས། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་ཏེ། ཆོས་

【汉语翻译】
以及不混杂的法，以及于一切种智之间的生不现见，灭，取，舍，普为烦恼，遍为清净，积集，减少，减损，增多不现见。那是什么缘故呢？那是这样，一切种智于一切种智之间的自性，以无有且不可见之故。具寿舍利子，如是菩萨摩诃萨，若于一切法无生，无灭，无取，无舍，无普为烦恼，无遍为清净，无积集，无减少，无减损，无增多的缘故而学，以不学，及决定不生的方式，于般若波罗蜜多中学，而决定生于一切种智，这被称为是彼之法的殊胜部分。这些是宣说了独觉的道。
见道。
之后，诸天之自在百施对具寿舍利子如是说：尊者舍利子，当于何处寻觅般若波罗蜜多？舍利子说： कौशिका (Kauśika，憍尸迦，憍尸迦) ，般若波罗蜜多当于善现之品中寻觅。之后，诸天之自在百施对具寿善现如是说：圣善现，圣舍利子如是说： कौशिका (Kauśika，憍尸迦，憍尸迦) ，般若波罗蜜多当于善现之品中寻觅，那是你的威力吗？是你的加持吗？善现说： कौशिका (Kauśika，憍尸迦，憍尸迦) ，这不是我的威力，这不是我的加持。百施说：尊者善现，那么那是谁的威力，谁的加持？善现说： कौशिका (Kauśika，憍尸迦，憍尸迦) ，这是如来的威力，这是如来的加持。诸天之自在，于无加持的法性之外，亦不可见如来，于如是性之外，亦不可见如来，法

【英语翻译】
and the unmixed dharmas, and the birth between all-knowingness is not seen, cessation, taking, abandoning, universally afflicted, completely purified, accumulating, decreasing, diminishing, increasing are not seen. Why is that? That is because all-knowingness between all-knowingness is by nature non-existent and invisible. O venerable Shariputra, thus, if a Bodhisattva Mahasattva learns because all dharmas are without birth, without cessation, without taking, without abandoning, without universal affliction, without complete purification, without accumulation, without decrease, without diminution, without increase, then by learning without learning and in a manner of definitely not arising, having learned in the Perfection of Wisdom, he will definitely arise in all-knowingness, and this is said to belong to the supreme part of that dharma. These are what explain the path of the Pratyekabuddha.
The Path of Seeing.
Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Shariputra: O venerable Shariputra, where should the Perfection of Wisdom be sought? Shariputra said: Kauśika, the Perfection of Wisdom should be sought in the chapter of Subhuti. Then, the lord of the gods, Indra, said to the venerable Subhuti: O noble Subhuti, the noble Shariputra said thus: Kauśika, the Perfection of Wisdom should be sought in the chapter of Subhuti, is that your power? Is that your blessing? Subhuti said: Kauśika, this is not my power, this is not my blessing. Indra said: O venerable Subhuti, then whose power is that, whose blessing? Subhuti said: Kauśika, this is the power of the Tathagata, this is the blessing of the Tathagata. The lord of the gods, even apart from the nature of dharma without blessing, the Tathagata is not seen, even apart from suchness, the Tathagata is not seen, dharma

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་རབ་འབྱོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་ཕྱིན་གྱི་རླབས་སོ་ཞེས་སྨྲ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མེ་དམིགས་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་བྱིན་གྱི་རླབས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་དམིགས་སོ།
ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
一切无加持的。诸天之王说道：圣者善现，如果一切法都是无加持的，为什么那样说，这是如来的威力啊！这是如来的加持啊！善现说道： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦： 释迦提婆的名字)就是那样。就是那样，即使在无加持的法性之外，如来也不可得见，即使在真如之外，如来也不可得见。在无加持的法性上，如来也不可得见，在如来上，无加持的法性也不可得见。在真如上，如来也不可得见。在如来上，真如也不可得见。在色的真如上，如来也不可得见。在如来上，色的真如也不可得见。在色的法性上，如来也不可得见。在如来上，色的法性也不可得见。
受的真如和，想的真如和，行诸法的真如和，识的真如上，如来也不可得见。在如来上，识的真如也不可得见。在识的法性上，如来也不可得见。在如来上，识的法性也不可得见。同样，蕴等等和，界和，处和，缘起和，波罗蜜多等等和，神通等等和，圣谛等等和，菩提分法三十七和，四无量和，禅定等等和，无色定等等和，一切空性和，一切三摩地和，一切陀罗尼门和，力等等和，无畏和，各个正知和，不共佛法和，乃至一切相智的真如上，如来也不可得见。在如来上，一切相智的真如也不可得见。一切相智的

【英语翻译】
Everything without blessing. The King of Gods said: Noble Subhuti, if all dharmas are without blessing, why is it said that this is the power of the Tathagata! This is the blessing of the Tathagata! Subhuti said: Kausika, it is so. It is so, even apart from the nature of the unblessed, the Tathagata is not seen, and even apart from Suchness, the Tathagata is not seen. In the nature of the unblessed, the Tathagata is not seen, and in the Tathagata, the nature of the unblessed is not seen. In Suchness, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, Suchness is not seen. In the Suchness of form, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the Suchness of form is not seen. In the nature of form, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the nature of form is not seen.
The Suchness of feeling, the Suchness of perception, the Suchness of formations, and in the Suchness of consciousness, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the Suchness of consciousness is not seen. In the nature of consciousness, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the nature of consciousness is not seen. Likewise, the skandhas, the elements, the ayatanas, dependent origination, the perfections, the superknowledges, the noble truths, the thirty-seven wings of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, all emptiness, all samadhis, all dharani gates, the powers, the fearlessnesses, the individual knowledges, the unshared qualities of the Buddha, and up to the Suchness of all-knowingness, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the Suchness of all-knowingness is not seen. The all-knowingness of

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་
སོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྒྱས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གཞན་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མཐུ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ནས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་གཟུགས་ལས་བཙལ་བར་མི་བྱ། གཟུགས་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བཙལ་བར་མི་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་བཙལ་བར་མི་བྱ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བཙལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
在法性中也同样不能见到如来。在如来中也不能见到一切相智的法性。那是什么缘故呢？  कौशिका (Kauśika，憍尸迦)如来与色的如性，它们既不是相合的，也不是相离的。感受、想、行、识的如性，既不是相合的，也不是相离的。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)如来与色的法性，它们既不是相合的，也不是相离的。感受、想、行、识的法性，既不是相合的，也不是相离的。
色的如性不是与其他的相合，也不是相离的。色的法性不是与其他的相合，也不是相离的。感受、想、行、识的如性不是与其他的相合，也不是相离的。识的法性不是与其他的相合，也不是相离的。广而言之，如来与一切相智的如性之间，既不是相合的，也不是相离的。一切相智的法性也不是相合的，也不是相离的。一切相智的如性不是与其他的相合，也不是相离的。一切相智的法性不是与其他的相合，也不是相离的。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，在这里，与一切法既不是相合的，也不是相离的，那就是它的威力，那是它的加持的方式。
 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，如果有人这样说：菩萨摩诃萨从哪里寻求般若波罗蜜多？那么不应从色中寻求，也不应从色之外寻求。不应从感受、想、行、识中寻求，也不应从识之外寻求。那是什么缘故呢？ कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，这是因为般若波罗蜜多与色，

【英语翻译】
In the suchness of dharma, the Tathagata is not seen. In the Tathagata, the suchness of all-knowingness is not seen. Why is that? Kauśika, the Tathagata and the suchness of form, they are neither connected nor separated. The suchness of feeling, perception, formation, and consciousness are neither connected nor separated. Kauśika, the Tathagata and the dharmata of form are neither connected nor separated. The dharmata of feeling, perception, formation, and consciousness are neither connected nor separated.
The suchness of form is not connected to or separated from others. The dharmata of form is not connected to or separated from others. The suchness of feeling, perception, formation, and consciousness is not connected to or separated from others. The dharmata of consciousness is not connected to or separated from others. In detail, between the Tathagata and the suchness of all-knowingness, there is neither connection nor separation. The dharmata of all-knowingness is neither connected nor separated. The suchness of all-knowingness is not connected to or separated from others. The dharmata of all-knowingness is not connected to or separated from others. Kauśika, here, whatever is neither connected to nor separated from all dharmas, that is its power, that is the manner of its blessing.
Kauśika, if someone says this: Where should a Bodhisattva Mahasattva seek the Prajnaparamita? Then it should not be sought from form, nor should it be sought from other than form. It should not be sought from feeling, perception, formation, and consciousness, nor should it be sought from other than consciousness. Why is that? Kauśika, it is because the Prajnaparamita and form,

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་དང། །དུ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཙལ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན། གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་ལ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ།
འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་ཀྱང་བཙལ་བར་མི་བྱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་ཡང་བཙལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། བཙལ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐ

【汉语翻译】
感受是什么，想是什么，行是什么，识是什么，以及所寻求的是什么，所有这些法都不是相应的，也不是不相应的。无色，不可见，无碍，一个体性，因此是无自性。 कौशिका ( कौशिका，Kauśika，憍尸迦) 此外，菩萨摩诃萨不应从般若波罗蜜多中寻求界、处、缘起、波罗蜜多、菩提分法、无量、禅定、无色定、谛、神通、一切空性、三摩地、陀罗尼门、力、无畏、别解脱、不共佛法，乃至一切种智。也不应在一切种智之外寻求。为什么呢？ कौशिका ( कौशिका，Kauśika，憍尸迦)，这是因为般若波罗蜜多是什么，一切种智是什么，以及所寻求的是什么，所有这些法都不是相应的，也不是不相应的。无色，不可见，无碍，一个体性，因此是无自性。为什么呢？ कौशिका ( कौशिका，Kauśika，憍尸迦)，这是因为色不是般若波罗蜜多，色之外也没有般若波罗蜜多。感受不是，想不是，行不是，识不是般若波罗蜜多，识之外也没有般若波罗蜜多。同样，个别的和合的蕴，界，处，缘起，波罗蜜多，三十七菩提分法，无量，禅定，无色定，谛，神通，一切空性，一切三摩地，陀罗尼门

【英语翻译】
Whatever is feeling, whatever is perception, whatever are formations, whatever is consciousness, and whatever is sought, all those dharmas are neither associated nor unassociated. Formless, invisible, unimpeded, of one characteristic, thus it is without characteristic. Furthermore, Kausika, a Bodhisattva Mahasattva should not seek for the perfection of wisdom from the realms, the sources, the dependent origination, the perfections, the dharmas of the aspects of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless attainments, the truths, the superknowledges, all emptiness, the samadhis, the doors of dharani, the powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the unmixed Buddha dharmas, even up to all-knowingness. Nor should one seek elsewhere than all-knowingness. Why is that? Kausika, it is because whatever is the perfection of wisdom, whatever is all-knowingness, and whatever is sought, all those dharmas are neither associated nor unassociated. Formless, invisible, unimpeded, of one characteristic, thus it is without characteristic. Why is that? Kausika, it is because form is not the perfection of wisdom, nor is there perfection of wisdom other than form. Feeling is not, perception is not, formations are not, consciousness is not the perfection of wisdom, nor is there perfection of wisdom other than consciousness. Likewise, the individual and combined aggregates, the realms, the sources, the dependent origination, the perfections, the thirty-seven aspects of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless attainments, the truths, the superknowledges, all emptiness, all samadhis, the doors of dharani.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་
དང། སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བའི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པས་ན་གཟུགས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་
ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་མ་ཡིན། འདུ་ཤེས་མ་ཡིན། འདུ་བྱེད་རྣམས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེ

【汉语翻译】
一切，力量等，无畏等，种种正确的智慧等，佛的不共之法等，乃至一切种智也不是般若波罗蜜多。除了这之外，一切种智也不是般若波罗蜜多。同样，色的真如不是般若波罗蜜多。除了色的真如之外，也不是般若波罗蜜多。受的真如不是。想的真如不是。行的真如不是。识的真如不是般若波罗蜜多。除了识的真如之外，也不是般若波罗蜜多。色的法性不是般若波罗蜜多。除了色的法性之外，也不是般若波罗蜜多。受的法性不是。想的法性不是。行的法性不是。识的法性不是般若波罗蜜多。除了识的法性之外，也不是般若波罗蜜多。乃至一切种智的真如不是般若波罗蜜多。除了这之外，一切种智的真如也不是般若波罗蜜多。一切种智的法性不是般若波罗蜜多。因为除了这之外，一切种智的法性也不是般若波罗蜜多。那是什么缘故呢？ 乔尸迦，因为这样，那些法全部都是没有且不可见的。这样，因为一切法都是没有且不可见的，所以色不是般若波罗蜜多。除了色之外，也不是般若波罗蜜多。除了色之外，也不是般若波罗蜜多。色的真如不是般若波罗蜜多。除了色的真如之外，也不是般若波罗蜜多。色的法性不是般若波罗蜜多。除了色的法性之外，也不是般若波罗蜜多。受不是。想不是。行不是。识是

【英语翻译】
All, such as powers, fearlessnesses, various correct knowledges, Buddha's unmixed dharmas, and even all-knowingness, are not Prajñāpāramitā. Other than all-knowingness, there is no Prajñāpāramitā. Similarly, the suchness of form is not Prajñāpāramitā. Other than the suchness of form, there is no Prajñāpāramitā. The suchness of feeling is not. The suchness of perception is not. The suchness of formations is not. The suchness of consciousness is not Prajñāpāramitā. Other than the suchness of consciousness, there is no Prajñāpāramitā. The dharmatā of form is not Prajñāpāramitā. Other than the dharmatā of form, there is no Prajñāpāramitā. The dharmatā of feeling is not. The dharmatā of perception is not. The dharmatā of formations is not. The dharmatā of consciousness is not Prajñāpāramitā. Other than the dharmatā of consciousness, there is no Prajñāpāramitā. The suchness up to all-knowingness is not Prajñāpāramitā. Other than the suchness of all-knowingness, there is no Prajñāpāramitā. The dharmatā of all-knowingness is not Prajñāpāramitā. Because other than the dharmatā of all-knowingness, there is no Prajñāpāramitā. Why is that? Kauśika, it is because all those dharmas are nonexistent and invisible. Thus, because all dharmas are nonexistent and invisible, form is not Prajñāpāramitā. Other than form, there is no Prajñāpāramitā. Other than form, there is no Prajñāpāramitā. The suchness of form is not Prajñāpāramitā. Other than the suchness of form, there is no Prajñāpāramitā. The dharmatā of form is not Prajñāpāramitā. Other than the dharmatā of form, there is no Prajñāpāramitā. Feeling is not. Perception is not. Formations are not. Consciousness is

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་
སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀ

【汉语翻译】
地界的彼岸非是般若波罗蜜多。识之外，般若波罗蜜多非是。识的如是性非是般若波罗蜜多。识的如是性之外，般若波罗蜜多非是。识的法性非是般若波罗蜜多。识的法性之外，般若波罗蜜多非是。同样地，各个和合的蕴、界、处、缘起、彼岸、菩提分法三十七、无量、禅定、无色定、谛、神通、一切空性、一切等持、一切陀罗尼门、十力、无畏、种种无碍解、十八不共佛法、一切种智非是般若波罗蜜多。一切种智之外，般若波罗蜜多非是。一切种智的如是性非是般若波罗蜜多。一切种智的如是性之外，般若波罗蜜多非是。一切种智的法性非是般若波罗蜜多。一切种智的法性之外，般若波罗蜜多非是。这是就见道具有利益的方面而言，是对苦的法智忍。然后，诸天之主帝释对住持者善现说了这样的话：贤者善现，诸菩萨摩诃萨的彼岸是伟大的，就像这般若波罗蜜多。贤者善现，诸菩萨摩诃萨的彼岸是无量的，就像这般若波罗蜜多。贤者善现，诸菩萨摩诃萨的彼岸是无边际的，就像这般若波罗蜜多。

【英语翻译】
The perfection of the earth realm is not the Perfection of Wisdom. Other than consciousness, there is no Perfection of Wisdom. The suchness of consciousness is not the Perfection of Wisdom. Other than the suchness of consciousness, there is no Perfection of Wisdom. The dharmata of consciousness is not the Perfection of Wisdom. Other than the dharmata of consciousness, there is no Perfection of Wisdom. Similarly, the individual and aggregate skandhas, the elements, the sense bases, dependent origination, the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the truths, the superknowledges, all emptinesses, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and all-knowingness are not the Perfection of Wisdom. Other than all-knowingness, there is no Perfection of Wisdom. The suchness of all-knowingness is not the Perfection of Wisdom. Other than the suchness of all-knowingness, there is no Perfection of Wisdom. The dharmata of all-knowingness is not the Perfection of Wisdom. Other than the dharmata of all-knowingness, there is no Perfection of Wisdom. This, in terms of the benefit of the path of seeing, is the forbearance of knowledge of dharma with respect to suffering. Then, the lord of the gods, Indra, said this to the venerable Subhuti: Venerable Subhuti, the perfection of the bodhisattva mahasattvas is great, like this Perfection of Wisdom. Venerable Subhuti, the perfection of the bodhisattva mahasattvas is immeasurable, like this Perfection of Wisdom. Venerable Subhuti, the perfection of the bodhisattva mahasattvas is limitless, like this Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་ལ་བསླབས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་འཐོབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གང་ལ་བསླབས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །
མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས

【汉语翻译】
的波罗蜜多。凡是学习并且入流的人们，就能获得入流的果位。同样地，一来果、不来果、阿罗汉们以及独觉佛也能彻底获得各自的菩提。菩萨摩诃萨们在随顺获得一切种智之后，便在无上正等菩提中现证成佛。现证成佛。将现证成佛。善现说： कौशिक हे कौशिक，正是这样，正是这样。菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是伟大的，就像这样是般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无量的，就像这样是般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，就像这样是般若波罗蜜多。凡是学习并且入流的人们，就能获得入流的果位。同样地，一来果、不来果、阿罗汉们以及独觉佛们就能获得各自的菩提。菩萨摩诃萨们在随顺获得一切种智之后，便在无上正等菩提中现证成佛。
现证成佛。将现证成佛。那是因为色是伟大的缘故。菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是伟大的，那是因为什么缘故呢？ कौशिक हे कौशिक，就像这样，对色的前际不可得，后际不可得，中间不可得。 कौशिक हे कौशिक，因为感受、思想、行蕴以及识是伟大的缘故。菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是伟大的，那是因为什么缘故呢？ कौशिक हे कौशिक，就像这样，对识的前际不可得，后际不可得，中间

【英语翻译】
Of the pāramitā. Those who have trained and entered the stream will attain the fruit of entering the stream. Similarly, once-returners, non-returners, arhats, and solitary buddhas will also thoroughly attain their respective bodhi. Bodhisattva-mahāsattvas, having attained all-knowingness, will manifest enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Manifest enlightenment. Will manifest enlightenment. Subhūti said: Kauśika, it is so, it is so. The pāramitā of the bodhisattva-mahāsattvas is great, just like this is the prajñāpāramitā. The pāramitā of the bodhisattva-mahāsattvas is immeasurable, just like this is the prajñāpāramitā. The pāramitā of the bodhisattva-mahāsattvas is boundless, just like this is the prajñāpāramitā. Those who have trained and entered the stream will attain the fruit of entering the stream. Similarly, once-returners, non-returners, arhats, and solitary buddhas will attain their respective bodhi. Bodhisattva-mahāsattvas, having attained all-knowingness, will manifest enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.
Manifest enlightenment. Will manifest enlightenment. Why is that? Because form is great. The pāramitā of the bodhisattva-mahāsattvas is great, why is that? Kauśika, just like this, the former limit of form is not perceived, the latter limit is not perceived, the middle is not perceived. Kauśika, because feeling, perception, formations, and consciousness are great. The pāramitā of the bodhisattva-mahāsattvas is great, why is that? Kauśika, just like this, the former limit of consciousness is not perceived, the latter limit is not perceived, the middle

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཚད་མེད་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་དེ། གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཚད་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མེད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཚད་མ

【汉语翻译】
不可得。同样，各个和总集的蕴、界、处、缘起、到彼岸、菩提之分法三十七、无量、禅定、无色定、谛、神通、一切空性、一切等持、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，乃至一切种智之间，因为是大的缘故，菩萨摩诃萨们的到彼岸是大的。那是什么缘故呢？ कौशिका，就像这样，对于一切种智的先前边际不可得，后面的边际不可得，中间不可得。 कौशिका，因此，菩萨摩诃萨们的到彼岸是大的，这被称为于苦知法。 कौशिका，因为色是无量的缘故，菩萨摩诃萨
们的到彼岸是无量的。那是什么缘故呢？ कौशिका，就像这样，色无量是不可得的缘故。 कौशिका，就像这样，譬如虚空的量是不可得的， कौशिका，同样，色的量也是不可得的，因为虚空是无量的缘故，色是无量的，因为色是无量的缘故，菩萨摩诃萨们的般若波罗蜜多是无量的。 कौशिका，因为受、想、行、识是无量的缘故，菩萨摩诃萨们的到彼岸是无量的。那是什么缘故呢？ कौशिका，就像这样，识的量是不可得的。 कौशिका，就像这样，譬如虚空的量是不可得的。 कौशिका，同样，识的量是不可得的，因为虚空是无量的缘故，识是无量的。识是无

【英语翻译】
is not perceived. Similarly, the individual and the aggregate of aggregates, elements, sense bases, dependent origination, the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the truths, the superknowledges, all emptiness, all samādhis, all dhāraṇī gates, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, and up to the all-knowingness, because it is great, this perfection of the bodhisattva-mahāsattvas is great. Why is that? Kauśika, it is like this, the prior limit of all-knowingness is not perceived, the later limit is not perceived, the middle is not perceived. Kauśika, therefore, this perfection of the bodhisattva-mahāsattvas is great, this is called knowing the Dharma in suffering. Kauśika, because form is immeasurable, this perfection of the bodhisattva-mahāsattvas
is immeasurable. Why is that? Kauśika, it is like this, form is immeasurable because it is not perceived. Kauśika, it is like this, for example, the measure of space is not perceived, Kauśika, similarly, the measure of form is also not perceived, because space is immeasurable, form is immeasurable, because form is immeasurable, the prajñāpāramitā of the bodhisattva-mahāsattvas is immeasurable. Kauśika, because feeling, perception, formations, and consciousness are immeasurable, this perfection of the bodhisattva-mahāsattvas is immeasurable. Why is that? Kauśika, it is like this, the measure of consciousness is not perceived. Kauśika, it is like this, for example, the measure of space is not perceived. Kauśika, similarly, the measure of consciousness is not perceived, because space is immeasurable, consciousness is immeasurable. Consciousness is immeasur

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚད་མེད་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པས་སོ། །
ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དེ། ནམ་མཁའ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚད་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཚད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚད་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི

【汉语翻译】
因为如此。菩萨摩诃萨们的般若波罗蜜多是无量的。 कौशिका (憍尸迦) 也是如此，蕴、界、处、缘起支和波罗蜜多等，以及菩提分法三十七、谛、神通、无量、禅定、无色定、一切空性、等持、陀罗尼门、十力、无畏、各别正智、佛不共法等，乃至一切种智之间是无量的，因此菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无量的。这是什么缘故呢？ कौशिका (憍尸迦)，这是因为一切种智的量是不可测量的。

 कौशिका (憍尸迦)，例如虚空的量是不可测量的。 कौशिका (憍尸迦)，同样地，一切种智的量也是不可测量的，因为虚空是无量的，所以一切种智也是无量的。因为一切种智是无量的，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无量的。 कौशिका (憍尸迦)，因此，菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无量的，这被称为对苦的随顺知忍。 कौशिका (憍尸迦)，因为色是无量的，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无量的。这是什么缘故呢？ कौशिका (憍尸迦)，这是因为色的量是不可测量的。 कौशिका (憍尸迦)，例如虚空的量是不可测量的。 कौशिका (憍尸迦)，同样地，色的量也是不可测量的。因为虚空是无量的，所以色也是无量的。因为色是无量的，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无量的。同样地，乃至一切种智之间也应当这样说，这被称为对苦的随顺知。 कौशिका (憍尸迦)，因为色是无边际的

【英语翻译】
Therefore, the Prajñāpāramitā of Bodhisattva-Mahāsattvas is immeasurable. Kauśika, similarly, the skandhas, dhātus, āyatanas, the limbs of dependent origination, the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the truths, the superknowledges, the immeasurables, the dhyānas, the formless attainments, all emptinesses, samādhis, the gateways of dhāraṇī, the ten powers, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, the unmixed qualities of the Buddhas, and even omniscience are immeasurable, therefore the pāramitā of Bodhisattva-Mahāsattvas is immeasurable. Why is that? Kauśika, it is because the measure of omniscience is unobservable.

Kauśika, for example, the measure of space is unobservable. Kauśika, similarly, the measure of omniscience is also unobservable, because space is immeasurable, therefore omniscience is immeasurable. Because omniscience is immeasurable, the pāramitā of Bodhisattva-Mahāsattvas is immeasurable. Kauśika, in that way, the pāramitā of Bodhisattva-Mahāsattvas is immeasurable, which is called the acceptance of knowledge following suffering. Kauśika, because form is immeasurable, the pāramitā of Bodhisattva-Mahāsattvas is immeasurable. Why is that? Kauśika, it is because the measure of form is unobservable. Kauśika, for example, the measure of space is unobservable. Kauśika, similarly, the measure of form is also unobservable. Because space is immeasurable, therefore form is immeasurable. Because form is immeasurable, the pāramitā of Bodhisattva-Mahāsattvas is immeasurable. Similarly, it should be said up to omniscience, which is called knowledge following suffering. Kauśika, because form is limitless

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་དང་དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཐའ་དང་དབུས་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་
དང། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་དང་དབུས་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས

【汉语翻译】
因此，菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的。为什么呢？ कौशिका，这是因为色之边和中都不可得。受，想，行，以及识是无边的，因此菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的。为什么呢？ कौशिका，这是因为识之边和中都不可得。同样地，个别的和总合的蕴，界，处，缘起，波罗蜜多们，以及念住们，正断，神足，根，力，菩提分，无量，禅定们，无色定们，谛，一切空性，神通，一切三摩地，陀罗尼门，十力，无畏，别别正智，不共佛法们，乃至一切相智之间是无边的，因此菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的。为什么呢？ कौशिका，这是因为一切相智的边和中都不可得。 कौशिका，因此菩萨摩诃萨们的波罗蜜多，是因为色无边，以及一切相智之间无边，所以是无边的，这是否定原因。 कौशिका，此外，因为所缘无边，菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，即是般若波罗蜜多。天主说：尊者善现，如何因为所缘无边，菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，即是般若波罗蜜多？善现说： कौशिका，因为一切相智所缘无边，菩萨

【英语翻译】
Therefore, the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless. Why is that? Kausika, it is because the edge and middle of form are not perceived in this way. Feeling, perception, formations, and consciousness are limitless, therefore the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless. Why is that? Kausika, it is because the edge and middle of consciousness are not perceived in this way. Similarly, the individual and aggregate skandhas, realms, sources, dependent origination, the perfections, and the mindfulnesses, the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the truths, all emptiness, the superknowledges, all samadhis, the doors of dharani, the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, the unmixed Buddha dharmas, and even the all-aspect knowledge are limitless, therefore the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless. Why is that? Kausika, it is because the edge and middle of all-aspect knowledge are not perceived in this way. Kausika, therefore, the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless because form is limitless and even the all-aspect knowledge is limitless, this is the negation of cause. Kausika, furthermore, because the object of focus is limitless, the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless, that is, the Prajnaparamita. The lord of the gods said: Venerable Subhuti, how is it that because the object of focus is limitless, the perfections of the Bodhisattva Mahasattvas are limitless, that is, the Prajnaparamita? Subhuti said: Kausika, because the object of focus of all-aspect knowledge is limitless, the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཆོས་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་
ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྐྱེན་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བ

【汉语翻译】
诸大菩萨的波罗蜜多是无边的，就像这样，称为般若波罗蜜多，这是对一切生起的遮止。 कौशिका (憍尸迦)，此外，因为法所缘是无边的，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，就像这样，是般若波罗蜜多。诸天之王帝释说：尊者善现，为什么法所缘是无边的，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，像这样称为般若波罗蜜多？善现说：因为法的界限是无边的。菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，就像这样，称为般若波罗蜜多，这是对完全出生的遮止。 कौशिका (憍尸迦)，此外，因为真如所缘是无边的，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，就像这样，是般若波罗蜜多。诸天之王说：尊者善现，为什么真如所缘是无边的，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，像这样称为般若波罗蜜多？善现说： कौशिका (憍尸迦)，就像这样，因为真如是无边的，所以所缘是无边的。这样，因为真如所缘是无边的。菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，就像这样，称为般若波罗蜜多，这是对缘起的遮止。 कौशिका (憍尸迦)，此外，因为有情是无边的，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，就像这样，是般若波罗蜜多。诸天之王说：尊者善现，为什么有情是无边的，所以菩萨摩诃萨们的波罗蜜多是无边的，像这样称为般若波罗蜜多？善现说： कौशिका (憍尸迦)，您怎么想？就像这样：有情有情这样说

【英语翻译】
The perfections of the great Bodhisattvas are limitless. Thus, it is called Prajñāpāramitā, which is the negation of all arising. Kauśika, furthermore, because the object of Dharma is limitless, the perfections of the Bodhisattva-Mahāsattvas are limitless. Thus, it is Prajñāpāramitā. The Lord of the Gods, Indra, said: Venerable Subhūti, why is it that because the object of Dharma is limitless, the perfections of the Bodhisattva-Mahāsattvas are limitless, and thus it is called Prajñāpāramitā? Subhūti said: Because the realm of Dharma is limitless. The perfections of the Bodhisattva-Mahāsattvas are limitless. Thus, it is called Prajñāpāramitā, which is the negation of complete birth. Kauśika, furthermore, because the object of Suchness is limitless, the perfections of the Bodhisattva-Mahāsattvas are limitless. Thus, it is Prajñāpāramitā. The Lord of the Gods said: Venerable Subhūti, why is it that because the object of Suchness is limitless, the perfections of the Bodhisattva-Mahāsattvas are limitless, and thus it is called Prajñāpāramitā? Subhūti said: Kauśika, thus, because Suchness is limitless, the object is limitless. Thus, because the object of Suchness is limitless. The perfections of the Bodhisattva-Mahāsattvas are limitless. Thus, it is called Prajñāpāramitā, which is the negation of conditions. Kauśika, furthermore, because sentient beings are limitless, the perfections of the Bodhisattva-Mahāsattvas are limitless. Thus, it is Prajñāpāramitā. The Lord of the Gods said: Venerable Subhūti, why is it that because sentient beings are limitless, the perfections of the Bodhisattva-Mahāsattvas are limitless, and thus it is called Prajñāpāramitā? Subhūti said: Kauśika, what do you think? Like this: sentient being, sentient being, thus...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དེ་ཆོས་གང་གི་ཚིག་བླ་དགས་ཡིན།
ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ནི་གློ་བུར་དུ་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །འདི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །འདི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་མིང་དུ་བཏགས་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་སེམས་ཅན་དུ་བཤད་པ་གང་ཡང་ཡོད་དམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་དུ་བཤད་པ་མེད་ན་དེ་ལ་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་བཞུགས་ཏེ། སེམས་ཅན་སེམས་ཅན་ཞེས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་ཡང་སྐྱེ་བའམ། འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐོག་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་འཇུག་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དུ་བཅས་པ་དག་གིས་ལན་གསུམ་དུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨེ་མའོ་ཆོས། ཨེ་མའོ་ཆོས། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་བཤད་ཅིང་བརྗོད་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་གྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོ

【汉语翻译】
那么，这是什么法的术语呢？
诸天之王说：尊者善现，就像这样，众生众生这个词不是法的术语，这是临时安立的名词，这是无实物的名词，这是无所缘的名词。善现说：乔尸迦，你认为如何？从这般若波罗蜜多中，有什么关于众生的解说吗？诸天之王说：尊者善现，没有。善现说：乔尸迦，如果对众生没有解说，那么对它来说，也就没有任何无边无际的众生了。乔尸迦，如果如来、阿罗汉、正等觉住在恒河沙数劫中，口中念诵众生众生，乔尸迦，你认为如何？其中有任何众生生起或灭亡吗？诸天之王说：尊者善现，没有。为什么呢？因为众生从一开始就是完全清净的。善现说：乔尸迦，因此，因为众生是无边无际的，所以应当了知般若波罗蜜多是无边无际的，这清楚地显示了是为了众生界而进入的，这些显示了对生起的法忍。然后，包括帝释在内的诸天，包括梵天在内的诸天，包括生主在内的诸天，以及包括男女在内的众生，三次特别赞叹，特别赞叹是这样的：唉玛！法！唉玛！法！诸法的法性，这是如来的威力，以及如来的加持，由具寿善现显示、讲述、宣说并完全阐明。世尊，我们也应当将不离此般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨视为如来。色，或受，或想，或行，或识，乃至一切种智之间的法。

【英语翻译】
Then, what dharma's conventional term is that?
The Lord of the Gods said: Venerable Subhuti, like this, the term 'sentient being, sentient being' is not a conventional term of dharma, but it is a name temporarily designated. It is a name for something without substance. It is a name for something without an object of focus. Subhuti said: Kausika, what do you think? Is there any explanation of sentient beings in this Perfection of Wisdom? The Lord of the Gods said: Venerable Subhuti, there is not. Subhuti said: Kausika, if there is no explanation of sentient beings, then there are no limitless sentient beings for it. Kausika, if the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, were to dwell for as many kalpas as there are grains of sand in the Ganges River, uttering the words 'sentient being, sentient being,' Kausika, what do you think? Would any sentient being arise or cease therein? The Lord of the Gods said: Venerable Subhuti, there would not. Why is that? Because sentient beings are completely pure from the very beginning. Subhuti said: Kausika, therefore, since sentient beings are limitless, it should be known that the Perfection of Wisdom is limitless, which clearly shows that it is entered for the sake of the realm of sentient beings, and these show the forbearance of knowing dharma in arising. Then, the gods including Indra, the gods including Brahma, the gods including the Lord of Beings, and the beings including men and women, praised three times especially, the special praise is like this: Ema! Dharma! Ema! Dharma! This nature of dharmas, by the power of the Tathagata and by the blessing of the Tathagata, was shown, spoken, declared, and fully clarified by the Venerable Subhuti. Bhagavan, we should also regard the Bodhisattva Mahasattva who is inseparable from this Perfection of Wisdom as the Tathagata himself. Form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or the dharma up to the all-knowingness itself.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཆིས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། གཟུགས་སམ། ཚོར་བའམ། འདུ་ཤེས་སམ། འདུ་བྱེད་རྣམས་སམ། རྣམ་པར་ཤེས་པའམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ལྷའི་བུ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་གཞན་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་ལས་གཞན་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས

【汉语翻译】
名为“地”者，虽无任何可指定之物，然有三种乘之安立，何者为三？即声闻乘，或缘觉乘，或大乘。其后，世尊告彼诸天子曰：天子们，是这样的，如是所说。色，或受，或想，或诸行，或识，乃至一切相智之间的法，虽无任何可指定之物，然有三种乘之安立：声闻乘，或缘觉乘，或大乘。天子们，菩萨摩诃萨若以无所缘之方式，不离此般若波罗蜜多，则应视彼为如来。何以故？因此，如此般若波罗蜜多中，广为开示三种乘，即声闻乘，或缘觉乘，或大乘。于布施波罗蜜多之外，亦不可得如来。于持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，及智慧波罗蜜多之外，亦不可得如来。于内空性之外，及外空性之外，及内外空性之外，乃至无物自性空性之间之外，亦不可得如来。于诸念住之外，亦不可得如来。
如是，于正断之外，及神足，根，力，菩提分，道，神通，谛，无量，静虑，无色定，诸定，及陀罗尼门之外，亦不可得如来。于十力，无畏，别异正智，及佛之不共法之外，亦不可得如来。于一切相智之外，亦不可得如来。

【英语翻译】
Although there is nothing specifically designated as "earth," there are three vehicles established. What are they? The Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, or the Great Vehicle. Then, the Blessed One addressed those sons of the gods, saying: Sons of the gods, it is so, just as you have said. Form, or feeling, or perception, or formations, or consciousness, or any dharma up to the all-knowingness, although there is nothing specifically designated, there are three vehicles established: the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, or the Great Vehicle. Sons of the gods, a Bodhisattva Mahasattva who, in a non-objective manner, does not separate from this Perfection of Wisdom, should be regarded as a Tathagata. Why is that? Because in this Perfection of Wisdom, the three vehicles are extensively taught: the Hearer Vehicle, the Solitary Realizer Vehicle, or the Great Vehicle. Apart from the Perfection of Generosity, a Tathagata is not found. Apart from the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, a Tathagata is not found. Apart from inner emptiness, and apart from outer emptiness, and apart from inner-outer emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things, a Tathagata is not found. Apart from the mindfulnesses, a Tathagata is not found.
Likewise, apart from the right abandonments, and apart from the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the path, the superknowledges, the truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the samadhis, and the doors of dharanis, a Tathagata is not found. Apart from the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddha, a Tathagata is not found. Apart from the all-knowingness, a Tathagata is not found.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ལྷའི་བུ་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་སློབ་པོ། །ལྷའི་བུ་དག་དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷའི་བུ་དག་གང་གི་ཚེ་ང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ནང་མར་མེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོང་འདུས་ཀྱི་དབུས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་དྲུང་ན་འདུག་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་མ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་
བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚད་མེད་པ་གཞན་དག་དང་ཡང་བྲལ་བར་མ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལྷའི་བུ་དག་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེས་ཁྱོད་མ་འོངས་པའི་དུས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཉིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ང་ལུང་བསྟན་ཏོ་ཞེས

【汉语翻译】
索。天子，菩萨摩诃萨是于一切法修学的，以布施波罗蜜多为首，乃至修学一切相智。天子们，因此菩萨摩诃萨，凡是不离此般若波罗蜜多而行持的，那就可以说是如来了。天子们，当我在王宫之中，名为玛尔梅坚的集市中央，于如来应供正等觉燃灯佛前安住之时，不离布施波罗蜜多。同样，不离持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多。同样，不离内空、外空、内外空、无事物的自性空，乃至不离空性。同样，不离四念住。同样，不离四正断、神足、根、力、菩提支、道。同样，不离四无量、四禅、无色定，以及如来十力、四无畏、四无碍解、大慈、大悲、以及佛的不共法，以及其他佛的无量，也是以不缘的方式。天子们，那时如来应供正等觉的那位佛，就给我授记说：你于未来无量劫之后，将在此世界成如来应供正等觉，具足明行足，善逝，世间解，无上调御丈夫，天人师，佛，世尊，名为释迦牟尼。

【英语翻译】
So. Sons of the gods, the Bodhisattva-Mahasattva trains in all dharmas, beginning with the perfection of generosity and training up to the state of omniscience. Sons of the gods, therefore, whatever conduct a Bodhisattva-Mahasattva engages in without being separated from this perfection of wisdom, that should be spoken of as the Tathagata himself. Sons of the gods, when I was in the middle of the market called 'Marmejan' inside the royal palace, while dwelling in the presence of the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Dipamkara, I was not separated from the perfection of generosity. Likewise, I was not separated from the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Similarly, I was not separated from inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of the nature of non-things, and up to emptiness. Similarly, I was not separated from the mindfulnesses. Similarly, I was not separated from the perfect abandonments, the miraculous legs, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. Similarly, the four immeasurables, the four meditations, the formless absorptions, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, great love, great compassion, the unmixed dharmas of the Buddha, and other immeasurables of the Buddha, were also not separated, and that too in a non-objective manner. Sons of the gods, at that time, that Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, prophesied to me, saying: 'In the future, after immeasurable eons, in this very world, you will become a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, endowed with knowledge and conduct, Well-Gone, Knower of the World, unsurpassed tamer of beings, teacher of gods and humans, Buddha, Bhagavan, named Shakyamuni.'

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གཟུགས་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་
བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་ལེན་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མཐུན་པར་འཛིན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་སློང་མ་དང༌། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་བསྙེན་མའི་འཁོར་བཞི་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་རྣམས་དབང་དུ་བཙུགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའམ། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་སློང་མའམ། དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་བསྙེན་མའམ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོའམ། ལྷའི་བུའམ། ལྷའི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆད་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒོམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་བདུད་དམ། བདུད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞ

【汉语翻译】
是了知生起之法。之后，诸天子对薄伽梵如是禀告说：薄伽梵，诸菩萨摩诃萨的此般若波罗蜜多，是不取不舍色之理，如是各自的以及总摄的蕴，以及界，以及处，以及缘起，以及波罗蜜多，以及念住，以及正断，以及神足，以及根，以及力，以及菩提支，以及道，以及无量，以及静虑，以及无色定，以及谛，以及神通，以及一切空性，以及一切等持，以及一切陀罗尼门，以及十力，以及无畏，以及别别正智，以及十八不共佛法，乃至一切种智之间，以不取不舍之理，与一切种智相符顺而执持，甚为稀有啊！之后，薄伽梵摄受比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷四众眷属，以及菩萨摩诃萨众，以及四大天王，以及四大天王眷属之天子，以及直至色究竟天之天子等聚集会众，对诸天之主帝释天开示说： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，  कौशिका)，无论是菩萨摩诃萨，或是比丘，或是比丘尼，或是优婆塞，或是优婆夷，或是善男子，或是善女子，或是天子，或是天女，任何之人，若对此般若波罗蜜多受持，若讲说，若读诵，若通达，若修习，若为他人广为如实开显，若如理作意，以及任何不离一切种智之心者，则彼等不会被魔或魔眷属之诸天所乘隙。那是什么缘故呢？

【英语翻译】
is to know the Dharma of arising. Then, those gods said to the Blessed One: "Blessed One, this Perfection of Wisdom of the Bodhisattva Mahasattvas is the way of not taking and not abandoning form, and likewise the separate and the aggregated aggregates, and the elements, and the sense bases, and the dependent origination, and the perfections, and the mindfulness, and the right abandonments, and the miraculous feet, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the path, and the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, and the truths, and the superknowledges, and all emptiness, and all samādhis, and all the doors of dhāraṇī, and the ten powers, and the fearlessnesses, and the separate correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, up to all-knowingness, by the way of not taking and not abandoning, to hold in accordance with all-knowingness is very wonderful!" Then, the Blessed One, having established the fourfold assembly of monks, nuns, laymen, and laywomen, and the Bodhisattva Mahasattvas, and the Four Great Kings, and the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, and the sons of the gods up to Akanishtha, having gathered and assembled, spoke to Indra, the lord of the gods: "Kauśika, whether a Bodhisattva Mahasattva, or a monk, or a nun, or a layman, or a laywoman, or a son of good family, or a daughter of good family, or a son of the gods, or a daughter of the gods, whoever holds this Perfection of Wisdom, or explains it, or recites it, or comprehends it, or meditates on it, or extensively and correctly illuminates it to others, or properly attends to it, and whoever does not separate from the mind of all-knowingness, those will not be taken advantage of by the demons or the gods of the retinue of the demons. Why is that?

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་མི་རྙེད། མཚན་མ་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གླགས་མི་རྙེད། སྨོན་པ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གླགས་མི་རྙེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་
རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་མི་རྙེད། མཚན་མ་མེད་པས་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གླགས་མི་རྙེད། སྨོན་པ་མེད་པས་སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་གླགས་མི་རྙེད་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་གིས་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་དུ་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གང་ལ་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་མིའམ། མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཤིན་ཏ

【汉语翻译】
于是，就像这样，善男子和善女子们，将安住于色之空性。同样，感受、思想、行和识也将安住于空性。为什么呢？因为空性无法在空性中找到漏洞，无相无法在无相中找到漏洞，无愿无法在无愿中找到漏洞。同样，善男子或善女子们，将安住于蕴、界、处和缘起之空性。他们将安住于彼岸、真谛、神通、无量、禅定和无色定之空性。同样，一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、念住、正断、神足、根、力、菩提支和道，都将安住于空性。同样，十力、无畏、别别智和十八不共佛法，都将安住于空性。直至一切种智，都将安住于空性。为什么呢？因为空性无法在空性中找到漏洞，无相无法在无相中找到漏洞，无愿无法在无愿中找到漏洞。为什么呢？因为无论谁能找到漏洞，无论在哪里能找到漏洞，无论在什么上能找到漏洞，那些的自性都是不存在的。这被称为对集起（ཀུན་འབྱུང་）的随顺知忍。 कौशिका (Kauśika)，此外，善男子或善女子们，人和非人也无法找到他们的漏洞。为什么呢？因为善男子或善女子们，以不执著的方式，为了所有众生的利益，极度地

【英语翻译】
Then, just like this, sons of good family and daughters of good family will abide well in the emptiness of form. Likewise, feelings, perceptions, formations, and consciousness will abide well in emptiness. Why is that? It is because emptiness does not find fault in emptiness, signlessness does not find fault in signlessness, wishlessness does not find fault in wishlessness. Similarly, sons of good family or daughters of good family will abide well in the emptiness of the aggregates, elements, sense sources, and dependent origination. They will abide well in the emptiness of the perfections, the truths, the superknowledges, the immeasurables, the meditations, and the formless attainments. Likewise, all emptinesses, all samādhis, all dhāraṇī gates, the mindfulnesses, the perfect abandonments, the miraculous legs, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths will abide well in emptiness. Similarly, the ten powers, the fearlessnesses, the separate perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha will abide well. Up to all-knowingness, they will abide well in emptiness. Why is that? It is because emptiness does not find fault in emptiness, signlessness does not find fault in signlessness, wishlessness does not find fault in wishlessness. Why is that? It is because whoever might find fault, wherever fault might be found, and in whatever fault might be found, the very nature of those things does not exist. This is called the acceptance of knowing in accordance with the arising. Kauśika, furthermore, sons of good family or daughters of good family will not be found fault with by humans or non-humans. Why is that? It is because those sons of good family or daughters of good family, in a non-apprehending manner, for the sake of all sentient beings, greatly

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཉམ་ང་བ་མ་སྤོངས་པར་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པའི་རིམ་གོས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་
ལྷའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའམ། འཐབ་བྲལ་བའམ། དགའ་ལྡན་པའམ། འཕྲུལ་དགའ་པའམ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པའམ། ཚངས་རིས་པའམ། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་པའམ། ཚངས་འཁོར་བའམ། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མ་ཐོས་པ། མ་བཟུང་བ་དང༌། མ་བཅངས་པ་དང༌། མ་ཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མ་བྱས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཉན་པར་བྱའོ། །གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །ཀླག་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱིམ་སྟོང་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། བླ་གབ་མེད་པ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང༌། ལམ་གོལ་བ་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་སྟེ། འཇིགས་པའམ་རེངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག

【汉语翻译】
是为了修习的缘故。种姓之子和种姓之女他们不会在没有舍弃恐惧的情况下死亡。那是因为，种姓之子或种姓之女行持布施波罗蜜多，他们以正确的次第恭敬侍奉一切有情众生的缘故。 कौशिका ( कौशिका，Kausika，  कौशिका)，凡此三千大千世界中，四大天王部的天众，或三十三天，或无诤天，或兜率天，或乐变化天，或他化自在天，或梵众天，或梵辅天，或大梵天，或直到色究竟天的天子们，凡是发起无上正等菩提心者，以及没有听闻、没有受持、没有读诵、没有通达、没有如理作意此般若波罗蜜多的天子们，也应当听闻此般若波罗蜜多，应当受持，应当读诵，应当通达，应当如理作意，并且不应与一切种智之心分离，这即是对一切生起的随顺了知。 कौशिका ( कौशिका，Kausika， कौशिका)，此外，种姓之子或种姓之女，凡是受持、读诵、通达此般若波罗蜜多，并且如理作意，且不与一切种智之心分离的种姓之子或种姓之女， कौशिका ( कौशिका，Kausika， कौशिका)，即使住在空屋中，或住在无遮蔽处，或住在迷路之处，也不会感到恐惧或害怕。那是因为，种姓之子和种姓之女他们如此这般地以不缘念的方式精勤修习内空性，以不缘念的方式精勤修习外空性，以不缘念的方式精勤修习内外空性，直到以不缘念的方式精勤修习无事物的自性空性。然后，在那时，三千大千世界的…

【英语翻译】
It is for the sake of meditating. Those sons of good family and daughters of good family will not die without abandoning fear. Why is that? It is because those sons of good family or daughters of good family who practice the perfection of generosity have properly and respectfully served all sentient beings in the correct order. Kausika, whoever among the gods of the four great kings' retinue in this great trichiliocosm, or the thirty-three, or the Yama, or the Tushita, or the Nirmāṇarati, or the Paranirmita-vaśavartin, or the Brahma retinue, or the Brahma attendants, or the Brahma assembly, or up to the sons of gods of Akanishtha, who have generated the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and whichever sons of gods have not heard, not grasped, not held, not recited, not fully understood, and not properly attended to this Perfection of Wisdom, they should also listen to this Perfection of Wisdom, should grasp it, should hold it, should recite it, should fully understand it, should properly attend to it, and should not be separated from the mind of all-knowingness. This is knowing in accordance with all arising. Kausika, furthermore, whichever son of good family or daughter of good family who holds and keeps, recites and fully understands this Perfection of Wisdom, and properly attends to it, and is not separated from the mind of all-knowingness, those sons of good family or daughters of good family, Kausika, even if they dwell in an empty house, or dwell in a place without shelter, or dwell in a lost path, they will not become afraid or terrified. Why is that? It is because those sons of good family and daughters of good family have diligently meditated on the emptiness of inner emptiness in a way that does not focus on it, have diligently meditated on the emptiness of outer emptiness in a way that does not focus on it, have diligently meditated on the emptiness of inner and outer emptiness in a way that does not focus on it, up to diligently meditating on the emptiness of the nature of non-things in a way that does not focus on it. Then, at that time, the trichiliocosm of…

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། གནས་
གཙང་མའི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མོས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་ཅིང་གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བགྱིད་བ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་ལས་ཕོངས་པ་དང༌། མི་ལས་དབུལ་བ་དང༌། གནོད་པ་དང་འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་
འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མ་རྣམས་

【汉语翻译】
于天界之中，四大天王眷属之天众，与三十三天之天众，以及无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，乃至净居天之间的诸天之子，所有这些都向薄伽梵如是禀告道：薄伽梵，我等对于任何种姓之子与种姓之女，凡是对这般若波罗蜜多生起信乐、受持，读诵，通达，如理作意，并且也为他人广为宣说，以及与忆念一切相智不相分离的那些人，恒常不断地守护，隐藏，救护。那是什么缘故呢？这是因为，如是薄伽梵，依靠菩提萨埵摩诃萨埵，一切有情地狱都将断绝。旁生之生处，以及阎罗王的世界，还有非天，以及人中贫乏者，损害和传染病都将断绝。依靠菩提萨埵摩诃萨埵，十善业道诸法将在世间出现。四禅定，四无量，四无色定，以及布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多将在世间出现。内空性，外空性，内外空性，乃至无物自性空性之间，将在世间出现。四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八支圣道，四圣谛，六神通，如来十力，四无畏，四无碍解，诸佛不共法，都将在世间出现。种种三摩地，种种陀罗尼门

【英语翻译】
In the realm of the heavens, the gods of the retinue of the Four Great Kings, and the gods of the Thirty-three Heavens, as well as the Heaven of No Strife, the Tushita Heaven, the Heaven of Enjoying Emanations, the Heaven of Controlling Others' Emanations, and all the sons of the gods between the Pure Abodes, all of them addressed the Blessed One thus: "Blessed One, we, for any son of good family or daughter of good family who has faith in, holds, recites, understands, properly attends to this Perfection of Wisdom, and also widely teaches it to others, and who is inseparable from remembering all aspects of knowledge, will constantly and unceasingly protect, conceal, and guard them. Why is that? It is because, in this way, Blessed One, relying on the Bodhisattva Mahasattva, all sentient beings' hells will be cut off. The birth-place of animals, and the world of Yama, as well as the Asuras, and the poor among humans, harm and infectious diseases will all be cut off. Relying on the Bodhisattva Mahasattva, the paths of the ten virtuous actions will arise in the world. The four dhyanas, the four immeasurables, the four formless absorptions, as well as the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom will arise in the world. Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, will arise in the world. The four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four noble truths, the six superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas will all arise in the world. Various samadhis, various dharani gates

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུར་གདགས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གདགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གདགས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་གདགས་སོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་གདགས་སོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་
ཡིན་པར་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗ

【汉语翻译】
，以及一切种智，菩萨之道将在世间出现。此外，依靠菩萨摩诃萨，刹帝利种姓的大萨拉们将在世间安立。婆罗门种姓的大萨拉们将在世间安立。居士种姓的大萨拉们将在世间安立。转轮王的萨拉们将在世间安立。四大天王众的天神们将在世间安立。同样，三十三天，离诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，无热天之间的天子们将在世间安立。此外，依靠菩萨摩诃萨，将安立入流果。将安立入流者。同样，将安立一来果和一来者，不来果和不来者，阿罗汉本身，以及阿罗汉于世间。将世间中善加安立独觉菩提和独觉佛。此外，依靠菩萨摩诃萨，将安立令众生完全成熟。将安立令佛土完全清净。如来应供正等觉将在世间安立。将安立法轮转动。将安立佛宝。将安立法宝。将安立僧宝于世间。世尊，以这些名号，天、人、阿修罗、乾闼婆、药叉、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽，以及包括人和非人在内的世间，对菩萨摩诃萨进行守护、隐藏和救护。如是祈请后，世尊对诸天之主帝释天如是说道： कौशिका（梵文天城体，Kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），正是如此。正是如此，依靠菩萨摩诃萨，众生地狱和畜生之处，以及阎魔

【英语翻译】
, and the Omniscient One, the path of the Bodhisattva will arise in the world. Furthermore, relying on the Bodhisattva Mahasattva, the great Sālas of the Kshatriya caste will be established in the world. The great Sālas of the Brahmin caste will be established in the world. The great Sālas of the householder caste will be established in the world. The Sālas of the Wheel-Turning King will be established in the world. The gods of the retinue of the Four Great Kings will be established in the world. Similarly, the sons of the gods from the Thirty-Three, the Free from Strife, the Joyful, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanations, the Brahma Host, the Brahma Retinue, the Great Brahma, up to the Akanishtha, will be established in the world. Furthermore, relying on the Bodhisattva Mahasattva, the fruit of Stream-Enterer will be established. The Stream-Enterer will be established. Similarly, the fruit of Once-Returner and the Once-Returner, the fruit of Non-Returner and the Non-Returner, Arhatship itself, and the Arhat will be established in the world. The Solitary Enlightenment and the Solitary Buddha will be well established in the world. Furthermore, relying on the Bodhisattva Mahasattva, sentient beings will be established in complete maturation. The Buddha-field will be established in complete purity. The Tathagata Arhat Samyaksambuddha will be established in the world. The turning of the Wheel of Dharma will be established. The Buddha Jewel will be established. The Dharma Jewel will be established. The Sangha Jewel will be established in the world. Bhagavan, with these names, the gods, humans, asuras, gandharvas, yakshas, garudas, kinnaras, mahoragas, and the world including humans and non-humans, will protect, conceal, and safeguard the Bodhisattva Mahasattva. After this request, the Bhagavan spoke thus to Indra, the lord of the gods: Kauśika, it is so. It is so, relying on the Bodhisattva Mahasattva, sentient beings, hells, and the realm of animals, and Yama,

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ལས་ཕོངས་པ་དང༌། མི་ལས་དབུལ་བ་དང༌། གནོད་པ་དང༌། འགོ་བའི་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོད་ན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་རབ་ཏུ་གདགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་དང༌། ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང༌། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་ར

【汉语翻译】
的一切世间都将断绝。天界的衰败和人间的贫困，以及灾害和传染病都将断绝。依靠菩萨摩诃萨，十善业道将在世间出现。无量、禅定、无色界的等至、三十七道品、谛、神通、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门都将在世间出现。如果有了菩萨摩诃萨，十力、无畏、种种别知、佛的不共法、一切种智都将在世间出现。依靠菩萨摩诃萨，刹帝利大萨拉、婆罗门大萨拉、居士大萨拉将在世间安立。转轮王将在世间善加安立。四大天王部的天子们，以及直到色究竟天之间的天子们，将在世间善加安立。入流果和入流者，同样地，一来果和一来者，不来果和不来者，阿罗汉和阿罗汉将在世间善加安立。独觉菩提和独觉佛将在世间善加安立。
依靠菩萨摩诃萨，能使众生完全成熟，善加安立。能使佛土完全清净，善加安立。如来、应供、正等觉将在世间善加安立。法轮的转动将被善加安立。依靠菩萨摩诃萨，佛宝、法宝、僧宝将在世间出现。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦，字面意思是憍尸迦)，因此，天、人以及包括阿修罗在内的世间，都应该对菩萨摩诃萨

【英语翻译】
All these worlds will be cut off. The decline of gods, the poverty of humans, as well as disasters and epidemics will be cut off. Relying on the Bodhisattva Mahasattva, the paths of the ten virtuous actions will appear in the world. The immeasurable ones, the meditations, the formless absorptions, the thirty-seven factors of enlightenment, the truths, the superknowledges, all emptiness, all samadhis, all dharani gates will appear in the world. If there is a Bodhisattva Mahasattva, the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the unmixed qualities of the Buddha, the omniscience itself will appear in the world. Relying on the Bodhisattva Mahasattva, the great Salakshatriyas, the great Salabrahmanas, the great Salagrihapatis will be established in the world. The Chakravartin king will be well established in the world. The sons of the gods of the four great king's retinues, and the sons of the gods up to Akanishta, will be well established in the world. The fruit of stream-entry and the stream-enterer, similarly, the fruit of once-returner and the once-returner, the fruit of non-returner and the non-returner, the Arhat and the Arhat will be well established in the world. The Pratyekabuddha enlightenment and the Pratyekabuddha will be well established in the world.
Relying on the Bodhisattva Mahasattva, beings will be completely matured and well established. The Buddha-field will be completely purified and well established. The Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha will be well established in the world. The turning of the wheel of Dharma will be well established. Relying on the Bodhisattva Mahasattva, the Buddha Jewel, the Dharma Jewel, the Sangha Jewel will appear in the world. Kauśika, therefore, the world with gods, humans, and asuras, should to the Bodhisattva Mahasattva

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་གྲོར་བྱའོ། །བླ་མ་དང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། སྨྱིག་མའི་ཚལ་ལམ། འབྲས་ཀྱི་ཞིང་ངམ། ཏིལ་གྱི་ཞིང་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་བར་གྱུར་ལ། དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། །རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིམ་གྲོར་བྱས་པ་དང༌། བླ་མར་བྱས་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱས་པ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མ་བྲལ་བ་ཞིག་ལ་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ལྷ་དང་མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བླ་མར་བྱའོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། སྦ་བ་དང༌། བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
应当承事。应当作为上师和敬处。应当供养。应当恒常不断地对它进行守护、隐藏和救护。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦：  कौशिका)！凡是对这部般若波罗蜜多经，心想应当承事、应当作为上师、应当作为敬处、应当供养，那就是对菩萨摩诃萨进行承事。因此，天、人以及包括阿修罗在内的世间，应当对菩萨摩诃萨进行承事。应当恒常不断地对它进行守护、隐藏和救护。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！譬如这三千大千世界，犹如芦苇丛林、甘蔗丛林、糖树丛林、竹林、稻田或芝麻田一样，充满了声闻和独觉。如果任何善男子或善女人对他们进行承事、作为上师、作为敬处、进行供养，与此相比，如果对菩萨摩诃萨——即最初发心且不离六波罗蜜多者——进行承事、作为上师、作为敬处、进行供养，那么他的福德会更加增上。这是为什么呢？因为， कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！并非依靠那些声闻和独觉才能在世间安立菩萨摩诃萨们以及如来应供正等觉，而是依靠菩萨摩诃萨，才能在世间安立所有的声闻和独觉以及如来应供正等觉。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！因此，天、人以及包括阿修罗在内的世间，应当对菩萨摩诃萨进行承事、作为上师、作为敬处、进行供养。应当恒常不断地对它进行守护、隐藏和救护。所谓“对灭尽具有法知的忍”，就是指这个。然后，诸天之主帝释对世尊这样说道：世尊，菩萨摩诃萨在多大程度上……

【英语翻译】
One should attend to it. One should treat it as a guru and a place of respect. One should make offerings to it. One should always and continuously protect, conceal, and rescue it. Kauśika! Whoever thinks of attending to, treating as a guru, treating as a place of respect, and making offerings to this Perfection of Wisdom, that is attending to a Bodhisattva-Mahāsattva. Therefore, the world with gods, humans, and asuras should attend to a Bodhisattva-Mahāsattva. One should always and continuously protect, conceal, and rescue it. Kauśika! For example, this three-thousand great thousand world realm is filled with Śrāvakas and Pratyekabuddhas, like a reed forest, a sugarcane forest, a sugar tree forest, a bamboo forest, a rice field, or a sesame field. If any son or daughter of good family attends to, treats as a guru, treats as a place of respect, and makes offerings to them, compared to that, if one attends to, treats as a guru, treats as a place of respect, and makes offerings to a Bodhisattva-Mahāsattva who has generated the first thought and is inseparable from the six perfections, then their merit will increase even more. Why is that? Because, Kauśika! It is not by relying on those Śrāvakas and Pratyekabuddhas that Bodhisattva-Mahāsattvas and Tathāgata-Arhat-Samyaksambuddhas are established in the world, but it is by relying on Bodhisattva-Mahāsattvas that all Śrāvakas and Pratyekabuddhas and Tathāgata-Arhat-Samyaksambuddhas are established in the world. Kauśika! Therefore, the world with gods, humans, and asuras should attend to, treat as a guru, treat as a place of respect, and make offerings to a Bodhisattva-Mahāsattva. One should always and continuously protect, conceal, and rescue it. What is called "the forbearance of knowing the Dharma in cessation" refers to this. Then, Indra, the lord of the gods, said this to the Blessed One: Blessed One, to what extent does a Bodhisattva-Mahāsattva...

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
འ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པའམ། འཆང་བའམ། ཀློག་པའམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པའམ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་དག་གིས་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བགྱིད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་གིས་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པར་བགྱི་བར་འཚལ་བའི་མཆོད་པ་དེས་དེ་དག་དེ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང༌། གང་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་དྲུང་ན་གནས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་གང་ཐོས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དྲན་པ་མི་ཉམས་པ་དང༌། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། མ་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌།
མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མཆི་བ་དང༌། གང་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཏུ་མཆིས་ཤིང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ག

【汉语翻译】
执持、受持、读诵、通达、如理作意此大般若波罗蜜多者，彼等在此生中将圆满具足此等功德，且能成熟有情，严净佛土，为供养诸佛世尊故，从佛土至佛土，以供养诸佛世尊之善根，若欲供养诸佛世尊，则以彼供养令彼等如是增长，且于诸佛世尊前安住而听闻正法。彼等所闻之法，乃至未现证无上正等菩提之间，不失念，圆满具足种姓，圆满具足母亲，圆满具足寿命，圆满具足眷属，圆满具足名号，圆满具足光明，圆满具足眼，圆满具足音声，圆满具足等持，圆满具足形色，以善巧方便，我亦现证成佛身，从世界至世界，于诸佛世尊不出现之处亦往诣，宣说布施波罗蜜多之功德，如是宣说持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，静虑波罗蜜多，般若波罗蜜多之功德，宣说内空性之功德，如是宣说外空性，内外空性，乃至无物自性空性之功德，宣说静虑之功德，无量，无色定之功德，宣说念住之功德，如是宣说正断，神足，

【英语翻译】
Those who hold, uphold, recite, comprehend, or properly attend to this great Prajnaparamita, they will fully possess these qualities in this life, and they will be able to ripen sentient beings, purify Buddha-fields, and for the sake of making offerings to the Buddhas, the Bhagavat, they will go from Buddha-field to Buddha-field, and with the roots of virtue from having made offerings to the Buddhas, the Bhagavat, if they wish to make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, then with that offering, they will cause them to increase in such a way, and they will abide in the presence of the Buddhas, the Bhagavat, and listen to the Dharma. The Dharma that they hear, until they have not manifested and awakened to the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, they will not lose mindfulness, they will fully possess a noble lineage, fully possess a mother, fully possess a long life, fully possess a retinue, fully possess a name, fully possess light, fully possess eyes, fully possess a voice, fully possess samadhi, fully possess form, and with skillful means, I will also manifest and attain the body of a Buddha, and from world to world, I will go to those places where the Buddhas, the Bhagavat, do not appear, and proclaim the qualities of the perfection of generosity, and likewise proclaim the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the qualities of the perfection of wisdom, proclaim the qualities of inner emptiness, and likewise proclaim outer emptiness, inner and outer emptiness, and up to the qualities of the emptiness of the nature of non-things, proclaim the qualities of meditation, the immeasurable, the qualities of the formless attainments, proclaim the qualities of the mindfulness, and likewise proclaim the right abandonments, the miraculous

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་བས་ཆོས་སྟོན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འདུལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་
འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐ

【汉语翻译】
肢体和，感官和，力量和，菩提的支分和，圣道的八支分的功德述说和，圣谛四谛和，神通和，如来十力和，无畏和，各个正确地觉悟和，佛陀的不共功德述说和，以善巧方便教法和，将众生调伏于声闻乘和，独觉乘和，大乘佛陀的三乘，真是太稀奇了，这被称为于灭尽知法。然后，诸天之主帝释天向世尊如此禀告道：世尊，如果能够完全受持这甚深的般若波罗蜜多，那么所有六波罗蜜多都将被完全受持，即是：布施波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，般若波罗蜜多和，所有菩提分法和，所有三摩地和，所有陀罗尼门和，所有空性和，无量和，禅定和，无色界的等至和，真谛和，神通和，十力和，无畏和，各个正确地觉悟和，佛陀的不共之法十八种和，各个和，总摄的蕴和，界和，处之间都将被完全受持，以及预流果将被完全受持，一来果和，不来果和，阿罗汉果本身和，直至自菩提和一切种智之间都将被完全受持，这也是非常稀奇的。如此禀告之后，世尊对诸天之主帝释天如此说道： कौशिका (Kauśika，憍尸迦， 帝释天)，正是这样，正是这样，以受持般若波罗蜜多，所有波罗蜜多都将被完全受持。同样，所有菩提分法和，三摩地

【英语翻译】
limbs and, senses and, powers and, limbs of enlightenment and, qualities of the Noble Eightfold Path being spoken of and, the Four Noble Truths and, supernormal knowledges and, the ten powers of the Thus-gone One and, fearlessness and, individual correct awareness and, qualities of the Buddha's unmixed dharmas being spoken of and, teaching the Dharma with skillful means and, taming beings into the Hearer Vehicle and, the Solitary Buddha Vehicle and, the Great Vehicle, the three vehicles of the Buddha, is truly most wondrous, this is called knowing the Dharma in cessation. Then, the lord of the gods, Indra, said this to the Blessed One: Blessed One, to what extent, if this profound Perfection of Wisdom is fully grasped, will all six perfections be fully grasped? Namely: the Perfection of Giving and, the Perfection of Ethics and, the Perfection of Patience and, the Perfection of Diligence and, the Perfection of Meditation and, the Perfection of Wisdom and, all the dharmas of the aspects of enlightenment and, all samādhis and, all dhāraṇī gates and, all emptinesses and, immeasurables and, meditations and, formless absorptions and, truths and, supernormal knowledges and, the ten powers and, fearlessness and, individual correct awareness and, the eighteen unmixed dharmas of the Buddha and, individual and, the aggregates in brief and, the elements and, between the sense bases will be fully grasped, and the fruit of stream-entry will be fully grasped, the once-returner fruit and, the non-returner fruit and, the state of arhatship itself and, up to self-enlightenment and omniscience will be fully grasped, this is also most wondrous. After speaking thus, the Blessed One said this to the lord of the gods, Indra: Kauśika, it is just so, it is just so, by grasping the Perfection of Wisdom, all perfections will be fully grasped. Likewise, all the dharmas of the aspects of enlightenment and, samādhi

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་བར་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
འདི་བཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། ཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་དང༌། བྲི་བར་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་གང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་བསྟན་གྱི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བགྱིའོ་ཞེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱིར་ཉན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དང༌། བདུད་དམ། བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷའམ། གང་ཟག་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་ལ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྒལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྩད་པར་འདོད་པ་དང༌། འགལ་བར་འདོད་པ་ཞིག་བྱུང་ན། དབྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྒལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྩད་པར་འདོད་པ་དང༌། འགལ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་དབྲལ་བ་དང༌། བརྒལ་བ་དང༌། བརྩད་པ་དང༌། འགལ་བར་བྱེད་པ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་ཀུན་ཀྱང་མྱུར་དུ་ནུབ་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དབྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྒལ་བར་འདོད་པ་དང༌། བརྩད་པར་འདོད་པ་དང༌། འགལ་བར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡུན་རིང་པོར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡུན་རིང་པོར་འཐབ་པ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགལ་

【汉语翻译】
一切陀罗尼门，一切空性，无量，禅定，无色定，谛，神通，一切善业道，十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，各别，总摄之蕴，界，处，缘起乃至一切相智之间，都将完全受持。 कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦： 帝释天名)！此外，如果善男子或善女人受持、读诵、精通、书写并如理作意这部般若波罗蜜多，那么他/她将获得哪些功德？请仔细听，我会告诉你。世尊，我会这样做。然后，天帝释迦牟尼再次听从了世尊。世尊对他说： कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦： 帝释天名)！如果有其他外道，或者魔，或者属于魔族的诸天，或者任何傲慢自大的人，想要使菩萨摩诃萨远离、驳斥、争论或违背这部般若波罗蜜多，那么，他们想要分离、驳斥、争论或违背的所有行为，都会迅速消失并化为乌有。他们想要分离、驳斥、争论或违背的愿望将不会完全实现。为什么呢？ कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦： 帝释天名)！这是因为，菩萨摩诃萨长期以来都在行布施波罗蜜多，同样地，也在行持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多和般若波罗蜜多。当他们这样做的时候，众生为了什么而长期争斗、争论和违背呢？

【英语翻译】
all the doors of dharanis, all emptiness, immeasurables, meditations, formless attainments, truths, superknowledges, all paths of virtuous actions, the ten powers, the four fearlessnesses, the four particular perfect knowledges, the eighteen unshared qualities of a buddha, the individual, the aggregates in brief, the elements, the sense fields, the links of dependent arising, and all the way up to all-aspects knowledge. Kauśika, furthermore, if a son or daughter of good family holds, keeps, recites, masters, writes, and properly attends to this Perfection of Wisdom, what qualities will that son or daughter of good family fully obtain in this very life? Listen very well, and pay attention! "Bhagavan, I will do so." Then the lord of the gods, Indra, listened again to the Bhagavan. The Bhagavan said to him, "Kauśika, if other non-Buddhists, or a demon, or gods belonging to the demon class, or any arrogant person should arise who wants to separate, refute, dispute, or contradict a bodhisattva mahasattva from this Perfection of Wisdom, then whatever separation, refutation, dispute, or contradiction they want to do will quickly vanish and disappear. The intention of those who want to separate, refute, dispute, or contradict will not be completely fulfilled. Why is that? Kauśika, it is because the bodhisattva mahasattva has for a long time practiced the Perfection of Giving, and likewise the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. When they do so, for what do sentient beings fight, argue, and contradict for a long time?

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་བའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ཁྲོ་བ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། འཚེ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ལེ་ལོར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་སེམས་གཡེངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ཤེས་རབ་འཆལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བཏང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་གི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་འཁོར་བ་ནས་འཁོར་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བཅིལ་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པའི་བ

【汉语翻译】
为了使那些众生完全舍弃所有内外之法，从而将这些众生安置于布施波罗蜜多之中。为了使那些众生长期处于恶戒状态的内外之法，菩萨摩诃萨完全舍弃，从而将这些众生安置于持戒波罗蜜多之中。为了使那些众生长期处于愤怒、害心和伤害状态的内外之法，菩萨摩诃萨完全舍弃，从而将这些众生安置于忍辱波罗蜜多之中。为了使那些众生长期处于懈怠状态的内外之法，菩萨摩诃萨完全舍弃，从而将这些众生安置于精进波罗蜜多之中。为了使那些众生长期处于心散乱状态的内外之法，菩萨摩诃萨完全舍弃，从而将这些众生安置于禅定波罗蜜多之中。为了使那些众生长期处于智慧邪见状态的内外之法，菩萨摩诃萨完全舍弃，从而将这些众生安置于智慧波罗蜜多之中。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！为了使那些众生，例如，随顺贪着、愤怒和烦恼而轮回的众生，菩萨摩诃萨完全调伏，从而将这些众生安置于四禅定、四无量和四无色定之中。将他们安置于四念住之中。同样，安置于正断、神足、根、力、菩提分、八正道、空性、无相、无愿和三摩地以及陀罗尼门之中。圣

【英语翻译】
In order to fully abandon all internal and external dharmas of those beings, and thereby establish those beings in the perfection of generosity. In order to fully abandon the internal and external dharmas of those beings who have long been in a state of bad morality, the Bodhisattva Mahasattva fully abandons them, and thereby establishes those beings in the perfection of morality. In order to fully abandon the internal and external dharmas of those beings who have long been in a state of anger, malice, and harm, the Bodhisattva Mahasattva fully abandons them, and thereby establishes those beings in the perfection of patience. In order to fully abandon the internal and external dharmas of those beings who have long been in a state of laziness, the Bodhisattva Mahasattva fully abandons them, and thereby establishes those beings in the perfection of diligence. In order to fully abandon the internal and external dharmas of those beings who have long been in a state of mental distraction, the Bodhisattva Mahasattva fully abandons them, and thereby establishes those beings in the perfection of meditation. In order to fully abandon the internal and external dharmas of those beings who have long been in a state of corrupt wisdom, the Bodhisattva Mahasattva fully abandons them, and thereby establishes them in the perfection of wisdom. Kauśika! In order to completely subdue those beings, such as those who follow attachment, anger, and afflictions and revolve in samsara, the Bodhisattva Mahasattva, and thereby establish those beings in the four dhyanas, the four immeasurables, and the four formless absorptions. He establishes them in the four mindfulnesses. Similarly, in the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the noble eightfold path, the emptinesses, the signless, the wishless, the samadhis, and the doors of dharani. The noble

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དེན་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ན་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་འབྱུང་སྟེ། ཚེ་རབས་གཞན་ལ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བཀོད་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་རབས་གཞན་ལ་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་སའི་ཕྱོགས་གང་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆད་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་བདུད་དང༌། བདུད་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷའམ། མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའམ། གང་ཟག་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པའམ། བརྒལ་བའམ། བརྩད་པའམ། འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོང་བར་མི་ནུས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ལ་ཕན་ཡོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཉན་པའི་རིམ་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་བྱུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྩི་མ་གྷི་ཞེས་བྱ་བ་དུག་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེར་སྦྲུལ་ལམ་སྲོག་ཆགས་བཀྲེས་པས་མནར་ཞིང་ཟས་ཚོལ་བ་ཞིག་གིས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལ་ཞིག་མཐོང་བར་གྱུར་ཏེ། དེས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཟའ་བར་འདོད་ནས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བསྙེན་པར་
གྱུར་ན། དེ་ནས་སྲོག

【汉语翻译】
四念住以及，神通以及，十力以及，无畏以及，各别正等觉智以及，如来之十八不共法善为安立之故。入流果以及，一来果以及，不还果以及，阿罗汉果善为安立之故。为自菩提善为安立之故。为无上正等圆满菩提善为安立之故。 कौशिका (Kauśika) ，如是菩萨摩诃萨于菩萨之行而行时，此见法有此等利益。于其他生世亦于无上正等圆满菩提现证成佛，转法轮，如众生之愿善为安立，于有余依无余涅槃界中完全寂灭。 कौशिका (Kauśika) ，此乃菩萨摩诃萨等其他生世所生利益名为于灭后随知忍。 कौशिका (Kauśika) ，复次，于任何方所，若有具种姓之子或具种姓之女，执持、讲说、读诵、通达、如理作意此般若波罗蜜多，于彼方所，魔及属于魔族之天，或其余外道游行者，或具我慢之人等，为令此般若波罗蜜多之心散乱，或辩驳，或诤论，或违逆，皆不能来，于其下，彼等将生利益，谓由此般若波罗蜜多，由听闻之次第，以三乘决定生起，而至苦边际。 कौशिका (Kauśika) ，譬如，有药名为རྩི་མ་གྷི་（藏文），能息灭一切毒，彼处有蛇或为饥饿所逼恼而寻觅食物之生物，见某种生物之种类，彼欲食彼生物之种类，遂跟随亲近之，

【英语翻译】
The four mindfulnesses, the superknowledges, the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledge, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are well established. The fruit of stream-enterer, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, and the fruit of arhat are well established. For the sake of self-awakening, it is well established. For the sake of unsurpassed, perfect, and complete awakening, it is well established. Kauśika, when a Bodhisattva Mahasattva practices the conduct of a Bodhisattva in this way, these benefits arise in this visible dharma. In other lifetimes as well, having manifestly awakened to unsurpassed, perfect, and complete awakening, turning the wheel of dharma, and having well established sentient beings according to their aspirations, they will completely pass into the realm of nirvana without remainder of aggregates. Kauśika, this benefit that arises in other lifetimes for Bodhisattva Mahasattvas is called the forbearance of subsequent knowledge of cessation. Kauśika, furthermore, in whatever direction of the earth a son or daughter of good family holds, explains, recites, comprehends, and properly attends to this Perfection of Wisdom, in that direction, demons and gods belonging to the demon race, or other wandering non-Buddhists, or arrogant individuals, will not be able to come to distract the mind, argue, dispute, or contradict this Perfection of Wisdom. Underneath that, benefits will arise for them, namely, by the order of listening to this Perfection of Wisdom, they will definitely arise through the three vehicles and reach the end of suffering. Kauśika, it is like this, for example, there is a medicine called rtsi ma ghi that pacifies all poisons. There, a snake or a creature tormented by hunger and seeking food sees a certain kind of creature. Desiring to eat that kind of creature, it follows and approaches it.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་ཀྱི་རིགས་དེ་འཆི་བས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་སྟེ། རྩི་མ་གྷི་ཞེས་བྱ་བ་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་སོང་ནས་དེ་ནས་རྩི་དེའི་དྲི་ཚོར་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་སྦྲུལ་གྱི་གདུག་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དེ་ནི་རྩི་མ་གྷིའི་རྩིའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རྩི་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཐུ་དང་ལྡན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཀཽ་ཤི་ཀ་རྒོལ་བ་དང༌། རྩོད་པ་དང༌། འགལ་བར་བྱེད་པ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཐུས་དེ་དག་མྱུར་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གང་དག་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འབའ་ཞིག་གི་བར་དུ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བར་དུ་གཅོད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། སྲོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། གསོ་བར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུར་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཤེད་བུར་ལྟ་བ་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། ཚོར་བ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། ཤེས་པ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། མཐོང་བ་པོར་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌།
རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཡོད་པར་ལྟ་བ་དང༌། མེད་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལྟ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན

【汉语翻译】
那些属于执著的众生，会因死亡而感到恐惧和害怕。他们会前往名为“རྩི་མ་གྷི་（藏文）”的地方，仅仅闻到那种草药的气味就会返回。这是为什么呢？ कौशिका（藏文）！就像这种草药能够压制蛇的毒性一样，这是因为རྩི་མ་གྷི་（藏文）草药具有这种功德。 कौशिका（藏文）！那种草药具有那样的力量。 कौशिका（藏文）！同样地，无论是种姓之子还是种姓之女，如果有人受持、读诵、通晓并如理作意这部般若波罗蜜多，那么， कौशिका（藏文）！凡是出现任何与此人争论、辩论或对抗的情况，都会因为般若波罗蜜多的光辉和力量而迅速平息和消失，从哪里产生就从哪里消失，并且不会增长。这被称为对止息的随顺了知。这是为什么呢？ कौशिका（藏文）！这是因为般若波罗蜜多能够平息一切法，而不是使之增长。哪些法能够平息而不是增长呢？例如，贪欲、嗔恨、愚痴、无明、行、识、名色、六处、触、受、爱、取、有、生、老死、忧愁、悲叹、痛苦、忧恼、扰乱，乃至仅仅是巨大的苦蕴，都能够平息，而不是使之增长。阻碍、遮蔽、随眠、现行、我见、有情见、命见、养育见、士夫见、人见、作者见、受者见、知者见、见者见、断见、常见、有见、无见，以及一切见解的形式、悭吝、恶戒。

【英语翻译】
Those beings who are attached to things fear and are terrified by death. They go to a place called "Rtsi ma ghi (Tibetan)," and merely by smelling the scent of that herb, they turn back. Why is that? Kausika! Just as this herb subdues the venom of snakes, it is because the Rtsi ma ghi (Tibetan) herb possesses such qualities. Kausika! That herb possesses such power. Kausika! Similarly, if any son or daughter of good family holds, recites, understands, and properly attends to this Prajnaparamita, then, Kausika! Whatever arises as arguments, debates, or oppositions against that person will quickly be pacified and disappear due to the glory and power of the Prajnaparamita. They will disappear from where they arose and will not increase. This is known as the subsequent knowledge of cessation. Why is that? Kausika! It is because the Prajnaparamita pacifies all dharmas and does not cause them to increase. Which dharmas are pacified and do not increase? For example, desire, hatred, delusion, ignorance, formations, consciousness, name and form, the six sense bases, contact, feeling, craving, grasping, becoming, birth, old age and death, sorrow, lamentation, pain, distress, disturbance, and even the entire great mass of suffering are pacified and do not increase. Obstructions, obscurations, latent tendencies, manifestations, the view of self, the view of sentient beings, the view of life, the view of nourishment, the view of a person, the view of an individual, the view of an agent, the view of a receiver, the view of a knower, the view of a seer, the view of annihilation, the view of permanence, the view of existence, the view of non-existence, and all forms of views, miserliness, and bad morality.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། འཁྲུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་དང༌། རྟག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། བདེ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང། བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། གཙང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྲེད་པའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འཛིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་འཛིན་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་རྣམས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འཛིན་པ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པར་འཛིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཛིན་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང༌།
འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདྲི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱེད་དོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སང་རྒྱ

【汉语翻译】
以及嗔恚，以及懈怠，以及争斗，以及邪慧，以及常想，以及乐想，以及我想，以及净想，以及苦想，以及贪欲的行相分别，以及执取色，以及受，以及想，以及行等，以及执取识，以及执取布施波罗蜜多，以及执取戒律波罗蜜多，以及执取安忍波罗蜜多，以及执取精进波罗蜜多，以及执取静虑波罗蜜多，以及执取智慧波罗蜜多，以及执取内空性，以及执取外空性，以及执取内外空性，以及执取无事物自性空性之间，以及执取念住，以及执取正断，以及执取神足，以及执取根，以及执取力，以及执取菩提分，以及执取圣道等，以及执取无量，以及执取静虑，以及执取无色定，以及执取谛，以及执取神通，以及执取一切等持，以及执取一切陀罗尼门，以及执取十力，以及执取无畏，以及执取各别正智，以及执取佛不共法，以及执取一切种智，以及执取涅槃令寂灭，而非令增长，此名为于道法智忍。此后三千大千世界一切世界中，护世大天王等，以及诸天之主帝释天，以及所有梵天，以及娑婆世界之主梵天，以及直至色究竟天之间的天子，彼等菩萨摩诃萨，凡是受持此般若波罗蜜多，读诵通达，请问，如理作意者，则恒常不断地守护，救护，隐藏之。三十品。十方世界中

【英语翻译】
and hatred, and laziness, and strife, and perverse wisdom, and the thought of permanence, and the thought of pleasure, and the thought of self, and the thought of purity, and the thought of suffering, and the discernment of the aspects of craving, and the grasping of form, and feeling, and perception, and formations, and the grasping of consciousness, and the grasping of the perfection of generosity, and the grasping of the perfection of ethics, and the grasping of the perfection of patience, and the grasping of the perfection of diligence, and the grasping of the perfection of meditation, and the grasping of the perfection of wisdom, and the grasping of inner emptiness, and the grasping of outer emptiness, and the grasping of inner and outer emptiness, and the grasping of the emptiness of the nature of non-things, and the grasping of mindfulness, and the grasping of right abandonment, and the grasping of the feet of miracles, and the faculties, and the powers, and the limbs of enlightenment, and the grasping of the noble paths, and the grasping of the immeasurable, and the grasping of meditation, and the grasping of the formless attainments, and the grasping of truth, and the grasping of supernormal knowledges, and the grasping of all samādhis, and the grasping of all dhāraṇī gates, and the grasping of the ten powers, and the grasping of fearlessness, and the grasping of individual perfect knowledge, and the grasping of the unshared qualities of the Buddha, and the grasping of all-knowingness, and the grasping of nirvāṇa, making it peaceful, not making it increase, this is called the forbearance of knowing the dharma on the path. Then, in all the realms of the three-thousand great-thousand world system, the great world-protecting kings, and the lord of the gods, Indra, and as many Brahmās as there are, and the Brahmā who is the lord of the Sahā world, and those sons of the gods up to Akanishtha, those bodhisattva-mahāsattvas who hold and keep this perfection of wisdom, and read and fully understand it, and ask about it, and properly attend to it, they will always protect, defend, and conceal them without interruption. Thirtieth fascicle. In the realms of the ten directions,

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་མཛད་དེ། དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཤིང༌། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོངས་སུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་པ་དང། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་
རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚིག་བླང་བར་འོས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་རན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གྱིས

【汉语翻译】
凡是世尊所安住和护佑的地方，无论是善男子还是善女子，如果受持、读诵、通达、如理作意这部《般若波罗蜜多》，都会得到持续不断的守护、救护和庇护。他们会完全舍弃不善之法，完全增长善良之法。例如，以不执著的方式，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多都会增长，而不会减少。以不执著的方式，内空性会增长，而不会减少。同样，以不执著的方式，外空性、内外空性，乃至无物自性空性都会增长，而不会减少。以不执著的方式，四念住、四正断、神足、五根、五力、七菩提分、八正道都会增长，而不会减少。无量、禅定、无色定都会增长，而不会减少。谛、神通、十力、四无畏、四无碍解、佛的不共法都会增长，而不会减少。一切三摩地和一切陀罗尼门都会增长，而不会减少。乃至一切种智都会增长，而不会减少。这就是通达道的法。他的言辞会变得值得听取，言辞会变得恰当，不会被愤怒所压倒，不会被我慢所压倒。

【英语翻译】
Wherever the Blessed One dwells and protects, any son or daughter of good family who holds, recites, understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom will be constantly protected, saved, and concealed. They will completely abandon unwholesome dharmas and completely increase wholesome dharmas. For example, through non-attachment, the Perfection of Generosity, the Perfection of Discipline, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom will increase and not decrease. Through non-attachment, inner emptiness will increase and not decrease. Similarly, through non-attachment, outer emptiness, inner-outer emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things will increase and not decrease. Through non-attachment, the mindfulnesses, the correct abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths will increase and not decrease. The immeasurables, the meditations, and the formless attainments will increase and not decrease. The truths, the superknowledges, the ten powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, and the unmixed dharmas of the Buddha will increase and not decrease. All samadhis and all dharani gates will increase and not decrease. Up to all-knowingness will increase and not decrease. This is knowing the Dharma on the path. His words will become worthy of being heard, his words will become appropriate, he will not be overwhelmed by anger, he will not be overwhelmed by pride.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེར་སྣ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྲག་དོག་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །བདག་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་འགྱུར། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤོང་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་འདོད་པས་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་སྤོང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། ཕྲ་མ་སྨྲ་བ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཕྲ་མའི་
ཚིག་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཞེ་གཅོད་པའི་ཚིག་སྤོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤོང་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། ཚིག་ཀྱལ་པ་སྤོང་བའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཚིག་ཀྱལ་ང་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བརྣབ་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྣབ་སེམས་སྤོང་བ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། བརྣབ་སེམས་ལས་ལྡོག

【汉语翻译】
我不会变得吝啬。我不会变得嫉妒。我也会舍弃杀生。我也会劝请他人舍弃杀生。我会述说舍弃杀生的优点。我也会述说他人舍弃杀生的优点，并且随喜。我也会舍弃不予取。我也会劝请他人舍弃不予取。我会述说不予取的优点。我也会述说他人舍弃不予取的优点，并且随喜。我也会舍弃邪淫。我也会劝请他人舍弃邪淫。我会述说舍弃邪淫的优点。我也会述说他人舍弃邪淫的优点，并且随喜。我也会舍弃妄语。我也会劝请他人舍弃妄语。我会述说舍弃妄语的优点。我也会述说他人舍弃妄语的优点，并且随喜。我也会舍弃离间语。我也会劝请他人舍弃离间语。我会述说舍弃离间语的优点。我也会述说他人舍弃离间语的恶语，并且随喜。我也会舍弃粗恶语。我也会劝请他人舍弃粗恶语。我会述说舍弃粗恶语的优点。我也会述说他人舍弃粗恶语的，并且随喜。我也会舍弃绮语。我也会劝请他人舍弃绮语。我会述说舍弃绮语的优点。我也会述说他人舍弃绮语的，并且随喜。我也会完全从贪婪心中回转。我也会劝请他人舍弃贪婪心。从贪婪心回转。

【英语翻译】
I will not become miserly. I will not become jealous. I will also abandon killing. I will also urge others to abandon killing. I will speak of the virtues of abandoning killing. I will also speak of the virtues of those who abandon killing, and I will rejoice with them. I will also abandon taking what is not given. I will also urge others to abandon taking what is not given. I will speak of the virtues of not taking what is not given. I will also speak of the virtues of those who abandon taking what is not given, and I will rejoice with them. I will also abandon sexual misconduct. I will also urge others to abandon sexual misconduct. I will speak of the virtues of abandoning sexual misconduct. I will also speak of the virtues of those who abandon sexual misconduct, and I will rejoice with them. I will also abandon lying. I will also urge others to abandon lying. I will speak of the virtues of abandoning lying. I will also speak of the virtues of those who abandon lying, and I will rejoice with them. I will also abandon divisive speech. I will also urge others to abandon divisive speech. I will speak of the virtues of abandoning divisive speech. I will also speak of the virtues of those who abandon divisive speech, and I will rejoice with them. I will also abandon harsh speech. I will also urge others to abandon harsh speech. I will speak of the virtues of abandoning harsh speech. I will also speak of the virtues of those who abandon harsh speech, and I will rejoice with them. I will also abandon idle chatter. I will also urge others to abandon idle chatter. I will speak of the virtues of abandoning idle chatter. I will also speak of the virtues of those who abandon idle chatter, and I will rejoice with them. I will also completely turn away from covetousness. I will also urge others to abandon covetousness. Turning away from covetousness.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྣབ་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་གནོད་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་གནོད་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། གནོད་སེམས་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་གནོད་སེམས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པ་ལ་བསྐུལ་བར་འགྱུར། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ལས་རབ་ཏུ་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འགོད་པར་འགྱུར། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བསམ་

【汉语翻译】
的赞颂将被宣说。此外，凡是从贪心彻底转变的那些，他们的优点将被宣说，并且因一致而感到欢喜。我也会从害心彻底转变。此外，我将劝勉他人从害心彻底转变。从害心彻底转变的优点将被宣说。此外，凡是从害心彻底转变的那些，他们的优点将被宣说，并且因一致而感到欢喜。我也会从邪见彻底转变。此外，我将劝勉他人从邪见彻底转变。从邪见彻底转变的优点将被宣说。此外，凡是从邪见彻底转变的那些，他们的优点将被宣说，并且因一致而感到欢喜。我也会安住于布施的波罗蜜多。此外，我将使他人安住于布施的波罗蜜多。布施的波罗蜜多的优点将被宣说。此外，凡是进入布施的波罗蜜多的那些，他们的优点将被宣说，并且因一致而感到欢喜。我也会安住于戒
律的波罗蜜多。此外，我将使他人安住于戒律的波罗蜜多。戒律的波罗蜜多的优点将被宣说。此外，凡是行持戒律的波罗蜜多的那些，他们的优点也将被宣说，并且因一致而感到欢喜。我也会安住于忍辱的波罗蜜多。此外，我将使他人安住于忍辱的波罗蜜多。忍辱的波罗蜜多的优点将被宣说。此外，凡是行持忍辱的波罗蜜多的那些，他们的优点将被宣说，并且因一致而感到欢喜。我也会安住于精进的波罗蜜多。此外，我将使他人安住于精进的波罗蜜多。精进的波罗蜜多的优点将被宣说。此外，凡是行持精进的波罗蜜多的那些，他们的优点也将被宣说，并且因一致而感到欢喜。我也会思

【英语翻译】
will be praised. Furthermore, the virtues of those who completely turn away from covetousness will be praised, and they will rejoice in harmony. I too will completely turn away from harmful intent. Furthermore, I will encourage others to completely turn away from harmful intent. The virtues of completely turning away from harmful intent will be praised. Furthermore, the virtues of those who completely turn away from harmful intent will be praised, and they will rejoice in harmony. I too will completely turn away from wrong views. Furthermore, I will encourage others to completely turn away from wrong views. The virtues of completely turning away from wrong views will be praised. Furthermore, the virtues of those who completely turn away from wrong views will be praised, and they will rejoice in harmony. I too will abide in the perfection of generosity. Furthermore, I will establish others in the perfection of generosity. The virtues of the perfection of generosity will be praised. Furthermore, the virtues of those who enter into the perfection of generosity will be praised, and they will rejoice in harmony. I too will abide in the perfection of discipline.
Furthermore, I will establish others in the perfection of discipline. The virtues of the perfection of discipline will be praised. Furthermore, the virtues of those who practice the perfection of discipline will also be praised, and they will rejoice in harmony. I too will abide in the perfection of patience. Furthermore, I will establish others in the perfection of patience. The virtues of the perfection of patience will be praised. Furthermore, the virtues of those who practice the perfection of patience will be praised, and they will rejoice in harmony. I too will abide in the perfection of diligence. Furthermore, I will establish others in the perfection of diligence. The virtues of the perfection of diligence will be praised. Furthermore, the virtues of those who practice the perfection of diligence will also be praised, and they will rejoice in harmony. I will also think

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་
བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཏིང་དེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག

【汉语翻译】
我也将在恒常的彼岸度中安住。另外，也将在禅定的彼岸度中善加安置。也将宣说禅定的彼岸度的优点。另外，对于那些行持禅定的彼岸度者，也将宣说他们的优点，并且随顺而欢喜。我也将在智慧的彼岸度中安住。另外，也将在智慧的彼岸度中善加安置。也将宣说智慧的彼岸度的优点。另外，对于那些行持智慧的彼岸度者，也将宣说他们的优点，并且随顺而欢喜。我也将修习内空性。另外，也将在内空性中善加安置。也将宣说内空性的优点。另外，对于那些修习内空性者，也将宣说他们的优点，并且随顺而欢喜。我也将在外空性中善加安住。另外，也将在外空性中善加安置。也将宣说外空性的优点。另外，对于那些修习外空性者，也将宣说他们的优点，并且随顺而欢喜。我也将在内外空性中善加安住。另外，也将在内外空性中善加安置。也将宣说内外空性的优点。另外，对于那些修习内外空性者，也将宣说他们的优点，并且随顺而欢喜。我也将在无事物的自性空性之间安住。另外，也将在无事物的自性空性之间善加安置。也将宣说无事物的自性空性的优点。另外，对于那些修习无事物的自性空性者，也将宣说他们的优点，并且随顺而欢喜。我也将平等进入一切等持。另外，也将在平等进入一切等持中善加安置。也将宣说平等进入一切等持的优点。另外，平等进入一切等持

【英语翻译】
I will also abide in the perfection of constancy. Furthermore, I will thoroughly establish myself in the perfection of meditation. I will also speak of the excellence of the perfection of meditation. Furthermore, I will also speak of the excellence of those who practice the perfection of meditation, and I will rejoice in accordance with them. I will also abide in the perfection of wisdom. Furthermore, I will thoroughly establish myself in the perfection of wisdom. I will also speak of the excellence of the perfection of wisdom. Furthermore, I will also speak of the excellence of those who practice the perfection of wisdom, and I will rejoice in accordance with them. I will also meditate on the emptiness of the internal. Furthermore, I will thoroughly establish myself in the emptiness of the internal. I will also speak of the excellence of the emptiness of the internal. Furthermore, I will also speak of the excellence of those who meditate on the emptiness of the internal, and I will rejoice in accordance with them. I will also thoroughly abide in the emptiness of the external. Furthermore, I will thoroughly establish myself in the emptiness of the external. I will also speak of the excellence of the emptiness of the external. Furthermore, I will also speak of the excellence of those who meditate on the emptiness of the external, and I will rejoice in accordance with them. I will also thoroughly abide in the emptiness of both the internal and the external. Furthermore, I will thoroughly establish myself in the emptiness of both the internal and the external. I will also speak of the excellence of the emptiness of both the internal and the external. Furthermore, I will also speak of the excellence of those who meditate on the emptiness of both the internal and the external, and I will rejoice in accordance with them. I will also abide in the space between the emptiness of the nature of non-things. Furthermore, I will thoroughly establish myself in the space between the emptiness of the nature of non-things. I will also speak of the excellence of the emptiness of the nature of non-things. Furthermore, I will also speak of the excellence of those who meditate on the emptiness of the nature of non-things, and I will rejoice in accordance with them. I will also equally enter into all samādhis. Furthermore, I will thoroughly establish myself in equally entering into all samādhis. I will also speak of the excellence of equally entering into all samādhis. Furthermore, equally entering into all samādhis

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་གཟུངས་རྣམས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། བདག་ཀྱང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་བྱམས་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང

【汉语翻译】
凡是那些，我也會稱讚他們的優點，並因和合而感到高興。我將能夠獲得總持。此外，我將致力於使他人獲得總持。我將稱讚獲得總持的優點。凡是那些獲得總持的，我也會稱讚他們的優點，並因和合而感到高興。我將進入初禪。此外，我將致力於使他人進入初禪。我將稱讚安住於初禪的優點。凡是那些進入初禪的，我也會稱讚他們的優點，並因和合而感到高興。我將進入第二禪。我將進入第三禪。我將進入第四禪。此外，我將致力於使他人進入第四禪。我將稱讚第四禪的優點。凡是那些進入第四禪的，我也會稱讚他們的優點，並因和合而感到高興。我將進入慈愛。此外，我將致力於使他人進入慈愛。我將稱讚進入慈愛的優點。凡是那些進入慈愛的，我也會稱讚他們的優點，並因和合而感到高興。我將進入慈悲、喜悅和捨。此外，我將致力於使他人進入慈悲、喜悅和捨。我將稱讚進入慈悲、喜悅和捨的優點。凡是那些進入慈悲、喜悅和捨的，我也會稱讚他們的優點，並因和合而感到高興。我將進入虛空無邊處。此外，我將致力於使他人進入虛空無邊處。我將稱讚進入虛空無邊處的優點。凡是那些進入虛空無邊處的，我也

【英语翻译】
Those who are, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will be able to obtain the dharanis. Furthermore, I will strive to enable others to obtain the dharanis. I will praise the virtues of obtaining the dharanis. Those who have obtained the dharanis, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will enter the first dhyana. Furthermore, I will strive to enable others to enter the first dhyana. I will praise the virtues of abiding in the first dhyana. Those who have entered the first dhyana, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will enter the second dhyana. I will enter the third dhyana. I will enter the fourth dhyana. Furthermore, I will strive to enable others to enter the fourth dhyana. I will praise the virtues of the fourth dhyana. Those who have entered the fourth dhyana, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will enter loving-kindness. Furthermore, I will strive to enable others to enter loving-kindness. I will praise the virtues of entering loving-kindness. Those who have entered loving-kindness, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will enter compassion, joy, and equanimity. Furthermore, I will strive to enable others to enter compassion, joy, and equanimity. I will praise the virtues of entering compassion, joy, and equanimity. Those who have entered compassion, joy, and equanimity, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will enter the sphere of infinite space. Furthermore, I will strive to enable others to enter the sphere of infinite space. I will praise the virtues of entering the sphere of infinite space. Those who have entered the sphere of infinite space, I will also

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །བདག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །བདག་ཀྱང་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་
འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་བསྒོམ་པར་འགྱུར། བདག་ཀྱང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། ལམ་སྒོམ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་ལམ་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་རྣམ་པར

【汉语翻译】
将称赞其善，并因一致而欢喜。我亦将入于无边识处。我亦将入于无所有处。我亦将入于非想非非想处。此外，将安立于入非想非非想处。将称赞入非想非非想处之善。此外，凡是入非想非非想处者，亦将称赞彼等之善，并因一致而欢喜。我亦将修习念住。此外，将安立于修习念住。将称赞修习念住之善。此外，凡是修习念住者，亦将称赞彼等之善，并因一致而欢喜。我亦将修习四正断、四神足、五根、五力、七菩提分。我亦将修习八圣道分。此外，将安立于修道。将称赞修道之善。此外，凡是修道者，亦将称赞彼等之善，并因一致而欢喜。我亦将修习四圣谛。此外，将安立于修习四圣谛。将称赞修习四圣谛之善。此外，凡是修习四圣谛者，亦将称赞彼等之善，并因一致而欢喜。我亦将修习空性、无相、无愿之等持。此外，将安立于空性、无相、无愿之等持。将称赞空性、无相、无愿之等持之善。此外，凡是修习空性、无相、无愿之等持者，亦将称赞彼等之善，并因一致而欢喜。我亦将

【英语翻译】
Will praise its goodness and rejoice in agreement. I will also enter the sphere of infinite consciousness. I will also enter the sphere of nothingness. I will also enter the sphere of neither perception nor non-perception. Furthermore, one will be established in entering the sphere of neither perception nor non-perception. The goodness of entering the sphere of neither perception nor non-perception will be praised. Furthermore, whoever enters the sphere of neither perception nor non-perception, their goodness will also be praised, and one will rejoice in agreement. I will also cultivate mindfulness. Furthermore, one will be established in cultivating mindfulness. The goodness of cultivating mindfulness will be praised. Furthermore, whoever cultivates mindfulness, their goodness will also be praised, and one will rejoice in agreement. I will also cultivate the four right abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the five powers, and the seven branches of enlightenment. I will also cultivate the eightfold noble path. Furthermore, one will be established in cultivating the path. The goodness of cultivating the path will be praised. Furthermore, whoever cultivates the path, their goodness will also be praised, and one will rejoice in agreement. I will also cultivate the four noble truths. Furthermore, one will be established in cultivating the four noble truths. The goodness of cultivating the four noble truths will be praised. Furthermore, whoever cultivates the four noble truths, their goodness will also be praised, and one will rejoice in agreement. I will also cultivate the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness. Furthermore, one will be established in the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness. The goodness of the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness will be praised. Furthermore, whoever cultivates the samadhi of emptiness, signlessness, and wishlessness, their goodness will also be praised, and one will rejoice in agreement. I will also

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཐར་པ་
བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་རྣམ་པར་བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པའི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཐོབ་པ་
ལ་ཡོངས་སུ་འགོད་པར་འགྱུར། ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་གང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་དག་གི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་ཅིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ། །བདག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
解脱。
我将入于八解脱。此外，我将善于安立八解脱。我将赞叹八解脱的功德。此外，凡是入于八解脱者，我也将赞叹他们的功德，并因和合而欢喜。我亦将入于次第止住的九等至。此外，我将善于安立入于次第止住的九等至。我将赞叹次第止住的九等至的功德。此外，凡是入于次第止住的九等至者，我也将赞叹他们的功德，并因和合而欢喜。我亦将入于如来十力、四无畏、四无碍解。此外，我将善于安立如来十力、四无畏、四无碍解。我将赞叹如来十力、四无畏、四无碍解的功德。此外，凡是入于如来十力、四无畏、四无碍解者，我也将赞叹他们的功德，并因和合而欢喜。我亦将成办十八不共佛法。此外，我将善于安立成办十八不共佛法。我将赞叹成办十八不共佛法的功德。此外，凡是成办十八不共佛法者，我也将赞叹他们的功德，并因和合而欢喜。我亦将获得不退转之法。此外，我将善于安立获得不退转之法。我将赞叹不退转之法的功德。此外，凡是获得不退转之法性者，我也将赞叹他们的功德，并因和合而欢喜。我亦将安住于一切种智。此外，我将努力获得一切种智。

【英语翻译】
Liberation.
I will enter into the eight liberations. Furthermore, I will be skilled in establishing the eight liberations. I will praise the virtues of the eight liberations. Furthermore, whoever enters into the eight liberations, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will also enter into the nine successive states of meditative absorption. Furthermore, I will be skilled in establishing the entering into the nine successive states of meditative absorption. I will praise the virtues of the nine successive states of meditative absorption. Furthermore, whoever enters into the nine successive states of meditative absorption, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will also enter into the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges. Furthermore, I will be skilled in establishing the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges. I will praise the virtues of the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges. Furthermore, whoever enters into the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will also accomplish the eighteen unshared qualities of a Buddha. Furthermore, I will be skilled in establishing the accomplishment of the eighteen unshared qualities of a Buddha. I will praise the virtues of accomplishing the eighteen unshared qualities of a Buddha. Furthermore, whoever accomplishes the eighteen unshared qualities of a Buddha, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will also obtain the Dharma of non-retrogression. Furthermore, I will be skilled in establishing the obtaining of the Dharma of non-retrogression. I will praise the virtues of the Dharma of non-retrogression. Furthermore, whoever obtains the nature of the Dharma of non-retrogression, I will also praise their virtues and rejoice in harmony. I will also abide in omniscience. Furthermore, I will strive to obtain omniscience.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར། གཞན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཞིང་མཐུན་པས་དགའ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །བཟོད་པ་སྐོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་
མ་བཏང་ན་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཡང་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བསྲུངས་ན་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་ཡ

【汉语翻译】
将安立于胜处，将宣说一切智性之功德，亦将宣说其他任何能令获得一切智性之功德，且以和合而令欢喜，此名为于道之随知忍。
复次， कौशिका，菩萨摩诃萨于行六波罗蜜多时，凡其布施，亦与一切有情共同作，且以无所缘之方式回向于无上正等菩提。
凡其守护戒律，亦与一切有情共同作，且以无所缘之方式回向于无上正等菩提。
凡其忍耐，亦与一切有情共同作，且以无所缘之方式回向于无上正等菩提。
凡其精进，亦与一切有情共同作，且以无所缘之方式回向于无上正等菩提。
凡其入于禅定，亦与一切有情共同作，且以无所缘之方式回向于无上正等菩提。
凡其修习智慧，亦与一切有情共同作，且以无所缘之方式回向于无上正等菩提。
Kausika，若种姓之子或种姓之女如是于行六波罗蜜多时，如是，若我未布施，则将生于恶趣之流，我亦不能令有情成熟，亦不能令佛土清净，若如是，又如何能得一切智性？
若我未守护戒律，则将由邪道而入于三恶趣，我亦不能生于天与人，我亦不能令有情成熟，亦不能令佛土清净。

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་གིས་བཟོད་པ་བསྒོམས་པར་མ་གྱུར་ན། བདག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། བདག་གི་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་གཟི་བརྗིད་མེད་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་བདག་ལེ་ལོ་ཅན་དུ་གྱུར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྒོམ་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར། བརྩོན་འགྲུས་མ་བརྩམས་ན་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཡང་ག་ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་བདག་གི་སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་གཡེངས་པས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཐབས་མི་མཁས་པ་དང་ཤེས་རབ་འཆལ་པར་གྱུར་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་
དང། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱ་བས་མི་སློབ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སློབ་སྟེ། བདག་གིས་སེར་སྣའི་དབང་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་དབང་གིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེངས་པའི་དབང་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་པའི་དབང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
我若不改变，那样做又怎能获得一切种智呢？如果我没有修习忍辱，我的诸根也会衰退。我的面容也会失去光彩。也不会获得圆满的色身，因为以圆满的色身，当菩萨行持菩萨行时，众生一见到我，就不会立即 निश्चित (藏文：ངེས་པར་，梵文天城体：निश्चित，梵文罗马拟音：niścita，汉语字面意思： निश्चित)于无上正等菩提。圆满的色身也不能成熟众生。也不能清净佛土。那样又怎能获得一切种智呢？如果我变得懒惰，也不会修习菩萨道。也不能成熟众生。也不能清净佛土。如果不发起精进，这样就不能圆满佛法，那样做又怎能获得一切种智呢？如果我的心散乱，因为散乱就不能圆满一切三摩地。也不能成熟众生。也不能清净佛土，那样做又怎能获得一切种智呢？如果我不善巧方便和智慧邪谬，就不能超越声闻
和独觉的地位，成熟众生，清净佛土，不能现证一切种智，所以不应学习。因此我应如是如实地学习，我不应因悭吝而不圆满布施波罗蜜，不应因恶戒而不圆满持戒波罗蜜，不应因嗔恚而不圆满忍辱波罗蜜，不应因懒惰而不圆满精进波罗蜜，不应因散乱而不圆满禅定波罗蜜，不应因智慧邪谬而不圆满智慧波罗蜜，这都是不合理的。布施波罗蜜

【英语翻译】
If I do not change, how can I attain omniscience? If I do not cultivate patience, my faculties will also decline. The circle of my face will also lose its splendor. I will also not attain a perfect form, because with a perfect form, when a Bodhisattva engages in Bodhisattva conduct, beings, as soon as they see me, will not immediately निश्चित (Tibetan: ངེས་པར་，Sanskrit Devanagari: निश्चित，Sanskrit Romanization: niścita，Literal Chinese meaning: निश्चित) be certain of unsurpassed, perfect, complete enlightenment. A perfect form will also not mature beings. It will also not purify the Buddha-field. How then can I attain omniscience? If I become lazy, I will also not cultivate the Bodhisattva path. I will also not mature beings. I will also not purify the Buddha-field. If I do not initiate diligence, I will not perfect the Buddha's teachings in this way, and if that happens, how can I attain omniscience? If my mind becomes distracted, because of distraction, I will not perfect all samadhis. I will also not mature beings. I will also not purify the Buddha-field, and if that happens, how can I attain omniscience? If I am unskilled in means and my wisdom is corrupt, I will not surpass the level of the Hearers
and Solitary Buddhas, mature beings, purify the Buddha-field, and not manifestly awaken to omniscience, so I should not learn. Therefore, I should learn correctly in this way, that I should not fail to perfect the perfection of generosity because of stinginess, nor the perfection of ethics because of bad ethics, nor the perfection of patience because of malice, nor the perfection of diligence because of laziness, nor the perfection of meditation because of distraction, nor the perfection of wisdom because of corrupt wisdom, this would be unreasonable. The perfection of generosity

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་ཅིང་འཆང་བ་དང༌། ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདྲི་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བ་དེ་དག་གིས་ཚེ་འདི་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ཕན་ཡོན་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
བྱེད་པ་བསྒོམ་ལམ།
དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་དོན་དུ་
ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བར་བགྱིད་ཅིང་དེ་འདི་ལྟར་བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། ཉམ་ཐག་པ་རྣམས་དང༌། འགྲོན་པོ་དང། སློང་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་ངོ་སྙམ་ནས་དེ་ཐབས་མི་མཁས་པའི་སྦྱིན་པ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས

【汉语翻译】
没有圆满布施度。同样，没有圆满持戒、忍辱、精进、禅定和智慧度，就无法 निश्चित地证得一切智智，要生起这样的忆念。 कौशिका (kauśika， कौषिक，kaushika， 憍尸迦)！如此，凡是具有善根的男子或女子，如果受持、读诵、通晓、询问、如理作意般若波罗蜜多，并且不离一切智智之心，那么他们在此生和来世都能获得极大的利益，这就是对道的随顺觉知。这些就是菩萨的见道。
修道之行。
如是说已，诸天之主帝释对薄伽梵说：“薄伽梵！此般若波罗蜜多，能使菩萨摩诃萨调伏且无慢，实为稀有！”薄伽梵说：“ कौशिका (kauśika， कौषिक，kaushika， 憍尸迦)！如何使此般若波罗蜜多，能使菩萨摩诃萨调伏且无慢呢？”如是说已，诸天之主帝释对薄伽梵说：“薄伽梵！在此，菩萨摩诃萨行于世间的布施度，对诸佛薄伽梵、独觉和声闻作布施，并如此想：‘我将对诸佛、菩萨、独觉、声闻、贫困者、客人和乞丐作布施。’由于这种不善巧的布施，会变得傲慢。菩萨摩诃萨守护世间的戒律，薄伽梵！我行于如此的持戒度。我圆满持戒度

【英语翻译】
has not perfected the perfection of generosity. Similarly, without perfecting the perfections of ethics, patience, diligence, meditation, and wisdom, one will not definitely attain omniscience. One should cultivate such mindfulness. Kauśika! Thus, any son or daughter of good family who holds, recites, understands, and inquires about the Perfection of Wisdom, and who is also inseparable from the mind of omniscience, will obtain great benefits in this life and in future lives. This is the subsequent knowledge of the path. These are said to be the path of seeing of the Bodhisattva.
The practice of the path of meditation.
When this was said, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One, "Blessed One, it is wonderful that this Perfection of Wisdom is close to the meaning of subduing and having no pride for the Bodhisattva Mahasattvas!" The Blessed One said, "Kauśika, how is it that this Perfection of Wisdom is close to the meaning of subduing and having no pride for the Bodhisattva Mahasattvas?" When this was said, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One, "Blessed One, here, the Bodhisattva Mahasattva practices the worldly perfection of generosity, and makes offerings to the Buddhas, the Blessed Ones, the solitary Buddhas, and the Hearers, and thinks, 'I will make offerings to the Buddhas, the Bodhisattvas, the solitary Buddhas, the Hearers, the poor, the guests, and the beggars.' Because of this unskilled generosity, one becomes arrogant. The Bodhisattva Mahasattva protects the worldly ethics, and, Blessed One, I practice such a perfection of ethics. I perfect the perfection of ethics.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་སྟེ། དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པར་བྱེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཐབས་མི་མཁས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ། །
བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་ནས་དེ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། བདག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བདག་ནི་དབང་པོ་དང༌། བདག་ནི་སྟོབས་དང༌། བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བདག་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་ནི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བདག་ནི་ཚད་མེད་པ་དང༌། བདག་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། བདག་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། བདག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདག་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། བདག་ནི་མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། བདག་ནི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད

【汉语翻译】
心想：‘我正在做。’因此，他变得傲慢。菩萨摩诃萨修持世俗的忍辱，心想：‘世尊，我正在修持这样的忍辱波罗蜜多。’心想：‘我正在圆满忍辱波罗蜜多。’因此，他变得傲慢。菩萨摩诃萨发起世俗的精进，心想：‘世尊，我正在修持这样的精进波罗蜜多。’心想：‘我正在圆满精进波罗蜜多。’因此，他变得傲慢。菩萨摩诃萨入于世俗的禅定，心想：‘世尊，我正在修持这样的禅定波罗蜜多。’心想：‘我正在圆满禅定波罗蜜多。’因此，他变得傲慢。菩萨摩诃萨修持世俗的般若波罗蜜多，由于不善巧方便，心想：‘世尊，我正在修持般若波罗蜜多。’
心想：‘我正在圆满般若波罗蜜多。’因此，他变得傲慢。菩萨摩诃萨修持世俗的念住，心想：‘我正在修持念住。’心想：‘我正在修持正断。’心想：‘我正在修持神足。’心想：‘我正在修持根。’心想：‘我正在修持力。’心想：‘我正在修持菩提分。’心想：‘我正在修持八支圣道。’心想：‘我正在修持空性、无相、无愿三摩地。’心想：‘我正在修持一切三摩地。’心想：‘我正在修持一切陀罗尼门。’心想：‘我正在修持四无量。’心想：‘我正在修持禅定。’心想：‘我正在修持无色定。’心想：‘我正在修持四圣谛。’心想：‘我正在修持神通。’心想：‘我正在修持十力。’心想：‘我正在修持四无畏。’心想：‘我正在修持四无碍解。’心想：‘我正在修持十八不共佛法。

【英语翻译】
Thinking, 'I am doing.' Therefore, he becomes arrogant. The Bodhisattva-Mahasattva cultivates worldly patience, thinking, 'Bhagavan, I am practicing such a perfection of patience.' Thinking, 'I am perfecting the perfection of patience.' Therefore, he becomes arrogant. The Bodhisattva-Mahasattva initiates worldly diligence, thinking, 'Bhagavan, I am practicing such a perfection of diligence.' Thinking, 'I am perfecting the perfection of diligence.' Therefore, he becomes arrogant. The Bodhisattva-Mahasattva enters worldly meditation, thinking, 'Bhagavan, I am practicing such a perfection of meditation.' Thinking, 'I am perfecting the perfection of meditation.' Therefore, he becomes arrogant. The Bodhisattva-Mahasattva practices worldly perfection of wisdom, and because of unskilled means, thinking, 'Bhagavan, I am practicing the perfection of wisdom.'
Thinking, 'I am perfecting the perfection of wisdom.' Therefore, he becomes arrogant. The Bodhisattva-Mahasattva cultivates worldly mindfulness, thinking, 'I am cultivating mindfulness.' Thinking, 'I am cultivating right abandonment.' Thinking, 'I am cultivating the feet of miraculous power.' Thinking, 'I am cultivating the faculties.' Thinking, 'I am cultivating the powers.' Thinking, 'I am cultivating the limbs of enlightenment.' Thinking, 'I am cultivating the eightfold noble path.' Thinking, 'I am cultivating emptiness, signlessness, and wishlessness samadhi.' Thinking, 'I am cultivating all samadhis.' Thinking, 'I am cultivating all dharani gates.' Thinking, 'I am cultivating the immeasurables.' Thinking, 'I am cultivating meditation.' Thinking, 'I am cultivating the formless attainments.' Thinking, 'I am cultivating the four noble truths.' Thinking, 'I am cultivating the superknowledges.' Thinking, 'I am cultivating the ten powers.' Thinking, 'I am cultivating the four fearlessnesses.' Thinking, 'I am cultivating the four analytical knowledges.' Thinking, 'I am cultivating the eighteen unshared qualities of a Buddha.'

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་ནས་བདག་དང་བདག་གིར་བགྱི་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དེས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། བདག་དང་བདག་གིར་བགྱི་བ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པས་ང་རྒྱལ་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དུལ་བའི་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱད་ཅིང་སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་ན་སྦྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། གཏོང་བ་ཡང་མི་དམིགས། ལེན་པ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དུལ་
བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྒོམ་པ་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་དུལ་བ་དང་ང་རྒྱལ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ནས་འདུད་པའི་བྱེད་པ་དག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ར

【汉语翻译】
修习之。我令众生皆成熟。我令佛刹皆清净。我获得一切种智，如是思惟，于我及我所执著，因此而生起我慢。世尊，菩萨摩诃萨如是行于世间法，以于我及我所执著而生我慢者，为令般若波罗蜜多完全调伏及无我慢之故而安住，是名为一切调伏之行。世尊，于此菩萨摩诃萨行于出世间法，布施时，亦不缘布施，亦不缘施者，亦不缘受者，如是行于般若波罗蜜多之菩萨摩诃萨，为令完全调伏及无我慢之故而安住。如是守护戒律，修忍辱，精进，入于禅定，修习智慧之智慧亦不缘。如是修习念住，正断，神足，根，力，菩提分，道等亦不缘。修习无量，禅定，无色定，圣谛，神通亦不缘。修习力，无畏，别别正智，十八不共佛法亦不缘。修习一切空性，一切三摩地，一切陀罗尼门亦不缘。如是修习大慈，大悲亦不缘。乃至修习一切种智亦不缘。世尊，如是般若波罗蜜多，是为令菩萨摩诃萨完全调伏及无我慢之故而安住，是名为宣说一切随顺之行。其后，世尊对天人

【英语翻译】
are practicing. I am bringing all sentient beings to maturity. I am purifying all Buddha-fields. I am attaining omniscience, thinking thus, attachment to self and what belongs to self arises, and thus pride arises. World-Honored One, the Bodhisattva-Mahasattva who thus engages in worldly dharmas, and who, through attachment to self and what belongs to self, develops pride, abides in order to completely subdue and eliminate pride through the Perfection of Wisdom, this is called the practice of completely subduing. World-Honored One, in this case, the Bodhisattva-Mahasattva engages in transcendental dharmas, and when giving alms, does not focus on the alms, nor on the giver, nor on the receiver. Thus, the Bodhisattva-Mahasattva who practices the Perfection of Wisdom abides in order to be completely subdued and free from pride. Similarly, guarding morality, practicing patience, exerting diligence, entering into meditative concentration, and even the wisdom of cultivating wisdom are not focused upon. Similarly, the practice of mindfulness, perfect abandonment, the foundations of miraculous power, faculties, powers, branches of enlightenment, and paths are not focused upon. The cultivation of immeasurables, meditative concentrations, formless absorptions, noble truths, and supernormal knowledges are not focused upon. The cultivation of powers, fearlessnesses, individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are not focused upon. The cultivation of all emptinesses, all samadhis, and all dharani gates are not focused upon. Similarly, the cultivation of great love and great compassion are not focused upon. Even the cultivation up to omniscience is not focused upon. World-Honored One, thus the Perfection of Wisdom is for the Bodhisattva-Mahasattva to abide in order to be completely subdued and free from pride, this is called the teaching of all conforming practices. Then, the World-Honored One to the gods

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པའམ། འཆང་བའམ། ཀློག་པའམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པའམ། ཁ་ཏོན་བྱེད་པའམ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞིག་འཐབ་མོའི་ནང་དུ་འདུག་ཅིང་གཡུལ་ངོར་ཆས་པའི་ཚེ། དེར་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ནས་སོང་སྟེ་འདུག་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཕམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་ནས་མ་སྨས་མ་ཉམས་པར་འཐབ་མོ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཁ་ཏོན་དུ་
བྱེད་ཅིང་གཡུལ་ངོར་སོང་སོང་བ་ལས་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མི་སྲིད་དེ། གནས་མེད་སྐབས་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ལུས་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་མདའ་འཕངས་སམ། མཚོན་གྱིས་བཏབ་ན་ལུས་ལ་ཕོག་ཅིང་འཛུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡུན་རིང་པོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སྤྱད་དེ། བདག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚོན་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚོན་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་གཏི་མུག་གི་མདའ་དང༌། གཏི་མུག་གི་མཚོན་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་གཏི་མུག་གི་མཚོན་དང༌། གཏི་མུག་གི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་ལྟ་བས་བྱས་པའི་མཚོན་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་ལྟ་བས་བྱས་པའི་མཚོན་དང༌། ལྟ་བས་བྱས་པའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་མཚོན་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་མཚོན་དང༌། ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། བདག་གི་བག་ལ་ཉལ་བའི་མཚོན་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བའི་མདའ་ཡང་བཅོམ། གཞན་གྱི་བག་ལ་ཉལ་བའི་མཚོན་དང༌། བག་ལ་ཉལ་བའི་མདའ་ཡང་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་ལུས་ལ་མཚོན་ནམ། མདའ་འཕངས་ཀྱང་འཛུགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་

【汉语翻译】
诸天之王帝释如是说道。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦，因陀罗别名) 族姓之子或族姓之女，若有受持、执持、读诵、通晓、背诵、如理作意此甚深般若波罗蜜多者，当其身处战斗之中，准备投入战场之时，若此族姓之子或族姓之女背诵此般若波罗蜜多而去，则此族姓之子或族姓之女不会战败，必将战胜，且战胜之后，毫发无损地从战斗中脱身。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦，因陀罗别名) 族姓之子或族姓之女，若背诵此甚深般若波罗蜜多而投入战场，绝无可能因此丧命，绝无此种情况。 即使有人向其身体射箭或投掷武器，箭或武器也不会击中或刺入其身体。 这是什么原因呢？ 这是因为，此族姓之子或族姓之女长期修习此般若波罗蜜多，已经摧毁了自己的贪欲之武器和贪欲之箭，也摧毁了别人的贪欲之武器和贪欲之箭；摧毁了自己的嗔恨之武器和嗔恨之箭，也摧毁了别人的嗔恨之武器和嗔恨之箭；摧毁了自己的愚痴之箭和愚痴之武器，也摧毁了别人的愚痴之武器和愚痴之箭；摧毁了自己的由邪见所生的武器和由邪见所生的箭，也摧毁了别人的由邪见所生的武器和由邪见所生的箭；摧毁了自己的烦恼生起的武器和烦恼生起的箭，也摧毁了别人的烦恼生起的武器和烦恼生起的箭；摧毁了自己的潜在习气之武器和潜在习气之箭，也摧毁了别人的潜在习气之武器和潜在习气之箭。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦，因陀罗别名)，因此，箭或武器也不会刺入此族姓之子或族姓之女的身体，这就是战胜烦恼的方法。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦，因陀罗别名)，此外，若有族姓之子或族姓之女知晓

【英语翻译】
The Lord of the Devas, Indra, spoke thus: "Kauśika, any son or daughter of good family who holds, carries, recites, understands, chants, or properly contemplates this profound Perfection of Wisdom, when they are in battle and preparing to go to war, if that son or daughter of good family recites this Perfection of Wisdom and goes forth, that son or daughter of good family will not be defeated, but will surely be victorious. And having won, they will escape from that battle unharmed. Kauśika, it is impossible for a son or daughter of good family who recites this profound Perfection of Wisdom and goes to war to be killed; there is no such possibility.
Even if someone shoots an arrow or throws a weapon at their body, it will not hit or pierce their body. Why is that? It is because that son or daughter of good family has long practiced this Perfection of Wisdom, and has destroyed their own weapon of desire and arrow of desire, and has also destroyed the weapon of desire and arrow of desire of others; they have destroyed their own weapon of hatred and arrow of hatred, and have also destroyed the weapon of hatred and arrow of hatred of others; they have destroyed their own arrow of delusion and weapon of delusion, and have also destroyed the weapon of delusion and arrow of delusion of others; they have destroyed their own weapon caused by views and arrow caused by views, and have also destroyed the weapon caused by views and arrow caused by views of others; they have destroyed their own weapon of arising and arrow of arising, and have also destroyed the weapon of arising and arrow of arising of others; they have destroyed their own weapon of latent tendencies and arrow of latent tendencies, and have also destroyed the weapon of latent tendencies and arrow of latent tendencies of others. Kauśika, therefore, an arrow or weapon will not pierce the body of that son or daughter of good family, which is the means of overcoming afflictions. Kauśika, furthermore, if a son or daughter of good family knows

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཁ་ཏོན་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དུག་གིས་གཏོར་རམ། བྱད་བྱས་སམ། མེའི་འོབས་སུ་གཏོར་རམ། མཚོན་གྱིས་བཏབ་བམ། དུག་བླུད་དམ། ཆུར་བོར་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ལ་གནོད་པར་མི་
འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་སློབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི་བདག་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད། གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པས་བརྫི་པ་མེད་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱི་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པས་བདག་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད། གཞན་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད། གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གནོད་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་བལྟ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི

【汉语翻译】
將會執持甚深般若波羅蜜多，將會受持，將會讀誦，將會通達，將會念誦，將會如理作意，與一切相智之心亦不分離，對此某某人以毒投擲，或作詛咒，或投入火坑，或以武器擊打，或灌毒，或投入水中也好，所有這些都不能對其造成損害。
那是什麼緣故呢？  कौशिका（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་，梵文天城體：कौशिक，梵文羅馬擬音：kauśika，漢語字面意思：憍尸迦），要知道這般若波羅蜜多是大明咒。 कौशिका（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་，梵文天城體：कौशिक，梵文羅馬擬音：kauśika，漢語字面意思：憍尸迦），要知道這般若波羅蜜多是無上明咒。 कौशिका（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་，梵文天城體：कौशिक，梵文羅馬擬音：kauśika，漢語字面意思：憍尸迦），學習此法的善男子或善女子，既不損害自己，也不損害他人，也不損害二者，這就是無損害的行為。
那是什麼緣故呢？因為這樣不執著於我，不執著於他人，不執著於色，不執著於受、想、行，不執著於識，不執著於各別和合的蘊，不執著於界，不執著於處，不執著於緣起，不執著於波羅蜜多，不執著於菩提分法，不執著於無量，不執著於禪定，不執著於無色定，不執著於一切空性，不執著於一切三摩地，不執著於一切陀羅尼門，不執著於十力，不執著於無畏，不執著於各別正知，不執著於佛的不共法，乃至不執著於一切相智。因為不執著，所以既不損害自己，也不損害他人，也不損害二者，他將獲得無上正等覺，並將觀察一切有情。
那是什麼緣故呢？因為過去的如來、阿羅漢、正等覺們，都是學習了這個明咒，才現證無上正等覺而成佛的。未來的如來、阿羅漢、正等覺們，

【英语翻译】
This profound perfection of wisdom will be held, will be retained, will be read, will be fully understood, will be recited, will be properly attended to, and will not be separated from the mind of omniscience. To that one, if someone throws poison, or casts a spell, or throws into a pit of fire, or strikes with a weapon, or pours poison, or throws into water, all of these will not harm him.
Why is that? Kauśika, know that this perfection of wisdom is the great mantra. Kauśika, know that this perfection of wisdom is the unsurpassed mantra. Kauśika, a son or daughter of good family who studies this will not harm himself, nor harm others, nor harm both. This is the action of being unharmed.
Why is that? It is because one does not apprehend self, does not apprehend others, does not apprehend form, does not apprehend feeling, perception, formations, and consciousness. One does not apprehend the separate and combined aggregates, elements, sources, dependent origination, perfections, factors of enlightenment, immeasurables, concentrations, formless absorptions, all emptinesses, all samādhis, all dhāraṇī gates, the ten powers, fearlessnesses, the individual correct knowledges, the unmixed qualities of the Buddhas, and even omniscience. Because of non-apprehension, one does not harm oneself, nor harm others, nor harm both. He will attain unsurpassed perfect enlightenment and will look upon all sentient beings.
Why is that? Because the past Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas attained unsurpassed perfect enlightenment by training in this very mantra. The future Tathāgatas, Arhats, perfectly enlightened

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྲིས་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། སྟོན་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེར་མིའམ། མི་མ་ཡིན་པས་ཀླགས་ལྟ་བ་དང༌། གླགས་ཚོལ་བས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཆད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། འོག་མིན་གྱི་པར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བྲིས་ནས་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་ལྷའི་བུ་དག་འོངས་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། མཆོད་པ་བྱས་ཤིང་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཕན་ཡོན་འདི་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་ད

【汉语翻译】
諸佛也都是，修學此般若波羅蜜多後，才現證無上正等覺而成佛的。現在十方世界的如來、阿羅漢、正等覺佛陀們，也都是修學此般若波羅蜜多，才現證無上正等覺而成佛的，這就是正等覺的行持。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！再者，般若波羅蜜多若是被書寫受持，讀誦，通曉，講說，如理作意，那麼人和非人就無法窺伺，找碴者也無法找到把柄。這是為什麼呢？因為這是為了在此宣講般若波羅蜜多。三千大千世界的四大天王眾天子們，以及三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵天眾、梵輔天、大梵天、直到色究竟天的諸天眾，還有無量無數世界的四大天王眾天子們，以及三十三天、夜摩天、兜率天、樂變化天、他化自在天、梵天眾、梵輔天、大梵天、直到色究竟天的諸天子們，凡有多少，他們都會守護、救護、隱藏那些書寫、受持、讀誦這甚深般若波羅蜜多的善男子或善女子。如此，諸天子們前來也會對此般若波羅蜜多做供養，恭敬，尊重，頂戴，供養後離去。凡是書寫受持、讀誦此般若波羅蜜多者，在現法中會得到這些利益。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)！例如，

【英语翻译】
The Buddhas also, having trained in this Perfection of Wisdom, will manifestly awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Now, the Tathagatas, Arhats, perfectly and completely awakened Buddhas of the ten directions of the world-systems, also having trained in this Perfection of Wisdom, have manifestly awakened to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. This is the activity of perfect and complete enlightenment. Kauśika, furthermore, the Perfection of Wisdom, if written and held, recited, fully understood, taught, and properly attended to, will not be susceptible to being read or viewed by humans or non-humans, nor will fault-finders find fault. Why is that? It is because the Perfection of Wisdom is taught here. The sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings of the three-thousand great-thousand world-system, and the Thirty-three, the Yama, the Tuṣita, the Nirmāṇarati, the Paranirmitavaśavartin, the Brahma retinue, the Brahma attendants, the Great Brahma, and the gods up to Akanishtha, and the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings of the immeasurable, countless world-systems, and the Thirty-three, the Yama, the Tuṣita, the Nirmāṇarati, the Paranirmitavaśavartin, the Brahma retinue, the Brahma attendants, the Great Brahma, and the gods up to Akanishtha, as many as there are, all of them will protect, guard, and conceal those sons or daughters of good family who write, hold, and recite this profound Perfection of Wisdom. Thus, the sons of the gods will come and pay homage to this Perfection of Wisdom, respect it, honor it, venerate it, and depart after making offerings. Whoever writes, holds, and recites this Perfection of Wisdom will experience these benefits in this very life. Kauśika, for example,

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པེར་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་གམ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནང་ན་
འདུག་པའི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་གཏོགས་ནས་བཟུང་བ་གང་སུ་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ལ་མིའམ་མི་མ་ཡིན་པས་གཙེ་བའམ། ཐོ་འཚམས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་བཞུགས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ལ། མ་བྱོན་བ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོན་མེད་པ་དང༌། གཅུགས་མེད་པ་དང༌། མི་སྐྲག་པ་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པ་དང༌། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །བདེ་བ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཁོན་མེད་པ་དང༌། གཅུགས་མེད་པ་དང༌། མི་སྐྲག་པ་དང༌། རྩོད་པ་མེད་པ་དང༌། འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ལ་བཀོད་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བྱས་པས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་པའི་ཡུལ་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །
མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བགྱིད་དེ་བཅངས་ལ། དེ་ལ་

【汉语翻译】
此外，菩提树心处，或于菩提心之中，属于居住的畜生之处，从其开始，无论任何众生，都不能被人类或非人所侵扰或伤害。这是为什么呢？因为过去的如来、应供、正等觉的佛陀们也曾在此处安住，证得无上正等菩提而成佛。未来的以及现在的如来、应供、正等觉的佛陀们也将在此证得无上正等菩提而成佛。证得无上正等菩提而成佛后，将一切众生安置于安乐、无畏、无嗔、无恼、不惊恐、无争端、无敌对之处。安置于安乐、无畏、无嗔、无恼、不惊恐、无争端、无敌对之处后，也将无量无数的众生安置于天人的圆满之中。安置于入流果、一来果、不来果、阿罗汉果、独觉菩提、无上正等菩提之中。这是为什么呢？因为这部般若波罗蜜多已使此地成为一切众生的佛塔，因此将以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣物、伞盖、幢幡等众多供品进行礼拜、尊奉、敬重、供养、侍奉、恭敬。这被称为所依之境，是进行供养之处，这些是所说的能作者。

信解作意。

此后，诸天之主帝释对薄伽梵如此禀告道：薄伽梵，
任何具族姓之男子或具族姓之女子，对此般若波罗蜜多书写并置于经卷之中，受持它，并且

【英语翻译】
Furthermore, at the heart of the Bodhi tree, or within the heart of Bodhi, from the place belonging to the dwelling of animals, from that beginning, no matter which beings, they cannot be disturbed or harmed by humans or non-humans. Why is that? Because the Buddhas, the Tathagatas, the Arhats, the perfectly enlightened ones of the past, also resided there and attained unsurpassed perfect enlightenment and became Buddhas. The future and present Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas will also attain unsurpassed perfect enlightenment there and become Buddhas. Having attained unsurpassed perfect enlightenment and become Buddhas, they will place all sentient beings in a state of happiness, fearlessness, non-hatred, non-annoyance, non-fear, non-contention, and non-opposition. Having placed them in a state of happiness, fearlessness, non-hatred, non-annoyance, non-fear, non-contention, and non-opposition, they will also place countless immeasurable sentient beings in the perfection of gods and humans. They will place them in the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of Arhatship, the state of solitary enlightenment, and unsurpassed perfect enlightenment. Why is that? Because this Perfection of Wisdom has made that place a stupa for all sentient beings, therefore it will be worshiped, revered, respected, offered to, served, and honored with many offerings of flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags. This is called the object of reliance, the place of offering, and these are the agents that are spoken of.

Faithful attention.

Then again, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One,
Any son or daughter of good family who writes this Perfection of Wisdom and places it in a book, holds it, and to it

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། ཁོར་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་དག་གིས་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དང༌། གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་མཆོད་རྟེན་དུ་སྩལ་ཏེ་སྩལ་ནས་ཀྱང་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པ་བགྱིད་ན་དེ་དག་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་མང་དུ་འཕེལ་བ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དྲིས། ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ལུང་སྟོན་ཅིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། གང་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་མངོན་པར་གྲུབ་པ་དེ་ལམ་གང་ལ་བསླབས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་མངོན་པར་གྲུབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་
དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་མངོན་པར་གྲུབ་པོ། །དེས་ན་ཀཽ་ཤི་ཀ་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་ཐོབ་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེ

【汉语翻译】
花和香，香水和花环，涂香和香粉，衣服和伞，幢和幡，以及周围的灯鬘，以众多的供品进行侍奉和恭敬，以及供养，对于如来应供正遍知佛陀圆寂后的舍利，建造佛塔后，又以花、香、香水、花环、涂香、香粉、衣服、伞、幢和众多的幡进行侍奉和恭敬，以及供养，那么从这些行为中，会增长非常多的福德聚。如是祈请后，世尊对诸天之主帝释天说道： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦，  कौशिका 的意思)。因此，我问你，如你所能忍受的那样，在此宣说吧。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका 的意思)，你是怎么想的？如来应供正遍知佛陀的一切相智，以及如来的我之体性得以显现成就，是学习了哪条道路，如来应供正遍知佛陀证得了无上正等菩提，从而使这样的我之体性得以显现成就？如是说道后，诸天之主帝释天对世尊如是说道：世尊，正是学习了这部般若波罗蜜多，如来应供正遍知佛陀才证得了无上正等菩提，从而使我之体性得以显现成就。世尊说道： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका 的意思)，是这样的，是这样的。正是学习了这部般若波罗蜜多，如来应供正遍知佛陀才证得了无上正等菩提，从而使我之体性得以显现成就。因此， कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका 的意思)，获得了我之体性，如来就是如来。

【英语翻译】
With flowers and incense, perfumes and garlands, unguents and powders, clothing and umbrellas, banners and flags, and garlands of lamps all around, with various offerings, serving and honoring, and making offerings, to the relics of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, who has passed into complete Nirvana, having erected stupas, and after erecting them, serving and honoring them with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and many flags, and making offerings, then from these actions, a great multitude of merit will increase. After praying thus, the Bhagavan spoke to Indra, the lord of the gods: Kauśika. Therefore, I ask you, as you are able to endure, declare it here. Kauśika, what do you think? The all-knowing nature of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, and also the manifestation of this self-nature of the Tathagata, by learning which path did the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, attain complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, so that such a self-nature would be manifested and accomplished? After speaking thus, Indra, the lord of the gods, said to the Bhagavan: Bhagavan, it is by learning this Prajnaparamita that the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, attained complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, so that this self-nature was manifested and accomplished. The Bhagavan said: Kauśika, it is so, it is so. It is by learning this Prajnaparamita that the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened Buddha, attained complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, so that this self-nature was manifested and accomplished. Therefore, Kauśika, by obtaining this self-nature, the Tathagata is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་མི་འགྲོའི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཆོས་འབྱུང་བར་འགྱུར། དགེ་འདུན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་དངོས་པོ་འདི་ཐོབ་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིའི་རྒྱུ་ཅན་དང་གཞིར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། རྗེད་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟི་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྐུ་གདུང་འདི་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་
དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་བཅུག་གམ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣོད་དུ་བླུགས་ཤིང་གཅེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས་པ་ནས། བཀུར་སྟིའི་བར་དུ་བྱས་པ་བས། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲི

【汉语翻译】
不是以地来计算的。因为获得了遍知，所以才被计为如来如来。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，什么是遍知，那就是从般若波罗蜜多中产生的。因此，获得如来的自性之物，就是从般若波罗蜜多中产生的，是成为一切智智的所依。因此，依靠此所依，就能获得一切智智。佛会产生，法会产生，僧伽会产生。因此，获得此自性之物，也是因为具有遍知之智的因和基础，所以成为一切有情的佛塔，应该礼拜，应该承侍，应该尊为上师，应该尊敬，应该忆念，应该恭敬，即使我完全涅槃，也应该如此供养这些舍利。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，因此，无论是善男子还是善女子，如果书写此般若波罗蜜多，并将其放入经卷中，受持，读诵，用鲜花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、各种各样的旗帜等众多物品进行承侍，尊为上师，尊敬，供养，忆念，恭敬，那么这本身就会增加更多的福德。为什么呢？因为那些善男子或善女子，就等于供养了一切智智。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，无论是善男子还是善女子，如果将如来完全涅槃后的舍利放入七宝自性的佛塔中，或者放入七宝自性的容器中，并加以珍视，然后用鲜花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡等众多物品进行承侍，直到恭敬，与此相比，如果有人书写此般若波罗蜜多

【英语翻译】
It is not counted as earth. Because of attaining omniscience, it is counted as Tathagata Tathagata. Kausika, whatever is omniscience, that arises from the Prajnaparamita. Therefore, obtaining this self-nature of the Tathagata arises from the Prajnaparamita, and it becomes the basis of all-knowing wisdom. Therefore, relying on this basis, the attainment of all-knowing wisdom will occur. The Buddha will arise, the Dharma will arise, and the Sangha will arise. Therefore, obtaining this self-nature is also because it has the cause and basis of this wisdom of omniscience, so it becomes the stupa of all sentient beings, and should be worshiped, served, respected as a teacher, respected, remembered, and revered. Even if I completely pass into Nirvana, these relics should be worshiped in this way. Kausika, therefore, whether it is a son of good family or a daughter of good family, if they write this Prajnaparamita and put it in a book, hold it, read it, and use flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and various kinds of flags to serve, respect as a teacher, respect, offer, remember, and revere it, then this itself will increase even more merit. Why? Because those sons of good family or daughters of good family will be offering to the wisdom of omniscience. Kausika, whether it is a son of good family or a daughter of good family, if they put the relics of the Tathagata who has completely passed into Nirvana into a stupa of the nature of the seven precious jewels, or put them into a container of the nature of the seven precious jewels and cherish them, and then use flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, and many banners to serve them, up to reverence, compared to that, if someone writes this Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤིང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པའམ་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེད་པར་བྱ་བ་དང༌། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པར་འགྱུར་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བདེན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌།
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །བསམ་གྱིས

【汉语翻译】
无论是将土地作为敬奉处，还是将其置于书本中，对此进行供养，视其为上师，作为敬奉处，进行供养，铭记不忘，恭敬尊重，那么这本身就能更加增上无量福德。那是什么原因呢？因为这是对一切智智进行供养，五种波罗蜜多也由此而生。内部空性，以及无事物自性空性之间，也由此而生。四念住，正断，神足，根，力，菩提支，道，神通，以及真谛等，也由此而生。无量，禅定，以及无色界的等持也由此而生。如来的十力，四无畏，各别正智，以及十八不共佛法也由此而生。一切三摩地，以及一切陀罗尼门也由此而生。成熟有情也由此而生。清净佛土也由此而生。菩萨摩诃萨的种姓圆满，受用圆满，眷属圆满也由此而生。大慈，大悲也由此而生。刹帝利种姓的大萨拉，婆罗门种姓的大萨拉，以及居士种姓的大萨拉也由此而生。四大天王众的天子们，三十三天，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天，梵众天，梵辅天，大梵天，以及直到色究竟天之间的天子们也由此而生。入流果，一来果，不来果，阿罗汉，以及独觉们也由此而生。菩萨摩诃萨也由此而生。如来应供正等觉也由此而生。不可思议

【英语翻译】
Whether one makes the land a place of veneration or places it in a book, performing rituals for it, regarding it as a lama, making it a place of veneration, making offerings to it, remembering it, and treating it with respect, this itself will greatly increase merit. Why is that? Because it becomes an offering to the wisdom of omniscience, and the five perfections also arise from this. Internal emptiness, and even the emptiness of the nature of non-things, arise from this. The four mindfulnesses, right abandonments, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, the path, supernormal knowledges, and the truths also arise from this. Immeasurables, concentrations, and formless absorptions also arise from this. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, individual correct knowledge, and the eighteen unshared qualities of the Buddha also arise from this. All samadhis and all doors of dharani also arise from this. Maturing beings also arises from this. Purifying the Buddha-field also arises from this. The bodhisattva mahasattva's perfect lineage, perfect enjoyment, and perfect retinue also arise from this. Great love and great compassion also arise from this. The great śāla of the kshatriya caste, the great śāla of the brahmin caste, and the great śāla of the householder caste also arise from this. The sons of the gods of the four great king's retinues, the thirty-three, the No Strife, the Joyful, the Delighting in Emanation, the Controlling Others' Emanations, the Brahma Host, the Brahma Assistant, the Great Brahma, and the sons of the gods up to Akanishta also arise from this. Stream-enterers, once-returners, non-returners, arhats, and pratyekabuddhas also arise from this. Bodhisattva mahasattvas also arise from this. The Tathagata, Arhat, Perfectly Complete Buddha also arises from this. Inconceivable

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཁྱབ་པ་དང། མི་མཉམ་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་དང༌། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་དུའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་གང་ལགས་པ་འདི་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་མི་བགྱིད། བླ་མར་མི་བགྱིད། བསྟི་སྟང་དུ་མི་བགྱིད། མཆོད་པར་མི་བགྱིད། རྗེད་པར་མི་བགྱིད། བཀུར་སྟིར་མི་བགྱིད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོད་པ་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོ་ལགས་པར་མ་འཚལ་ལམ། མཆོད་པར་བགྱིད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་མ་འཚལ་ལམ། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་
ལྡན་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ལ་མོས་པ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་ལ་ནེམ་ནུར་མ་མཆིས་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་ནེམ་ནུར་མ་མཆིས་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་ནེམ་ནུར་མ་མཆིས་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དང༌། གང་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དང༌། གང་དགེ་འདུན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀཽ་ཤ

【汉语翻译】
不遍及的，不相等的，无上的，至上的，不相等和相等的各种相貌全部知晓，也都是由此产生的，这可说是对自身利益的希求小之又小了。然后，诸天之主帝释又对世尊这样禀告说：世尊，瞻部洲的这些人，对于这部般若波罗蜜多，不以鲜花、香、香料、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜等来作供养，不尊重，不敬重，不供奉，不忆念，不恭敬，这是为什么呢？世尊，难道他们不知道供养般若波罗蜜多是如此意义重大吗？难道他们不知道不供养般若波罗蜜多是如此利益巨大吗？这样禀告之后，世尊对诸天之主帝释说： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦，  कौशिका)，你怎么想？瞻部洲的这些人中，有多少人对佛陀具有不可动摇的信心，有多少人对法具有不可动摇的信心，有多少人对僧伽具有不可动摇的信心，有多少人对佛陀没有疑惑，有多少人对法没有疑惑，有多少人对僧伽没有疑惑，有多少人非常信赖佛陀，有多少人非常信赖法，有多少人非常信赖僧伽呢？然后，诸天之主帝释又对世尊这样禀告说：世尊，瞻部洲的这些人中，有多少人对佛陀具有不退转的信心，有多少人对法具有不退转的信心，有多少人对僧伽具有不退转的信心，有多少人对佛陀没有疑惑，有多少人对法没有疑惑，有多少人对僧伽没有疑惑，有多少人非常信赖佛陀，有多少人非常信赖法，有多少人非常信赖僧伽，这样的人非常稀少。世尊说： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका)，正是这样，正是这样， कौश

【英语翻译】
That which is not pervasive, unequal, unsurpassed, supreme, and knowing all aspects of inequality and equality, even that arises from this. This can be said to be the smallest of small desires for one's own benefit. Then, again, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, why is it that these people of Jambudvipa do not honor this Perfection of Wisdom with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags? They do not respect it, they do not revere it, they do not offer to it, they do not remember it, they do not venerate it. Blessed One, do they not know that offering to the Perfection of Wisdom is so meaningful? Do they not know that not offering to the Perfection of Wisdom is so beneficial? After he said this, the Blessed One said to Indra, the lord of the gods: Kauśika, what do you think? How many of those people of Jambudvipa have unwavering faith in the Buddha, have unwavering faith in the Dharma, have unwavering faith in the Sangha, have no doubt in the Buddha, have no doubt in the Dharma, have no doubt in the Sangha, greatly rely on the Buddha, greatly rely on the Dharma, and greatly rely on the Sangha? Then, again, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, how many of those people of Jambudvipa have irreversible faith in the Buddha, have irreversible faith in the Dharma, have irreversible faith in the Sangha, have no doubt in the Buddha, have no doubt in the Dharma, have no doubt in the Sangha, greatly rely on the Buddha, greatly rely on the Dharma, and greatly rely on the Sangha? Such people are very few. The Blessed One said: Kauśika, it is just so, it is just so, Kauś

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བསྲབས་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་
མི་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་བླ་མའི་ཆའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཐོབ་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་པས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བསྲབས་པས

【汉语翻译】
那么，你对此有何想法？在赡部洲的人们当中，有多少人获得了三十七道品？在赡部洲的人们当中，有多少人获得了三种解脱门？在赡部洲的人们当中，有多少人获得了八种解脱？在赡部洲的人们当中，有多少人获得了次第安住的九次第定？在赡部洲的人们当中，有多少人获得了四种各别正知？在赡部洲的人们当中，有多少人获得了六种神通？在赡部洲的人们当中，有多少人因为断除了三种结缚而成为入流者？在赡部洲的人们当中，有多少人因为减弱了贪欲、嗔恨和愚痴而成为一来者？在赡部洲的人们当中，有多少人因为断除了下分五结而成为不还者？在赡部洲的人们当中，有多少人因为断除了上分五结而成为阿罗汉？在赡部洲的人们当中，有多少人已经正确地进入了独觉菩提？在赡部洲的人们当中，有多少人已经正确地进入了无上正等正觉？
帝释天祈请道：世尊，在赡部洲的人们当中，获得三十七道品的人也很少。获得三种解脱门的人就更少了。获得八种解脱的人就更少了。获得次第安住的九次第定的人就更少了。获得四种各别正知的人就更少了。获得六种神通的人就更少了。在赡部洲的人们当中，因为断除了三种结缚而成为入流者的人就更少了。因为减弱了贪欲、嗔恨和愚痴

【英语翻译】
What do you think about that? How many of those people in Jambudvipa have attained the thirty-seven factors of enlightenment? How many of those people in Jambudvipa have attained the three doors of liberation? How many of those people in Jambudvipa have attained the eight liberations? How many of those people in Jambudvipa have attained such things as the nine successive abidings? How many of those people in Jambudvipa have attained the four individual correct knowledges? How many of those people in Jambudvipa have attained the six superknowledges? How many of those people in Jambudvipa have become stream-enterers because they have abandoned the three fetters? How many of those people in Jambudvipa have become once-returners because they have attenuated desire, hatred, and delusion? How many of those people in Jambudvipa have become non-returners because they have abandoned the five lower fetters? How many of those people in Jambudvipa have become arhats because they have abandoned the five higher fetters? How many of those people in Jambudvipa have correctly entered into solitary enlightenment? How many of those people in Jambudvipa have correctly entered into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment?
Indra requested: Blessed One, among those people in Jambudvipa, even those who have attained the thirty-seven factors of enlightenment are few. Those who have attained the three doors of liberation are even fewer. Those who have attained the eight liberations are even fewer. Those who have attained the nine successive abidings are even fewer. Those who have attained the four individual correct knowledges are even fewer. Those who have attained the six superknowledges are even fewer. Among those people in Jambudvipa, those who have become stream-enterers by abandoning the three fetters are even fewer. Because they have attenuated desire, hatred, and delusion

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་དང༌། གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་
བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་ཕྱིར་མི་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་རང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྔོན་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་མ་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་མ་ཐོས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན

【汉语翻译】
再次返回者，更是少之又少。断除非圣性部分的五种遍行结缚而成为不还者，更是少之又少。断除上分部分的五种遍行结缚而成为阿罗汉者，更是少之又少。已真实趣入于独觉菩提者，更是少之又少。在此赡部洲之人中，已真实趣入于无上正等正觉者，更是少之又少。世尊告曰： कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音，憍尸迦，汉语字面意思：憍尸迦)，就是这样，就是这样。在此赡部洲之人中，对佛、法、僧具有不退转信者，以及对佛、法、僧没有疑惑者，以及对佛、法、僧非常信赖者，这些少数人更是少之又少。修习三十七菩提分法者，这些少数人更是少之又少。修习三种解脱门者，这些少数人更是少之又少。修习八种解脱者，这些少数人更是少之又少。修习九次第住等至者，这些少数人更是少之又少。修习四种别解脱者，这些少数人更是少之又少。修习六种神通者，这些少数人更是少之又少。已成为入流者，更是少之又少。已成为一来者，更是少之又少。已成为不还者，更是少之又少。已成为阿罗汉者，更是少之又少。已真实趣入于独觉菩提者，更是少之又少。已真实趣入于无上正等正觉者，这些少数人更是少之又少。行持菩提行者，比那些人更是少之又少。那是什么原因呢？因为就像这样，过去在轮回中流转时，没有见到佛，没有听到法，没有亲近僧伽。

【英语翻译】
Those who return once are even fewer. Those who, having abandoned the five pervasive bonds of the non-holy part, become non-returners are even fewer. Those who, having abandoned the five pervasive bonds of the higher part, become Arhats are even fewer. Those who have truly entered into solitary enlightenment are even fewer. Among the people of this Jambudvipa, those who have truly entered into the unsurpassed perfect and complete enlightenment are even fewer. The Blessed One said: Kauśika, it is so, it is so. Among the people of this Jambudvipa, those who possess unwavering faith in the Buddha, Dharma, and Sangha, and those who have no doubts about the Buddha, Dharma, and Sangha, and those who have great reliance on the Buddha, Dharma, and Sangha, these few are even fewer.
Those who practice the thirty-seven factors of enlightenment are even fewer. Those who practice the three doors of liberation are even fewer. Those who practice the eight liberations are even fewer. Those who practice the nine successive stages of meditative absorption are even fewer. Those who practice the four individual perfect knowledges are even fewer. Those who practice the six supernormal powers are even fewer. Those who have become stream-enterers are even fewer. Those who have become once-returners are even fewer. Those who have become non-returners are even fewer. Those who have become Arhats are even fewer. Those who have truly entered into solitary enlightenment are even fewer. Those who have truly entered into unsurpassed perfect and complete enlightenment, these few are even fewer. Those who practice the conduct of enlightenment are even fewer than those. Why is that? Because, like this, in the past, while wandering in samsara, they did not see the Buddha, did not hear the Dharma, and did not attend to the Sangha.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་བཀུར་མ་བྱས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་མ་བྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་མ་བསྲུངས་པ་དང༌། བཟོད་པ་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མ་བརྩམས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མ་བསྒོམས་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཐོས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཐོས་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པ་མ་ཐོས་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མ་ཐོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མ་ཐོས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་
དང། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མ་ཐོས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་མ་ཐོས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མ་ཐོས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཐོས་པ་དང༌། མང་དུ་མ་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལས་གང་སངས་རྒྱས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ནེམ་ནུར་མེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །གང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་ཤིན་ཏུ་རྟོན་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རྟོན་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་བསྒོམས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་སྒོམ་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གང་མངོན་པར་ཤེས

【汉语翻译】
没有恭敬，没有布施，没有守护戒律，没有修习忍辱，没有发起精进，没有修习禅定，没有修习智慧，没有听闻布施的波罗蜜多，同样地，没有听闻戒律的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，禅定的波罗蜜多，智慧的波罗蜜多，没有听闻方便善巧，没有听闻内空性，没有听闻外空性，没有听闻内外空性，没有听闻无事物的自性空性之间，没有听闻三十七菩提分法，以及，没有听闻三摩地，一切陀罗尼门，无量，禅定，无色界的等至，没有听闻圣谛，没有听闻神通，没有听闻无畏，没有听闻各个正知，没有听闻十八不共佛法，没有听闻一切种智，因为没有多闻的缘故。 कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका)，因此，那些众生中，对佛具有不退转信，对法具有不退转信，对僧伽具有不退转信的，是少数。对佛、法、僧没有犹豫的是少数。对佛、法、僧非常信赖的是少数。在赡部洲的那些人中，信赖十善业道的是少数。在那些人中，具有修习布施、戒律、忍辱、精进、禅定、智慧的是少数。在那些人中，修习三十七菩提分法的是少数。在那些人中，修习三种解脱门的是少数。在那些人中，修习八种解脱的是少数。在那些人中，修习九次第等至的是少数。在那些人中，修习四种各个正知的是少数。在那些人中，通

【英语翻译】
Without reverence, without giving, without guarding morality, without cultivating patience, without initiating diligence, without cultivating meditation, without cultivating wisdom, without hearing the perfection of generosity, similarly, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, without hearing skillful means, without hearing inner emptiness, without hearing outer emptiness, without hearing inner and outer emptiness, without hearing the emptiness of the nature of non-things, without hearing the thirty-seven factors of enlightenment, and, without hearing the samadhis, all the doors of dharani, the immeasurables, the meditations, the formless attainments, without hearing the noble truths, without hearing the superknowledges, without hearing the fearlessnesses, without hearing the individual correct knowledges, without hearing the eighteen unshared qualities of the Buddha, without hearing the omniscience, because of not having much hearing. Kauśika, therefore, among those beings, those who have unwavering faith in the Buddha, unwavering faith in the Dharma, and unwavering faith in the Sangha are few. Those who have no hesitation in the Buddha, Dharma, and Sangha are few. Those who rely very much on the Buddha, Dharma, and Sangha are few. Among those people of Jambudvipa, those who rely on the path of the ten virtuous actions are few. Among those, those who have cultivated generosity, morality, patience, diligence, meditation, and wisdom are few. Among those, those who cultivate the thirty-seven factors of enlightenment are few. Among those, those who cultivate the three doors of liberation are few. Among those, those who cultivate the eight liberations are few. Among those, those who cultivate the nine successive attainments are few. Among those, those who cultivate the four individual correct knowledges are few. Among those, the super

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དྲུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་དག་ལས་གང་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྤངས་ནས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་བསྲབས་པ་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། བླ་མའི་ཆ་ཅན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྔ་སྤངས་པས་དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་
དག་ལས་གང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉུང་བ་དེ་དག་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །གང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ཀྱང་ཆེས་ཉུང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་གྲངས་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་དག་ལས་གཅིག་གམ་གཉིས་ཤིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་ཕལ་ཆེར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན། བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ། མོས་པ་དམན་པ། སེམས་དམན་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཽ་ཤི་ཀ་ངས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་སྒྲིབ་པ་མེད་པས། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྤྱོད་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་མི་ལྡན་པས་དེ་དག་ལས་གཅིག་གམ་

【汉语翻译】
修习六度的也很少。在赡部洲的人们中，断除了三种结而入流者，以及减薄贪欲、嗔恨、愚痴而一来者，以及断除了下分五结而不还者，以及断除了上分五结而成为阿罗汉者，更是少之又少。在赡部洲的人们中，安住于独觉乘的，比那些人还要少之又少。真正趣入无上正等觉菩提的，比那些人还要少之又少。行持菩提的，比那还要少之又少。增长菩提心的，比那还要少之又少。进入般若波罗蜜多行持的，比那还要少之又少。安住于不退转地，从而现证无上正等觉菩提的，比那还要少之又少。 कौशिका（憍尸迦），我以无碍的佛眼从这里看到，在东方恒河沙数的世界中，无量无数的众生，从发起无上正等觉菩提心到行持般若波罗蜜多，但由于不具备般若波罗蜜多的方便，他们之中只有一两个会安住于菩萨的不退转地，而大多数我没有见到他们安住于声闻和独觉地。这是为什么呢？ कौशिका（憍尸迦），无上正等觉菩提对于懒惰者、精进薄弱者、信心薄弱者、心力薄弱者、智慧邪慧者来说，是难以成就的。同样， कौशिका（憍尸迦），我以无碍的佛眼从这里看到，在南方、西方、北方、上方、下方、四隅的世界中，恒河沙数的世界中，无量无数的众生，行持无上正等觉菩提，但由于不具备般若波罗蜜多的方便，他们之中只有一两个

【英语翻译】
Those who meditate on the six perfections are few. Among the people of Jambudvipa, those who have abandoned the three bonds and entered the stream, those who have thinned out desire, hatred, and delusion and are once-returners, those who have abandoned the five lower bonds and are non-returners, and those who have abandoned the five higher bonds and become Arhats are even fewer. Among the people of Jambudvipa, those who abide in the vehicle of the solitary Buddha are even fewer than those. Those who have truly entered the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment are even fewer than those. Those who practice enlightenment are even fewer than that. Those who increase the mind of enlightenment are even fewer than that. Those who enter the practice of the Perfection of Wisdom are even fewer than that. Those who abide on the irreversible ground and thus manifest the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment are even fewer than that. Kausika, from here, with my unobstructed Buddha-eye, I see that in the eastern world realms as numerous as the sands of the Ganges, countless immeasurable beings, from generating the mind of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment to practicing the Perfection of Wisdom, but because they do not possess the skillful means of the Perfection of Wisdom, only one or two of them will abide on the irreversible ground of the Bodhisattva, and I have not seen most of them abide on the ground of the Hearer and the Solitary Buddha. Why is that? Kausika, the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment is difficult to achieve for those who are lazy, have weak diligence, weak faith, weak mind, and corrupt wisdom. Similarly, Kausika, from here, with my unobstructed Buddha-eye, I see that in the southern, western, northern, upper, lower, and intermediate world realms as numerous as the sands of the Ganges, countless immeasurable beings practice unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, but because they do not possess the skillful means of the Perfection of Wisdom, only one or two of them

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ཤིག་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་ཕལ་ཆེར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་
དམན་པ། མོས་པ་དམན་པ། སེམས་དམན་པ། ཤེས་རབ་འཆལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མྱུར་ང་དང། བདེ་བར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་མཉན་པར་བྱའོ། །གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །ཀླག་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཅི་སྙེད་པ་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེ

【汉语翻译】
其中之二将安住于不退转地。从中大多会见到安住于声闻和独觉的地位。那是什么原因呢？ 憍尸迦，无上正等觉对于懒惰者、精进微弱者、信心微弱者、心力微弱者、智慧邪僻者来说，是难以证得的。这就是说，对于自身利益的希求心小是中等。 憍尸迦，因此，凡是想要迅速且安乐地现证无上正等觉的善男子或善女子，都应当反复听闻、受持、读诵、通达、精勤修习、如理作意这部般若波罗蜜多。 应当以鲜花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡幔等多种供品来恭敬、尊重、供养。 其他所有善法也都包含在这部般若波罗蜜多之中，也应当受持、读诵、通达、如理作意。 就像这样，布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，以及内空、外空、内外空，直至无物自性空性，所有等持、所有陀罗尼门，四念住、四正断、四神足、五根、七菩提分、八圣道分、四无量、四禅、四无色定、六神通、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，以及大慈

【英语翻译】
Two of them will abide in the ground of non-retrogression. From these, it is mostly seen that they will abide in the position of Hearers and Solitary Buddhas. What is the reason for that? Kausika, the unsurpassed, perfect and complete enlightenment is difficult to attain for those who are lazy, have weak diligence, have weak faith, have weak mind, and have corrupt wisdom. That is to say, having a small desire for one's own benefit is mediocre. Kausika, therefore, any son or daughter of good family who desires to quickly and easily realize the unsurpassed, perfect and complete enlightenment should repeatedly listen to, hold, recite, understand, diligently practice, and properly contemplate this Perfection of Wisdom. One should pay homage with many offerings such as flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, victory banners, and many streamers. One should respect and venerate it. One should make offerings to it. Whatever other virtuous dharmas there are are also included within this Perfection of Wisdom, and they should also be held, recited, understood, and properly contemplated. Like this, the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom, as well as inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, all samadhis, all dharani gates, the four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of miraculous power, the five faculties, the seven branches of enlightenment, the eightfold noble path, the four immeasurables, the four dhyanas, the four formless absorptions, the six superknowledges, the ten powers of the Thus-Gone One, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and great love.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དང༌། སྙིང་
རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་བར་དུ་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དེ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པ་དག་ལ་བསླབས་པའི་ཕྱིར། བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་འདིར་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ཀྱང་རུང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཀྱང་རུང་སྟེ་འདི་ནི་བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པ་དང༌། བླ་མར་བགྱིད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེ་བསོད་ནམས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ལགས།། །།
བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གི

【汉语翻译】
慈爱和，大悲悯和，此外，所有佛陀的无量法，凡是包含在此般若波罗蜜多中的，也应当受持，应当忆持，应当如理作意。那是什么缘故呢？ 乔尸迦，因为那些善男子或善女子会这样了解：如来往昔行菩萨行时，也是这样，即般若波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，安忍波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，布施波罗蜜多和，内空性，外空性，内外空性，乃至无物自性空性之间，所有等持，所有陀罗尼门，以及三十七菩提分法，四无量，四禅定，四无色定，六神通，如来的十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，大慈爱和，大悲悯和，此外，为了修学佛陀的无量法，我们自己也应当在此修学。此般若波罗蜜多，无论是如来住世，还是完全入灭，都是我们的导师。菩萨摩诃萨应当广弘此般若波罗蜜多，这才是对自身利益的极大希求。 之后，诸天之主帝释天向薄伽梵请问说： 薄伽梵，善男子或善女子，对于般若波罗蜜多，恭敬承事，尊为上师，殷勤供养，作诸供奉，会增长多少福德呢？
卷三十一 佛薄伽梵开示说： 乔尸迦，无论哪个善男子或善女子。

【英语翻译】
Loving-kindness and, great compassion and, furthermore, all the immeasurable teachings of the Buddha, as many as are contained within this Perfection of Wisdom, those too should be taken up, should be held, should be properly attended to. Why is that? Kausika, it is because those sons or daughters of good family will come to know this: that when the Tathagata formerly practiced the conduct of a Bodhisattva, it was also like this, namely, the Perfection of Wisdom and, the Perfection of Meditation and, the Perfection of Diligence and, the Perfection of Patience and, the Perfection of Discipline and, the Perfection of Generosity and, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and up to emptiness of the nature of non-things, all samadhis, all dharani gates, and the thirty-seven factors of enlightenment, the four immeasurables, the four meditations, the four formless absorptions, the six superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, great loving-kindness and, great compassion and, furthermore, in order to train in the immeasurable teachings of the Buddha, we ourselves should also train here. This Perfection of Wisdom, whether the Tathagata remains or has completely passed into nirvana, is our teacher. A Bodhisattva Mahasattva should extensively propagate this Perfection of Wisdom, this is the great aspiration for one's own benefit. Then, the lord of the gods, Indra, asked the Bhagavan: Bhagavan, how much merit will increase for a son or daughter of good family who respectfully serve, honor as a teacher, diligently attend to, and make offerings to the Perfection of Wisdom?
Volume Thirty-One The Bhagavan spoke: Kausika, whichever son or daughter of good family.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བྱ་སྟེ། བྱས་ནས་ཀྱང་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་དང་མི་བྲལ་བར་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རི་མ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན་ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་
ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་

【汉语翻译】
如来完全涅槃后，为了供养，建造七宝佛塔，高度为一个俱卢舍。建造后，乃至生存期间，在其周围用天界的鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、法衣、伞、幢、幡等众多物品进行侍奉，尊为上师，作为敬奉处，进行供养。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，你对此怎么想？这位善男子或善女子的福德，因此会增长很多吗？ 帝释天禀告道：世尊，是的，善逝，是的。 世尊开示道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，相比之下，无论是善男子还是善女子，如果书写、受持、背诵、读诵、通晓、如理作意这部般若波罗蜜多，并且还为他人广为宣说，与具足一切相智之心不分离，用鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等众多物品进行侍奉，尊为上师，作为敬奉处，进行供养，那么他的福德会更加增长。这是对自身利益的中等意乐的较小部分。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，更何况是珍宝自性的佛塔呢？ कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，无论是善男子还是善女子，如来完全涅槃后，为了供养，在这赡部洲，建造七宝自性的佛塔，高度为一个俱卢舍，并且完全充满，对这些佛塔用天界的鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等众多物品进行侍奉，尊为上师，作为敬奉处，进行供养，忆念，恭敬，那么 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，你对此怎么想？这位善男子或善女子的福德，因此会增长很多吗？ 帝释天禀告道：世尊，是的，善逝，是的。 世尊开示道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，相比之下，无论是善男子还是善女子，如果书写这部般若波罗蜜多

【英语翻译】
After the Tathagata has completely passed into Nirvana, in order to make offerings, a stupa of seven precious substances should be built, with a height of one krosha. After it is built, for as long as one lives, one should serve it with many divine flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, religious robes, umbrellas, banners, and flags, treat it as a guru, treat it as a place of honor, and make offerings to it. Kausika, what do you think of this? Will the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of this? Indra replied: Bhagavan, yes! Sugata, yes! The Bhagavan said: Kausika, even more so, if a son or daughter of good family writes, holds, recites, reads, understands, properly attends to this Prajnaparamita, and also extensively teaches it to others, and without separating from the mind endowed with all-knowingness, serves it with many flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and flags, treats it as a guru, treats it as a place of honor, and makes offerings to it, then his merit will increase even more. This is the lesser of the medium intention for one's own benefit. Kausika, let alone a stupa made of precious substances! Kausika, if a son or daughter of good family, after the Tathagata has completely passed into Nirvana, in order to make offerings, builds a stupa of seven precious substances in this Jambudvipa, with a height of one krosha, and completely fills it, and serves those stupas with many divine flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and flags, treats them as gurus, treats them as places of honor, makes offerings to them, remembers them, and honors them, then Kausika, what do you think of this? Will the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of this? Indra replied: Bhagavan, yes! Sugata, yes! The Bhagavan said: Kausika, even more so, if a son or daughter of good family writes this Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
བྲིས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མི་བྲལ་བར་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བྱས་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་རྒྱུས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་
ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བྲིས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
书写并且受持，背诵并且读诵，完全通达并且广为宣说，如理作意并且与遍知之心不分离，以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、宝幢以及众多供品进行供养，尊为上师，殷勤款待，供奉，忆念，恭敬尊重，那么福德会极大增长。这被称为是自利意乐中等的下等。 कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），不要说这个赡部洲完全被如来佛塔充满， कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），如果善男子或善女子，在如来完全涅槃后，为了供养，将这个四大洲的世界，用七宝制成的佛塔，高度达到一逾缮那，完全充满，并且对这些佛塔，用天上的鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、宝幢等众多供品进行供养，尊为上师，殷勤款待，供奉，忆念，恭敬尊重， कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），你觉得怎么样？那个善男子或善女子，因此会增长极大的福德吗？ 帝释天禀告说：世尊，会增长很多。善逝，会增长很多。 世尊开示说： कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），相比那，任何善男子或善女子，将这部般若波罗蜜多写成书卷，受持，背诵，读诵，完全通达，如理
作意，书写并且用鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、宝幢等众多供品进行供养，尊为上师，殷勤款待，供奉，忆念，恭敬尊重，那么福德会极大增长。这被称为是自利意乐中等的大等。 कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），不要说四大洲的世界完全被如来佛塔充满， कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），如果善男子或善女

【英语翻译】
Writing and holding, reciting and reading, fully understanding and widely proclaiming, properly attending to it and without separating from the mind of the All-Knowing One, making offerings with flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothing, umbrellas, banners, victory banners, and many kinds of offerings, honoring as a teacher, treating with respect, making offerings, remembering, and revering, then merit will greatly increase. This is called the medium of the medium of self-benefit intention. Kauśika, let alone this Jambudvipa being completely filled with Tathagata stupas, Kauśika, if a son or daughter of good family, after the Tathagata has completely passed into nirvana, for the sake of making offerings, fills this four-continent world with stupas made of the seven precious substances, each stupa measuring one yojana in height, and makes offerings to them with heavenly flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothing, umbrellas, banners, and many victory banners, honoring them as teachers, treating them with respect, making offerings, remembering, and revering them, Kauśika, what do you think? Would that son or daughter of good family increase a great deal of merit through that? Indra replied: Blessed One, much indeed. Sugata, much indeed. The Blessed One said: Kauśika, even more so, any son or daughter of good family who makes this Perfection of Wisdom into a book, holds it, recites it, reads it, fully understands it, properly
attends to it, writes it, and makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothing, umbrellas, banners, and many victory banners, honoring it as a teacher, treating it with respect, making offerings, remembering, and revering it, then merit will greatly increase. This is called the great of the medium of self-benefit intention. Kauśika, let alone the four-continent world being completely filled with Tathagata stupas, Kauśika, if a son or daughter of good family

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆུང་དུ་ན་བྲིས་ཏེ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་བཀད་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་
རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གཉིས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།

【汉语翻译】
任何一个种姓之子或种姓之女，如来完全涅槃后，为了供养，以千世界充满七宝所造的，高度为一个俱卢舍的佛塔，对这些佛塔以天物的花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、宝幢等进行供养，作为上师，作为敬处，作为供养处，进行礼拜，进行忆念，进行恭敬， कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，你觉得怎么样？这个种姓之子或种姓之女，从这个基础上，福德会增长很多吗？帝释天禀告说：世尊，很多。善逝，很多。世尊说： कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，比起那个，任何一个种姓之子或种姓之女，把这个般若波罗蜜多写成小小的，做成书本，并且受持，读诵，完全通达，如理作意，并且以花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、宝幢等进行供养，作为上师，作为敬处，作为供养处，进行礼拜，进行忆念，进行恭敬，那么福德会增长非常多。这是关于自己利益的极大意乐之小的部分。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，更何况以千世界充满如来的佛塔呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，
任何一个种姓之子或种姓之女，如来完全涅槃后，为了供养，以二千世界充满各种珍宝所造的，高度为一个俱卢舍的佛塔，对这些佛塔以天物的花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、宝幢等进行供养，作为上师，作为敬处，作为供养处，进行礼拜，进行忆念，进行恭敬， कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦)，你觉得怎么样？这个种姓之子或种姓之女，从这个基础上，福德会增长很多吗？帝释天禀告说：世尊，很多。善逝，很多。世尊说：

【英语翻译】
Any son or daughter of a family who, after the Tathagata has completely passed into nirvana, in order to make offerings, fills a thousand worlds with stupas made of the seven precious substances, each stupa being a yojana in height, and makes offerings to these stupas with divine flowers, incense, fragrances, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and many streamers, honors them, esteems them, venerates them, worships them, remembers them, and reveres them, Kauśika, what do you think? Would that son or daughter of a family generate a great deal of merit from that basis? Indra replied, "Bhagavan, a great deal! Sugata, a great deal!" The Bhagavan said, "Kauśika, even more than that, any son or daughter of a family who writes down this Perfection of Wisdom in a small form, makes it into a book, and holds it, carries it, recites it, fully understands it, properly attends to it, and makes offerings with flowers, incense, fragrances, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and many streamers, honors it, esteems it, venerates it, worships it, remembers it, and reveres it, will generate a great deal of merit. This is a small part of the great intention for one's own benefit. Kauśika, let alone filling a thousand worlds with stupas of the Tathagata! Kauśika,
Any son or daughter of a family who, after the Tathagata has completely passed into nirvana, in order to make offerings, fills two thousand worlds with stupas made of various precious substances, each stupa being a yojana in height, and makes offerings to these stupas with divine flowers, incense, fragrances, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and many streamers, honors them, esteems them, venerates them, worships them, remembers them, and reveres them, Kauśika, what do you think? Would that son or daughter of a family generate a great deal of merit from that basis? Indra replied, "Bhagavan, a great deal! Sugata, a great deal!" The Bhagavan said:

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
 ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆུང་དུ་ན་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གཉིས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། བཀང་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས།
བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆུང་ངུ་ནས་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད། རྗེད་པར་བྱེད། བཀུར་སྟིར་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
 कौशिका，相比之下，无论是种姓之子还是种姓之女，如果将这部般若波罗蜜多写成小册子，并将其放入书中，然后进行执持、背诵、阅读、完全理解，如理作意，并用鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜等多种供品进行供养，视为上师，予以尊重，进行供养，进行祭祀，进行敬重，那么功德会更加增上，这是对自身利益的极大信奉的中等。 कौशिका，更不用说将两千世界完全充满如来佛塔了。 कौशिका，如果任何种姓之子或种姓之女，在如来完全涅槃后，为了供养，将三千大千世界的国土，用七宝制成的佛塔，高度达到一由旬，完全充满，充满后，又用鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜等多种供品进行供养，视为上师，予以尊重，进行供养，进行祭祀，进行敬重，那么， कौशिका，你认为如何？那个种姓之子或种姓之女，从那个基础上，功德会增上很多吗？ 帝释天回答说： 世尊，很多。善逝，很多。 世尊说道： कौशिका，相比之下，无论是种姓之子还是种姓之女，如果将这部般若波罗蜜多从小册子中取出，放入书中，然后进行执持、背诵、阅读、完全理解，如理作意，并用鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜等多种供品进行供养，视为上师，予以尊重，进行供养，进行祭祀，进行敬重，那么功德会更加增上，这是对自身利益的极大信奉的极大。 कौशिका，将三千大千世界的国土如来

【英语翻译】
Kausika, even more so, whether it be a son of good family or a daughter of good family, if they write this Perfection of Wisdom in a small format and keep it in a book, and then hold it, recite it, read it, fully understand it, properly attend to it, and make offerings with many flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, regard it as a guru, respect it, make offerings to it, worship it, and honor it, then the merit will increase greatly. This is the medium of great devotion to one's own benefit. Kausika, let alone filling the two-thousandfold world with stupas of the Tathagata. Kausika, if any son of good family or daughter of good family, after the complete passing away of the Tathagata, for the sake of making offerings, were to completely fill the three-thousand great thousandfold world with stupas made of the seven precious substances, each with a height of one yojana, and having filled them, were to make offerings to them with many flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, regard them as gurus,
respect them, make offerings to them, worship them, and honor them, then, Kausika, what do you think? Would the merit of that son of good family or daughter of good family increase greatly from that basis? Indra replied: Bhagavan, greatly. Sugata, greatly. The Bhagavan said: Kausika, even more so, whether it be a son of good family or a daughter of good family, if they take this Perfection of Wisdom from a small format and keep it in a book, and then hold it, recite it, read it, fully understand it, properly attend to it, and make offerings with many flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, regard it as a guru, respect it, make offerings to it, worship it, and honor it, then the merit will increase greatly. This is the greatest of great devotion to one's own benefit. Kausika, the three-thousand great thousandfold world, the Tathagata

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བྱས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆུང་དུ་ན་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་འཛིན་པ་དང༌། འཆད་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་
བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས། བཀུར་སྟིར་བྱས་ན་འདི་ཉིད་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིས་པ་དང༌། བླ་མར་བགྱིས་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས་པ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིས་པ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིས་པ་དང༌། བླ་མར་བགྱིས་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས་པ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་མཆོད་པའ

【汉语翻译】
更何况是充满逝去者的佛塔呢？  कौशिका (Kauśika，乔尸迦)三千大千世界中有多少众生，那些众生中的每一个，为了供养如来完全涅槃后，用七宝做成高一由旬的佛塔，并用天上的花、香、气味、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡和许多旗帜来侍奉，尊为上师，殷勤款待，供养，尊敬，敬重， कौशिका (Kauśika，乔尸迦)，你认为如何？那些众生从那个基础上会增长更多的福德吗？ 帝释天祈请道：世尊，很多啊！善逝，很多啊！ 世尊开示道： कौशिका (Kauśika，乔尸迦)，比起那个，无论是善男子还是善女子，如果把这部般若波罗蜜多缩小到书本中，然后受持、讲解、读诵、完全理解、如理作意，并且不与一切智智的心分离，用花、香、气味、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡和铃铛来侍奉，尊为上师，殷勤款待，供养，尊敬，敬重，那么这本身就会增长更多的福德。 这样开示之后，帝释天对世尊这样说道：世尊，确实是这样。善逝，确实是这样。世尊，对般若波罗蜜多进行侍奉，尊为上师，殷勤款待，供养，就等于对过去、未来和现在出现的所有佛陀世尊进行侍奉，尊为上师，殷勤款待，供养。 东方世界的恒河沙数世界中，有多少众生存在，那些众生中的每一个，为了供养如来完全涅槃后

【英语翻译】
Let alone being filled with stupas of the departed! Kauśika, how many sentient beings are there in the three-thousand great thousand world realms? Each of those sentient beings, for the sake of offering to the Tathāgata after his complete nirvāṇa, makes stupas of seven precious materials, each a yojana in height, and serves them with divine flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and many flags. They treat them as supreme, attend to them, make offerings to them, respect them, and honor them. Kauśika, what do you think? Would those sentient beings increase their merit greatly from that basis? Indra replied: Bhagavan, much so! Sugata, much so! The Bhagavan said: Kauśika, even more so, any son or daughter of good family who, taking this Perfection of Wisdom, even in a small form, puts it into a book and then upholds it, explains it, recites it, fully understands it, properly attends to it, and without separating from the mind of all-knowingness, serves it with flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and bells, treats it as supreme, attends to it, makes offerings to it, respects it, and honors it—this itself will increase merit greatly. After he spoke thus, Indra, lord of the gods, said this to the Bhagavan: Bhagavan, it is so. Sugata, it is so. Bhagavan, to serve, treat as supreme, attend to, and make offerings to the Perfection of Wisdom is to serve, treat as supreme, attend to, and make offerings to all the Buddhas, the Bhagavatans, who have appeared in the past, will appear in the future, and appear in the present. In the world realms of the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, however many sentient beings exist, each of those sentient beings, for the sake of offering to the Tathāgata after his complete nirvāṇa,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བགྱིས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་པ་བགྱིས་ཏེ་དེ་དག་ལ་བསྐལ་པའམ། བསྐལ་ཕ་ལས་ལྷག་པར་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས། རྗེད་པར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལགས་སམ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་
མཆོད་པའི་སླད་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བགྱིས་པའི་མཆོད་རྟེན་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཙམ་བགྱིས་ཏེ། དེ་དག་ལ་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས། རྗེད་པར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་ཅིང་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས། རྗེད་པར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་སྔར་གྱི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ནང་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དགེ་བ་བཅུ

【汉语翻译】
在那之后，用七宝做成的佛塔，高度有一逾缮那，对那些佛塔，历经一劫或超过一劫的时间，用鲜花、香、气味、花环、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗、天物的乐器来做供养，视为上师，视为敬处，视为供品，视为忆念，视为敬重，那么，世尊，善男子或善女子从那基础上，会增长很多福德吗？同样地，南方、西方、北方、下方、上方、以及各个方隅，在如恒河沙数的世界里，有多少众生存在，那些众生中的每一个，在如来完全涅槃后，
为了供养，用七宝做成的佛塔，高度有一逾缮那，对那些佛塔，历经一劫或超过一劫的时间，用鲜花、香、气味、花环、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗、乐器来做供养，视为上师，视为敬处，视为供品，视为忆念，视为敬重，那么，善男子或善女子从那基础上，会增长很多福德吗？世尊说： कौशिका（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就是那样，就是那样。帝释天祈请道：世尊，相比之下，如果善男子或善女子，将这般若波罗蜜多写在书本上，并且受持、背诵、读诵、完全理解，并且对它用鲜花、香、气味、花环、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗、乐器来做供养，视为上师，视为敬处，视为供品，视为忆念，视为敬重，那么，这位善男子或善女子，相比之前的善男子或善女子，会增长更多的福德，世尊，因为这般若波罗蜜多之中，包含了所有的善法。例如十善

【英语翻译】
After that, having made stupas of seven precious substances, each with a height of one yojana, and for those stupas, for a kalpa or more than a kalpa, making offerings with flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, flags, and musical instruments of the gods, regarding them as teachers, regarding them as places of respect, regarding them as offerings, regarding them as remembrances, regarding them as honors, then, Blessed One, would that son of good family or daughter of good family increase much merit from that basis? Similarly, in the south, west, north, below, above, and in each of the intermediate directions, in worlds as numerous as the grains of sand in the Ganges River, however many sentient beings there are, each of those sentient beings, after the Tathagata has completely passed into nirvana,
for the sake of offering, having made stupas of seven precious substances, each with a height of one yojana, and for those stupas, for a kalpa or more than a kalpa, making offerings with flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, flags, and musical instruments, regarding them as teachers, regarding them as places of respect, regarding them as offerings, regarding them as remembrances, regarding them as honors, then, would that son of good family or daughter of good family increase much merit from that basis? The Blessed One said: Kauśika, it is just so, it is just so. Indra requested: Blessed One, in comparison, if a son of good family or daughter of good family writes this Prajñāpāramitā in a book, and holds it, recites it, reads it, completely understands it, and makes offerings to it with flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, flags, and musical instruments, regards it as a teacher, regards it as a place of respect, regards it as an offering, regards it as a remembrance, regards it as an honor, then, this son of good family or daughter of good family, compared to the previous son of good family or daughter of good family, will increase much more merit, Blessed One, because all virtuous dharmas are contained within this Prajñāpāramitā. For example, the ten virtues.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་
དང། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འདུས་སོ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ལ་བསླབས་ཤིང་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་ངོ༌། །ཞེས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། འཛིན་པར་འགྱུར། འཆད་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གོང་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། རྗེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། བཀུར་སྟིར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་ཚད་མེད་པ་དང་གྲངས་མེད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། མཚུངས་པ་མེད་པ་ད

【汉语翻译】
的业道，以及四禅定，四无量，四无色定，三十七菩提分法，三解脱门，四圣谛，六神通，八解脱，九次第住定，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，内空，外空，内外空，无物自性空之间，所有等持，所有陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，大慈，大悲，道相智，一切智，一切种智都包括在内。这是诸佛世尊所开示的，过去、未来、现在所出现的菩萨、独觉、声闻都要依此修学才能解脱。如是必定解脱，如是必定解脱。之后，世尊对诸天之主帝释天说道： कौशिका (Kauśika，憍尸迦，  कौशिका) ，就是这样，就是这样。善男子或善女子，如果书写这部般若波罗蜜多，并将其置于经卷中，受持，讲说，读诵，通达，如理作意，并以鲜花，香，香水，花鬘，涂香，粉末，衣服，伞，幢幡等供养，视为上师，恭敬，供奉，忆念，尊重，那么，他由此所获得的福德是无量、无数、不可思议、无与伦比的。

【英语翻译】
the path of karma, the four meditations, the four immeasurables, the four formless absorptions, the thirty-seven factors of enlightenment, the three doors of liberation, the four noble truths, the six superknowledges, the eight liberations, the nine successive abidings, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, inner emptiness, outer emptiness,
both inner and outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, all samadhis, all dharani doors, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, great love, great compassion, knowledge of the aspects of the path, knowledge of all, and knowledge of all aspects are included. This is what the Buddhas, the Bhagavat, have taught, and it is what the Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, and Shravakas of the past, future, and present must learn in order to be liberated. Thus, liberation is certain, thus, liberation is certain. Then, the Bhagavat said to Indra, the lord of the gods: Kauśika, it is so, it is so. Any son or daughter of good family who writes down this Perfection of Wisdom and places it in a book, and holds it, explains it, recites it, comprehends it, attends to it properly, and offers flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and many flags, regards it as a teacher, respects it, honors it, reveres it, remembers it, and venerates it, then the merit he obtains from that basis is immeasurable, countless, inconceivable, and incomparable.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་
རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང༌། སྤྱན་ལྔ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཤིང་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། བརྗེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། བཀུར་སྟིར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་སྔ་མས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆའི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མ་སོང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེར་ཡང་ཉེ་བར་མི

【汉语翻译】
我，不可衡量且会增长更多。那是什么原因呢？乔尸迦，因为从般若波罗蜜多中产生了如来应供正等觉佛陀们，五种波罗蜜多，所有空性，所有等持，所有陀罗尼门，三十七道品，无量，禅定，无色定，圣谛，十力，无畏，种种正智，不共佛法，五眼，六神通，八解脱，次第住九等至，成熟有情，以及圆满的佛土。乔尸迦，因为从般若波罗蜜多中产生了一切智，道相智，一切相智。乔尸迦，因为从般若波罗蜜多中产生了声闻乘，独觉乘和大乘。乔尸迦，因为从般若波罗蜜多中产生了无上正等菩提。乔尸迦，因此，任何具善男子或善女子书写此般若波罗蜜多，并将其置于经卷中，受持，读诵，通达，如理作意，并以鲜花，香，香水，花鬘，涂香，粉末，衣服，伞，幢，幡，乐器等进行供养，视为上师，恭敬，供奉，不忘失，尊重，那么，这种福德的积累，先前的福德积累连百分之一也无法接近，甚至千分之一，百万分之一，乃至千万亿百千分之一也无法接近，无论是数量，部分，计数，比喻都无法接近。

【英语翻译】
I, it will be immeasurable and will increase more. What is the reason for that? Kausika, because from the Perfection of Wisdom arises the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, the five perfections, all emptiness, all samadhis, all dharani gates, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, the ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, the unmixed Buddha dharmas, the five eyes, the six superknowledges, the eight liberations, the nine successive abidings, the complete maturation of sentient beings, and the perfection of the Buddha-field. Kausika, because from the Perfection of Wisdom arises the knowledge of all things, the knowledge of the aspects of the path, and the knowledge of all aspects. Kausika, because from the Perfection of Wisdom arises the Hearer Vehicle, the Solitary Buddha Vehicle, and the Great Vehicle. Kausika, because from the Perfection of Wisdom arises the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Kausika, therefore, any son or daughter of good family who writes this Perfection of Wisdom, places it in a book, and upholds it, recites it, understands it, properly attends to it, and makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, streamers, and musical instruments, regards it as a teacher, respects it, venerates it, makes offerings to it, does not forget it, and honors it, then the accumulation of merit from this, the previous accumulation of merit will not even come close to one percent, not even one thousandth, one hundred thousandth, or even one hundred million billion hundred thousandth part. It will not come close in terms of number, part, count, or example.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་།རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཇི་སྲིད་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །ཆོས་དཀོན་མཆོག་དང་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་
སྲིད་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང། ལམ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་རྣམས་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་བར་ཡོད་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡོད་པས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་མོས་པ་ཆུང་དུའི་ཆུང་

【汉语翻译】
不容靠近作为因由。那是什么缘故呢？ 乔尸迦，只要这部《般若波罗蜜多》存在于赡部洲，佛宝就不会隐没。法宝和僧宝就不会隐没。那时，十善业道就会在世间出现。四无量、四禅定、四无色定、布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多、四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分、八正道、四圣谛、六神通、八解脱、九次第定、四无碍解、如来十力、四无畏、十八不共佛法、道相智、一切智、一切种智、刹帝利大萨拉树、婆罗门大萨拉树、居士大萨拉树、四大天王众的天神、三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天都会在世间出现。无所有处到非想非非想处之间的天神都会在世间出现。入流果、一来果、不来果、阿罗汉、独觉、菩萨摩诃萨都会出现。无上正等觉的智慧、法轮的转动、有情众生的成熟、清净的佛土都会存在。这就是自他利益的小小发心。

【英语翻译】
It is unbearable to approach as a cause. Why is that? Kausika, as long as this Prajnaparamita exists in Jambudvipa, the Buddha Jewel will not disappear. The Dharma Jewel and the Sangha Jewel will not disappear. At that time, the path of the ten virtuous actions will appear in the world. The four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the paths, the noble truths, the six superknowledges, the eight liberations, the nine successive abidings, the four analytical knowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the eighteen unshared qualities of the Buddha, the knowledge of the aspects of the path, the knowledge of all things, the knowledge of all aspects, the great Sala trees of the royal caste, the great Sala trees of the Brahmin caste, the great Sala trees of the householder caste, the gods of the retinue of the four great kings, the thirty-three, the Yama, the Tushita, the Nirmanarati, the Paranirmitavasavartin will appear in the world. The gods between Akanistha and the peak of existence will appear in the world. The fruits of stream-enterer, the fruits of once-returner, the fruits of non-returner, the Arhats, the Pratyekabuddhas, the Bodhisattva Mahasattvas will appear. The wisdom of unsurpassed complete enlightenment, the turning of the wheel of Dharma, the maturation of sentient beings, the pure Buddhafields will exist. This is the small intention for the benefit of oneself and others.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་
ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། གྲོགས་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅང་བར་བྱའོ། །ཀླག་པར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་བར་བྱས། བཅང་བར་བྱས། ཀླག་པར་བྱས། ཀུན་ཆུབ་བར་བྱས་ན་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲིབ་པར་འགྱུར། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲིབ་པར་འགྱུར། ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། ཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་གྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གྲོགས་པོ་དགོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་འདི་རྒྱུན་མཆད་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་
བྱི

【汉语翻译】
是這樣的。（接下來）在這三千大千世界中，四大天王所屬的天眾，以及直到色究竟天之間的所有天子們，都對天眾之主帝釋天說道：朋友，應當受持般若波羅蜜多，應當憶持，應當讀誦，應當通達，應當如理作意。朋友，如果受持、憶持、讀誦、通達般若波羅蜜多，那麼所有不善之法都會減少，所有善法都會增長，所有非天眾都會減少，所有天眾都會增長。朋友，受持、憶持、讀誦、通達此般若波羅蜜多，將使佛陀之法脈不會斷絕，正法之法脈不會斷絕，僧伽之法脈不會斷絕。朋友，如果這三寶之法脈不絕，那麼所有波羅蜜多都將在世間出現。菩提之分法三十七品，以及聖諦，以及四無量心，以及禪定，以及無色定，以及八解脫，以及三解脫門，以及九次第定，以及六神通，以及如來十力，以及四無畏，以及四無礙解，以及十八不共佛法，都將在世間出現。所有空性，以及所有三摩地，以及所有陀羅尼門，以及道之相智，以及一切智，以及一切種智，都將在世間出現。菩薩之行將在世間出現。入流果，以及一來果，以及不還果，以及阿羅漢果，以及獨覺，以及菩薩們，都將在世間出現。然後，世尊對天眾之主帝釋天

【英语翻译】
Thus it is. Then, in this great trichiliocosm, the gods belonging to the retinue of the Four Great Kings, and all the sons of the gods up to Akanistha, said to Indra, the lord of the gods: "Friend, the Perfection of Wisdom should be taken up, it should be held, it should be recited, it should be fully understood, it should be properly attended to. Friend, if the Perfection of Wisdom is taken up, held, recited, and fully understood, then all non-virtuous dharmas will diminish, all virtuous dharmas will increase, all assemblies of asuras will diminish, and all assemblies of gods will increase. Friend, by taking up, holding, reciting, and fully understanding this Perfection of Wisdom, the lineage of the Buddhas will not be cut off, the lineage of the Dharma will not be cut off, and the lineage of the Sangha will not be cut off. Friend, if this lineage of the Three Jewels is not cut off, then all the perfections will appear in the world. The thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the three doors to liberation, the nine sequential abidings, the six superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha will appear in the world. All emptinesses, all samadhis, all dharani gates, knowledge of the aspects of the path, all-knowingness, and knowledge of all aspects will appear in the world. The conduct of bodhisattvas will appear in the world. Stream-enterers, once-returners, non-returners, arhatship, solitary Buddhas, and bodhisattvas will appear in the world." Then, the Blessed One said to Indra, the lord of the gods:

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟུང་ཤིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ནམ་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་འདི་སྙམ་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་འཐབ་མོ་བྱའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་མཚམས་བརྡལ་ལོ་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡིད་ལ་སོམས་ལ་ཁ་ཏོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ལྟ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་དག་ཕྱིར་ནུབ་པར་གྱུར་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཟློས་ཤིང་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་གང་དག་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་བདག་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་མདུན་དུ་ཡང་ཁ་ཏོན་དུ་གྱིས་ཤིག་དང༌། དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་པས་དེ་དག་གིས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ་ལྷའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། ལྷའི་བུ་ཕོའམ། ལྷའི་བུ་མོའམ་གང་སུ་ཡང་རུང་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཐོས་ནས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེས་མཐར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གང་ཡང་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
那（佛）如是说道。 कौशिका (憍尸迦)，你受持这部般若波罗蜜多吧！ कौशिका (憍尸迦)，你读诵这部般若波罗蜜多吧！书写吧！令其通达吧！为什么呢？ कौशिका (憍尸迦)，如果阿修罗们这样想：我们将与三十三天诸神战斗。我们将与三十三天诸神划定界限。当他们这样想的时候，那时， कौशिका (憍尸迦)，你应当忆念并念诵这部般若波罗蜜多。那样的话，阿修罗们的那些想法就会消失，生起（嗔恨）心也会止息，并且不会再生起。诸位天子和天女在临终时，如果看到自己将要堕入恶道，那么你也要在他们面前念诵这部（般若波罗蜜多）。当他们听到这部般若波罗蜜多时，他们就能生起不堕恶道的念头，并且会转生到天界。 कौशिका (憍尸迦)，听闻这部般若波罗蜜多具有如此重大的意义。无论是善男子，还是善女人，无论是男天子，还是女天子，任何人听闻这部般若波罗蜜多并变得清晰明了，他们都将凭借这善根逐渐证得无上圆满正等觉。为什么呢？就像过去时代的如来、阿罗汉、圆满正等觉佛陀以及声闻僧团，他们也是依靠这部般若波罗蜜多而完全进入无余涅槃界的。未来时代的诸佛世尊以及声闻僧团，他们也将依靠这部般若波罗蜜多而证得无上圆满正等觉。现在十方世界的如来、阿罗汉、圆满正等觉
佛陀以及声闻僧团，安住并护持的那些一切

【英语翻译】
Then (the Buddha) spoke thus: Kauśika, hold this Prajñāpāramitā! Kauśika, recite this Prajñāpāramitā! Write it! Make it known to all! Why is that? Kauśika, if the Asuras think thus: We shall fight with the gods of the Thirty-Three. We shall set boundaries with the gods of the Thirty-Three. When they think like that, then, Kauśika, you should remember and recite this Prajñāpāramitā. In that way, those thoughts of the Asuras will disappear, the arising (of anger) will cease, and it will not arise again. When the sons of gods and daughters of gods are about to die, if they see that they will fall into evil destinies, then you should also recite this (Prajñāpāramitā) in front of them. When they hear this Prajñāpāramitā, they will be able to generate the thought of not falling into evil destinies, and they will be reborn in the heavenly realm. Kauśika, hearing this Prajñāpāramitā is so meaningful. Whether it is a son of good family, or a daughter of good family, whether it is a male god, or a female god, anyone who hears this Prajñāpāramitā and becomes clear about it, they will all gradually attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment by that root of virtue. Why is that? Just like the Tathāgatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, and the Sangha of Śrāvakas of the past, they also completely entered the realm of Nirvāṇa without remainder of aggregates by relying on this Prajñāpāramitā. The future Buddhas, the Bhagavat, and the Sangha of Śrāvakas, they will all attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment by relying on this Prajñāpāramitā. Now, in the ten directions of the world, the Tathāgatas, Arhats, perfectly complete
Buddhas and the Sangha of Śrāvakas, all those who abide and protect

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་ནང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རིག་སྔགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཏོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟན་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་
གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོ

【汉语翻译】
也学习这般若波罗蜜多，现证无上正等菩提而成佛。那是什么缘故呢？因为是这样的，一切佛法都包含在这般若波罗蜜多之中。一切菩萨的法，一切独觉的法，一切一切，以及声闻的法都包含在其中。如是说已，天主帝释对薄伽梵如是禀告道：薄伽梵，是这样的，这般若波罗蜜多是大明咒。是这样的，这般若波罗蜜多是无上明咒。是这样的，这般若波罗蜜多是不等同与等同的明咒。那是什么缘故呢？薄伽梵，是这样的，这般若波罗蜜多是舍弃一切不善法，成办一切善法。如是禀告后，薄伽梵对天主帝释如是说道： कौशिक (Kauśika， कौशिक，憍尸迦，  कौशिक迦，  कौशिक， 憍尸迦)，就是这样，就是这样。是这样的，这般若波罗蜜多是大明咒。是这样的，这般若波罗蜜多是无上明咒。是这样的，这般若波罗蜜多是不等同与等同的明咒。那是什么缘故呢？ कौशिक (Kauśika， कौशिक，憍尸迦， कौशिक迦， कौशिक， 憍尸迦)，那是因为是这样的，过去、未来和现在十方世界的如来、阿罗汉、正等觉，他们也都是依靠这般若波罗蜜多，现证无上正等菩提而成佛的。现证菩提。为了现证菩提的缘故。依靠这般若波罗蜜多，才有十善业道。四无量，四禅定，四无色定，一切波罗蜜多，三十七菩提分法，以及圣谛等。

【英语翻译】
Also, having trained in this very Perfection of Wisdom, they manifestly awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Why is that? It is because all the Buddha's teachings are contained within this Perfection of Wisdom. All the Bodhisattva's teachings, all the Solitary Buddha's teachings, all of them, and all the Hearers' teachings are contained within it. Having spoken thus, the Lord of the Gods, Indra, addressed the Blessed One as follows: Blessed One, it is like this: this Perfection of Wisdom is the Great Mantra of Knowledge. It is like this: this Perfection of Wisdom is the Unsurpassed Mantra of Knowledge. It is like this: this Perfection of Wisdom is the Unequal and Equal Mantra of Knowledge. Why is that? Blessed One, it is like this: this Perfection of Wisdom is the abandonment of all non-virtuous dharmas, and the accomplishment of all virtuous dharmas. Having spoken thus, the Blessed One spoke to the Lord of the Gods, Indra, as follows: Kauśika, it is just so, it is just so. It is like this: this Perfection of Wisdom is the Great Mantra of Knowledge. It is like this: this Perfection of Wisdom is the Unsurpassed Mantra of Knowledge. It is like this: this Perfection of Wisdom is the Unequal and Equal Mantra of Knowledge. Why is that? Kauśika, it is because it is like this: those Tathāgatas, Arhats, Perfectly and Completely Awakened Buddhas of the past, future, and present, in the ten directions of the world, also relied on this very Perfection of Wisdom and became manifestly awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. They manifestly awakened to enlightenment. For the sake of manifestly awakening to enlightenment. Relying on this Perfection of Wisdom, there exist the paths of the ten virtuous actions. The four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, all the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, and the noble truths, etc.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཡིན། མིག་ལྔ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཡིན། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོད་ན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་ན་གདགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་གདགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌།
དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་ཡིན། མིག་ལྔ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་དང༌། 

【汉语翻译】
我性一切，等持一切，总持之门一切，如来十力等，四无畏，四各别正知，十八不共佛法是有。三解脱门，八解脱，九次第住等至，六神通，法界，真如际，如是性，无错谬如是性，非异如是性，法性，法住性，法无垢性在世间存在。五眼，入流果，一来果，不来果，阿罗汉性，独觉菩提，一切种智在世间存在。 कौशिका (梵文天城体：कौशिका，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)菩萨若有，则十善业道在世间可安立。三十七菩提分法，圣谛等，四无量等，静虑等，无色等至等，八解脱，九次第住等至，三解脱门，六神通，一切波罗蜜多，一切空性，一切等持，一切总持之门，如来十力，四无畏，如四各别正知，十八不共佛法，道之相智性，一切智性，一切种智在世间可安立。法界，真如际，
如是性，无错谬如是，非异如是性，法性，法住性，法无垢性在世间存在。五眼，入流果，入流，一来果，一来，不来果，不来，阿罗汉性，阿罗汉，独觉菩提。

【英语翻译】
My nature is all, all samadhi, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four individual correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are present. The three doors of liberation, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, the six superknowledges, the realm of phenomena, the limit of reality, suchness, unerring suchness, non-other suchness, the nature of phenomena, the abiding nature of phenomena, and the nature of phenomena without fault exist in the world. The five eyes, the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, the state of an Arhat, self-awakening, and all-knowingness exist in the world. If the Bodhisattva Kausika exists, then the ten paths of virtuous action can be established in the world. The thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the dhyanas, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings in meditative absorption, the three doors of liberation, the six superknowledges, all the perfections, all emptiness, all samadhi, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, like the four individual correct knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, the knowledge of the aspects of the path, the knowledge of all, and all-knowingness can be established in the world. The realm of phenomena, the limit of reality,
suchness, unerring suchness, non-other suchness, the nature of phenomena, the abiding nature of phenomena, and the nature of phenomena without fault exist in the world. The five eyes, the fruit of stream-entry, stream-entry, the fruit of once-returning, once-returning, the fruit of non-returning, non-returning, the state of an Arhat, an Arhat, self-awakening.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་ན་གདགས་སུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་སྟེ་དཔེར་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས། སྨན་དང་སྐར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་སྨན་འོད་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་སྨན་འོང་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདགས་སུ་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གདགས་སུ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གདགས་སུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་འདིར་སངས་རྒྱས་པ་དེའི་ཚེ་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལྷའི་ཐེག་པ་དང༌། མིའི་ཐེག་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
独觉和，如来应供正等觉在世间是可安立的。 憍尸迦，比如，依靠月亮的轮，使药物和所有星宿发光。 憍尸迦，同样，依靠菩提萨埵的月亮轮，使十善业道和所有善行、正行，以及所有波罗蜜多，和三十七菩提分法，以及无量，以及禅定，以及无色定，以及圣谛，以及八解脱，以及渐次安住的九次第定，以及六神通，以及所有等持，以及所有陀罗尼门，以及所有空性，以及无相，以及无愿等持的药物发光。 十力和无畏，以及各个正知，以及佛的不共法之药物发光。 所有有学和无学，以及声闻和所有独觉的星宿，以及所有星星也是可安立的。 一切种智是可安立的。 如来应供正等觉成为可安立的。 什么时候，佛薄伽梵在此世间成佛，那时菩提萨埵
大菩萨们也为众生宣说世间和出世间的法。 为什么呢？因为从菩提萨埵中产生的是天人乘，和人乘，和声闻乘，和独觉乘，和所有大乘。菩提萨埵大菩萨以具足善巧方便，使六波罗蜜多圆满。 修习所有空性。 入定于所有等持。 获得所有陀罗尼门。 以及无量，以及禅定，以及无色定，以及菩提分

【英语翻译】
A Pratyekabuddha and a Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha, are assertable in the world. Kausika, for example, relying on the circle of the moon, causes medicine and all the hosts of stars to emit light. Kausika, similarly, relying on the circle of the moon of a Bodhisattva, causes the medicine of the ten paths of virtuous actions, and all virtuous conduct, and correct conduct, and all perfections, and the thirty-seven factors of enlightenment, and the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, and the noble truths, and the eight liberations, and the nine successive abidings in meditative absorption, and the six superknowledges, and all samadhis, and all dharani gates, and all emptiness, and the signless, and the wishless samadhis to emit light. The ten powers and the fearlessnesses, and the individual correct knowledges, and the medicine of the unmixed qualities of a Buddha emit light. All trainees and non-trainees, and the constellations of all Hearers and Pratyekabuddhas, and all the stars are also assertable. Omniscience is assertable. A Tathagata, an Arhat, a perfectly complete Buddha will become assertable. When the Buddha, the Bhagavan, attains enlightenment in this world, at that time also Bodhisattvas,
great beings, teach sentient beings the Dharma of the mundane and the supramundane. Why is that? Because what arises from a Bodhisattva is the vehicle of gods, and the vehicle of humans, and the vehicle of Hearers, and the vehicle of Pratyekabuddhas, and all the Great Vehicles. The Bodhisattva, the great being, by possessing skillful means, perfects the six perfections. He meditates on all emptiness. He enters into all samadhis. He obtains all dharani gates. And the immeasurables, and the meditations, and the formless absorptions, and the factors of enlightenment.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཆུ་ཙ་བདུན་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་དང་ཡང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ཙམ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པར་དུག་གིས་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚོན་གྱིས་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མེས་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆུས་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནད་ཀྱི་བར་གྱིས་ཀྱང་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཁ་ཏོན་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་སོང་ན་དེ་ལ་གླགས་ལྟ་བ་དང༌། གླགས་ཚོལ་བ་དེ་དག་གིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ

【汉语翻译】
修习三十七道品。修习圣谛。修习八解脱。入于九次第定。修习三解脱门。能圆满获得如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法。能获得三十二大丈夫相和八十随形好。不证得声闻地或独觉地。能成熟有情。能清净佛土。能圆满受持菩萨的功德圆满。能随顺获得一切种智。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！ 此外，善男子或善女人，凡是受持、读诵、通达、如理作意这部般若波罗蜜多，那么他也能具足这些今生的功德。 如是说已，天主帝释对薄伽梵如是说： 薄伽梵！善男子或善女人，凡是受持、读诵、通达、如理作意这部般若波罗蜜多，那么他能具足多少今生的功德呢？ 薄伽梵说： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)！ 因此，善男子或善女人，除了宿业的异熟之外，不会被毒药所害。不会被兵器所害。不会被火所害。不会被水所害。也不会被疾病所害。不会发生王族的逼害。 假若善男子或善女人念诵这部般若波罗蜜多，并且进入王族之中，那么那些伺机而动、寻找机会的人，将无法找到机会。 这是为什么呢？ 就像这样，

【英语翻译】
He cultivates the thirty-seven factors of enlightenment. He cultivates the noble truths. He cultivates the eight liberations. He enters into the nine successive abidings. He cultivates the three doors of liberation. He fully attains the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. He obtains the thirty-two major marks of a great being and the eighty minor marks. He does not manifest the ground of a Hearer or a Solitary Buddha. He fully ripens sentient beings. He fully purifies the Buddha-field. He fully upholds the perfections of a Bodhisattva. He subsequently attains the all-knowingness. Kauśika! Furthermore, any son or daughter of good family who holds, bears, recites, fully understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, will also be endowed with these qualities in this life. When this was said, the lord of the gods, Indra, said this to the Blessed One: Blessed One! How many qualities of this life will a son or daughter of good family be endowed with, who holds, bears, recites, fully understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Kauśika! Therefore, that son or daughter of good family will not be harmed by poison, except for the ripening of previous karma. He will not be harmed by weapons. He will not be harmed by fire. He will not be harmed by water. He will not be harmed by the interruption of illness. No harm from the royal family will occur. If a son or daughter of good family recites this Perfection of Wisdom and enters into the royal family, those who seek an opportunity and search for an opportunity will not find an opportunity. Why is that? Like this,

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཁ་ཏོན་བྱེད་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་འཁོར་དུ་སོང་ན་དེ་ལ་རྒྱལ་པོའམ། རྒྱལ་པོའི་བུའམ། བློན་པོའམ། བློན་པོ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང༌། སྔོན་ལ་གཏམ་འདྲི་བ་དང༌། གཏམ་བྱ་བར་སེམས་ཤིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱམས་པའི་སེམས་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང༌། དགའ་བའི་སེམས་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་སེམས་ཉེ་བར་བཞག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཚེ་
རབས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ནམ་ཡང་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚང་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་མ་གཏོགས་པར་ནམ་ཡང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱ

【汉语翻译】
因为这是般若波罗蜜多的光荣。如果善男子或善女子背诵此般若波罗蜜多，并前往王宫的眷属中，那么国王、王子、大臣或大大臣们，也会先询问，并用心交谈，不会压制他。那是什么原因呢？这是因为，善男子或善女子为了所有众生的利益，已经亲近了慈爱之心、悲悯之心、喜悦之心和舍弃之心。乔尸迦，任何善男子或善女子，如果受持、执持、读诵、通达和如理作意此般若波罗蜜多，那么他将具备今生的这些功德。乔尸迦，此外，任何善男子或善女子，如果受持、执持、读诵、通达和如理作意此般若波罗蜜多，那么他们将具备来世的哪些功德呢？就像这样，他们将永远不会与十善业道分离，不会与四禅、四无色定、波罗蜜多、三十七菩提分法、圣谛、八解脱、次第住定、三解脱门、六神通、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、十力、无畏、四无碍解、佛的不共法分离。他们将永远不会与相好分离。除了为了成熟众生的愿力之外，他们将永远不会转生到地狱、畜生道和阎罗王的世间。

【英语翻译】
Because this is the glory of the Prajñāpāramitā. If a son or daughter of good family recites this Prajñāpāramitā and goes to the retinue of the royal palace, then the king, prince, minister, or great minister will also inquire first, and will be mindful to converse, and will not be suppressed. What is the reason for this? This is because the son or daughter of good family has closely established the mind of loving-kindness, the mind of compassion, the mind of joy, and the mind of equanimity for the benefit of all sentient beings. Kauśika, any son or daughter of good family who will hold, keep, read, fully understand, and properly attend to this Prajñāpāramitā will be endowed with these qualities in this life. Kauśika, furthermore, what qualities of future lives will those sons or daughters of good family who will hold, keep, read, fully understand, and properly attend to this Prajñāpāramitā be endowed with? Like this, they will never be separated from the path of the ten virtuous actions, the four dhyānas, the four formless absorptions, the pāramitās, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the eight liberations, the successive abidings in absorption, the three doors of liberation, the six superknowledges, all emptiness, all samādhis, all dhāraṇī gates, the ten powers, the fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unmixed qualities of the Buddha. They will never be separated from the marks and signs. Except for the power of the aspiration to fully ripen sentient beings, they will never be born in the hells, the animal realm, or the world of Yama.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བར་མི་འགྱུར། དེ་ནམ་ཡང་དབང་པོ་མ་ཚད་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་ཡན་ལག་མ་ཚད་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་དབུལ་པོའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་གྱི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །མགར་བའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །གདོལ་པའམ། ཕག་བསོད་བའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །དམན་པའི་རིགས་སུ་མི་སྐྱེའོ། །རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུའང་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རྒྱུན་ནི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་དང་གང་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཏུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་པདྨ་ལས་རྫུས་ཤིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་
བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱ། བཅང་བར་བྱ། ཀླག་པར་བྱ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་བརྒྱ་ཙམ་ཞིག་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་འོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་བརྒྱ་པོ་འདི་དག་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་འོངས་ཀྱི་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་བརྒྱ་པོ་འདི་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོངས་ནས་བར་ཆད་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བར་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
也不会变为哑巴。他也永远不会变为根不全。也永远不会变为肢体不全。也永远不会生于贫穷的种姓中。也不会生于竹匠的种姓中。也不会生于有痣者的种姓中。也不会生于铁匠的种姓中。也不会生于旃陀罗或者养猪者的种姓中。也不会生于低贱的种姓中。也会生于刹帝利种姓萨拉大种姓，婆罗门种姓萨拉大种姓，以及家主种姓萨拉大种姓中，而且会越来越高贵。恒常不断地具有大丈夫的三十二相，以及八十随好圆满庄严的身躯。无论在哪个世间界，诸佛薄伽梵将要出现，他都会在那些佛薄伽梵的跟前，从莲花中化生。也永远不会与神通分离。如果想要那样，为了侍奉诸佛薄伽梵，以及听闻正法，就会从佛土前往佛土。他从佛土前往佛土，并且使众生完全成熟。使佛土完全清净。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦，字面意思：憍尸迦)，因此，善男子或者善女子应当受持这般若波罗蜜多。应当执持。应当读诵。应当通晓。应当如理作意。也莫要与一切种智之心分离。那些直到证得无上正等觉成佛之前，也会具有今生的功德，以及其他生世的那些功德。此后，大约一百名其他外道遍行者，怀着寻衅的念头，来到了薄伽梵所在之处。此后，诸天之主帝释天心想：这一百名其他外道遍行者，怀着寻衅的念头，来到了薄伽梵所在之处，我无论如何也不能让这一百名其他外道遍行者来到薄伽梵的跟前制造障碍，我要向薄伽梵献上般若

【英语翻译】
Nor will he become mute. He will never become one whose faculties are incomplete. He will never become one whose limbs are incomplete. He will never be born into a poor family. He will not be born into the family of a bamboo worker. He will not be born into the family of one with moles. He will not be born into the family of a blacksmith. He will not be born into the family of an outcaste or a swineherd. He will not be born into a lowly family. He will be born into a great kshatriya family, a great brahmin family, and a great householder family, and will become more and more noble. He will always possess a body endowed with the thirty-two marks of a great man and the eighty excellent signs that are well adorned. In whatever world systems the Buddhas, the Bhagavat, will appear, he will be born miraculously from a lotus in the presence of those Buddhas, the Bhagavat. He will never be separated from direct knowledge. If he desires that, in order to attend upon the Buddhas, the Bhagavat, and to listen to the Dharma, he will go from buddha-field to buddha-field. He goes from buddha-field to buddha-field and completely ripens beings. He completely purifies buddha-fields. Kauśika, therefore, a son or daughter of good family should take up this prajñāpāramitā. He should hold it. He should read it. He should master it. He should properly apply his mind to it. And he should not be separated from the mind of all-knowledge. Those ones will possess the qualities of this life and the qualities of other lifetimes until they awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, about a hundred other non-Buddhist wanderers, with the intention of seeking fault, came to where the Bhagavat was. Then the lord of the gods, Indra, thought to himself: These hundred other non-Buddhist wanderers have come to where the Bhagavat is with the intention of seeking fault, and I must by all means prevent these hundred other non-Buddhist wanderers from coming to the presence of the Bhagavat and creating obstacles, and I will offer prajñā to the Bhagavat.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཇི་སྙེད་ཅིག་གཟུང་བ་དེ་དག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཤད་པ་ལ་བར་ཆད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གཟུང་བ་དེ་དག་ཁ་ཏོན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་རྒྱང་རིང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་རིང་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། ལམ་དེ་ཉིད་དང་སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་ཕྱིར་ལྡོག་སྟེ་དོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་རྒྱང་རིང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་རིང་བ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ལམ་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་དོང་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་
རིའི་བུའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་རྒྱང་རིང་བ་བས་ཀྱང་ཆེས་རིང་བ་ནས་ང་ལ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ལམ་དེ་ཉིད་དང༌། སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ་དོང་ངོ༌། །ཤཱ་རིའི་བུ་མུ་སྟེགས་ཅན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་འདི་རྣམས་ལས་འགའ་ཙམ་ཡང་དཀར་བོའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་མཐོང་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གནོད་པར་བྱ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཤ་སྟག་གོ །ཤཱ་རིའི་བུ་འཁོར་འདིར་འོང་བར་སེམས་པ་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་དང་བཅས་པ་དང༌། ཚངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པའི་ཚེ། ཞེ་སྡང་བའི་སེམས་སམ། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པས་ཉེ་བར་འོང་བ་མ་མཐོང་སྟེ་དེ་དག་ནི་གནས་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་རིས་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། འོག་མི

【汉语翻译】
念诵从这般若波罗蜜多中所受持的那些，这样思忖着，那么宣说这般若波罗蜜多就不会有障碍了。之后，诸天之主帝释天念诵了从世尊那里受持的那些般若波罗蜜多。之后，其他外道游行者们从比遥远更遥远的地方向世尊右绕，然后从那条路和那个门返回离开了。之后，具寿舍利子心想：为什么那些其他外道游行者们要从比遥远更遥远的地方向世尊右绕，然后从那条路返回离开呢？之后，世尊以圣心了知了具寿舍利子的心之所想，对具寿舍利子说道：舍利子，诸天之主帝释天如理作意了般若波罗蜜多，因此那些其他外道游行者们从比遥远更遥远的地方向我右绕，然后从那条路和那个门返回离开了。舍利子，在这些外道游行者中，我连一个具有清净心的人都没见到，那些其他外道游行者全部都怀着损害之心，满脑子都是寻衅滋事。舍利子，我认为，在这集会中，包括天界、魔界、梵天界以及沙门和婆罗门在内的所有世间众生中，当宣讲这般若波罗蜜多时，没有谁会带着嗔恨心或寻衅滋事的想法前来，因为那是不可能的。为什么呢？舍利子，这是因为在这三千大千世界中，四大天王众、三十三天众、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天、无少天

【英语翻译】
Having recited those that were taken from this perfection of wisdom, thinking thus, then there will be no obstacle to explaining this perfection of wisdom. Then, the lord of the gods, Indra, recited those perfections of wisdom that he had taken from the Blessed One. Then, those other non-Buddhist wanderers, from a place even more distant than a distant place, circumambulated the Blessed One to the right, and then turned back and left from that very path and that very door. Then, the venerable Śāriputra thought to himself: Why did those other non-Buddhist wanderers circumambulate the Blessed One to the right from a place even more distant than a distant place, and then turn back and leave from that very path? Then, the Blessed One, knowing with his mind the thought in the mind of the venerable Śāriputra, spoke to the venerable Śāriputra: Śāriputra, the lord of the gods, Indra, has given proper attention to the perfection of wisdom, and therefore those other non-Buddhist wanderers have circumambulated me to the right from a place even more distant than a distant place, and then turned back and left from that very path and that very door. Śāriputra, among these non-Buddhist wanderers, I have not seen even one who possesses a white mind; all those other non-Buddhist wanderers are filled with the intention to harm, and their minds are solely focused on finding fault. Śāriputra, I think that in this assembly, among all the beings in the world, including the gods, the māras, the brahmās, and the ascetics and brahmins, when this very perfection of wisdom is taught, no one will come near with a mind of hatred or with the intention of finding fault, for that is impossible. Why is that? Śāriputra, it is because in this great trichiliocosm, the retinue of the four great kings, the thirty-three, the Yama, the Tuṣita, the Nirmāṇarati, the Paranirmitavaśavartin, the Brahma retinue, the Brahmapurohita, the Mahabrahma, the Parīttābha,

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ལས་ཕྱོགས་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་
དང། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷའི་བུ་འདི་དག་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གནས་པས་འདིར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་གྱིས། དེ་ལ་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཕྱིན་ལ་མིག་གིས་མི་རྩོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་འགྲོ་འདོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་འགྲོ་བར་འདོད་ལ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་གྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་བའི་ཚུལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་བཀོད་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་ཕོད། རྒྱལ་པོ་སྡེ་རབ་ཏུ་ཕ་མ་བྱེད་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པའི་བཀོད་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མ

【汉语翻译】
凡是存在于那之间的天子，以及所有存在的声闻和独觉，以及所有存在的菩萨摩诃萨，都为了完全受持这般若波罗蜜多。那是为什么呢？因为这样，他们全部都是从般若波罗蜜多中产生的缘故。舍利子，此外，东方恒河沙数的世界，以及十方恒河沙数的世界中，每一方的所有如来薄伽梵，以及声闻僧团，以及菩萨僧团，以及天、龙、药叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽，所有存在的，都完全受持这般若波罗蜜多。那是为什么呢？因为这样，他们全部都是从般若波罗蜜多中产生的缘故。然后恶魔心想：如来、阿罗汉、正等觉的这四众眷属也显现了，欲界和色界的天子也显现并安住，在这里必定会为菩萨摩诃萨们授记无上正等菩提。对此，我应该去往薄伽梵所在之处，不要用眼睛去干扰。然后恶魔的四部军队显现，想要去往薄伽梵所在之处。然后诸天之主帝释天心想：唉呀！恶魔的四部军队显现，想要去往薄伽梵所在之处，恶魔的四部军队的这种排列，即使是持国天王的四部军队的排列也无法相比，即使是增长天王的四部军队的排列也无法相比。

【英语翻译】
Whatever gods there are in between, and whatever Shravakas and Pratyekabuddhas there are, and whatever Bodhisattva Mahasattvas there are, they also hold this Prajnaparamita completely. Why is that? Because all of them arise solely from the Prajnaparamita. Shariputra, furthermore, the world realms of the eastern direction as numerous as the sands of the Ganges River, and the Buddhas, Bhagavat, of each direction from the world realms of the ten directions as numerous as the sands of the Ganges River, together with the Sangha of Shravakas, and the Sangha of Bodhisattvas, and the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, whatever there are, all of them completely hold this Prajnaparamita. Why is that? Because all of them arise solely from the Prajnaparamita. Then the evil Mara thought to himself: These four assemblies of the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha have also appeared. These sons of gods who abide in desire and abide in form have also appeared and are abiding. Here, without a doubt, the Bodhisattva Mahasattvas will be prophesied to attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, I should go to where the Bhagavan is and not disturb him with my eyes. Then the fourfold army of the evil Mara manifested and desired to go to where the Bhagavan was. Then the lord of the gods, Indra, thought to himself: Alas! The evil Mara has manifested a fourfold army and desires to go to where the Bhagavan is. This arrangement of the evil Mara's fourfold army cannot be matched even by the arrangement of the fourfold army of King Dhritarashtra. Even the arrangement of the fourfold army of King Virudhaka cannot match it.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕོད། ཤཱཀྱ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་བའི་བཀོད་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་ཕོད། ལི་ཙྪ་བཱི་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞིའི་བཀོད་པས་ཀྱང་དེ་ཙམ་མི་ཕོད་དེ། བདུད་སྡིག་ཅན་གྱི་དབུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་འདི་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གླགས་ལྟ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་འཚེ་བའི་བསམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དྲན་པས་བསམ་པར་བྱའོ་གདོན་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
འདི་དྲན་པས་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ་གསལ་བར་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དྲན་པས་བསམས་ཤིང་གསལ་བར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་དེ་དག་ལམ་དེ་ཉིད་དང༌། སྒོ་དེ་ཉིད་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་སོང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་དེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འཁོད་པ་དེ་དག་གིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མང་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཁོད་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་གཏོར་ཏོ། །མངོན་པར་གཏོར་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡུན་རིང་པོར་དར་བར་གྱུར་ཅིག །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྲིད་དར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ལ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། །དགེ་འདུན་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང་འཇོག་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་དང་གང་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དར་བར་འག

【汉语翻译】
不能够胜过。释迦族的军队集合，以四兵的部署也不能够胜过。离车毘族的军队集合，以四兵的部署也不能够胜过。这是魔鬼坏人的四兵军队集合，是魔鬼坏人所显现的。这个魔鬼坏人从很久以来就在寻找世尊的过失和机会，并且怀着伤害众生的想法。我想我应该忆念、思考和诵读这个般若波罗蜜多。然后，诸天之王帝释天忆念并正确地思考这个般若波罗蜜多，从而清晰地显现出来。诸天之王帝释天如何忆念、思考和清晰地宣说这个般若波罗蜜多，那些魔鬼坏人就如何从那条路和那个门返回并离开了。然后，在那集会中，四大天王部属的天子们，以及直到色究竟天的天子们，显现出许多天界的鲜花，在前面的虚空中排列着，向世尊所在的地方散去。散花后，他们说了这样的话：愿般若波罗蜜多在阎浮提的人们中长久流传！愿般若波罗蜜多在阎浮提的人们中流传多久，如来、阿罗汉、正等觉就不会消失，正法也将长久住世，僧伽也将在世间出现。同样，在三千大千世界，以及十方世界的诸佛刹土中，菩萨摩诃萨们的殊胜行持也将存在。无论哪个方向，凡是善男子或善女子书写和持诵这个般若波罗蜜多，阅读，书写并制成经卷，并加以供奉，无论在何处般若波罗蜜多流传

【英语翻译】
Cannot overcome. The assembly of the Sakya's army, even with the deployment of the fourfold army, cannot overcome it. The assembly of the Licchavi's army, even with the deployment of the fourfold army, cannot overcome it. This is the assembly of the fourfold army of the evil demon, manifested by the evil demon. This evil demon has been seeking the Bhagavan's faults and opportunities for a long time, and has the intention of harming sentient beings. I think I should remember, contemplate, and recite this Prajnaparamita. Then, the lord of the gods, Indra, remembered and correctly contemplated this Prajnaparamita, and thus clearly manifested it. As the lord of the gods, Indra, remembered, contemplated, and clearly spoke this Prajnaparamita, those evil demons returned and departed from that very path and that very gate. Then, in that assembly, the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, and the sons of the gods up to Akanistha, manifested many divine flowers, arranged in the sky in front, and scattered them towards where the Bhagavan was. After scattering the flowers, they spoke these words: May the Prajnaparamita long flourish among the people of Jambudvipa! As long as the Prajnaparamita flourishes among the people of Jambudvipa, the Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, will not disappear, the Holy Dharma will also abide for a long time, and the Sangha will also appear in the world. Similarly, in the three thousand great thousand worlds, and in all the Buddha-fields of the ten directions, the extraordinary conduct of the Bodhisattva Mahasattvas will also exist. In whatever direction, wherever those sons or daughters of good family write and hold this Prajnaparamita, read it, write it and make it into scriptures, and also keep it, wherever this Prajnaparamita spreads

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ནི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དེ་ནི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་མུན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཕྱོགས་གང་དང་གང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་ཤིང་དར་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱོགས་དེ་ནི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་དེ་ནི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་མུན་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་
ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་མང་པོ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་མངོན་པར་གཏོར་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་བདུད་དམ། བདུད་ཀྱི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་བདག་ཅག་སེམས་ལགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དམན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བགྱི་བ་བགྱིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛི

【汉语翻译】
轉變的那些方向將會變得光明。那個方向將會是有怙主且遠離黑暗的。如是祈請後，薄伽梵對諸天之王帝釋天如此說道： कौशिका（梵文天城體，kauśika，梵文羅馬擬音， कौशिका，喬屍迦：意為帝釋天），就是這樣，就是這樣。無論在何處，在任何世界的界域中，這部般若波羅蜜多被書寫成書卷並流傳的地方，那個方向將會變得光明。那個方向將會是有怙主且遠離黑暗的。然後，那些天子們幻化出許多天界的花朵，向薄伽梵所在之處散佈，並如此祈請道：薄伽梵，無論是善男子還是善女子，誰將會受持、讀誦、通曉、如理作意這部般若波羅蜜多，魔或屬於魔類的諸天之子們都將無法找到機會。薄伽梵，我們也將持續不斷地守護和救護那個善男子或善女子。無論是善男子還是善女子，誰將會受持、讀誦、通曉、如理作意這部般若波羅蜜多，我們都將視其為導師薄伽梵。然後，諸天之王帝釋天對薄伽梵如此祈請道：薄伽梵，無論是善男子還是善女子，誰將會受持、讀誦、通曉、如理作意這部般若波羅蜜多，他們都不會是具有微劣善根者。薄伽梵，無論是善男子還是善女子，誰將會受持、讀誦、通曉、如理作意這部般若波羅蜜多，他們都將會是對過去的勝者們行供養者。薄伽梵，無論是善男子還是善女子，誰將會受

【英语翻译】
Those directions of transformation will become bright. That direction will be with a protector and free from darkness. After praying thus, the Blessed One spoke to Indra, the king of the gods, as follows: Kauśika, it is so, it is so. Wherever, in whatever realm of the world, this Perfection of Wisdom is written in a book and spread, that direction will become bright. That direction will be with a protector and free from darkness. Then, those sons of the gods manifested many divine flowers, scattered them where the Blessed One was, and prayed thus: Blessed One, whether it be a son of good family or a daughter of good family, whoever will hold, recite, understand, and properly contemplate this Perfection of Wisdom, neither the evil one nor the sons of the gods belonging to the class of the evil one will find an opportunity. Blessed One, we will also continuously protect and guard that son of good family or daughter of good family. Whether it be a son of good family or a daughter of good family, whoever will hold, recite, understand, and properly contemplate this Perfection of Wisdom, we will regard them as the teacher, the Blessed One. Then, Indra, the king of the gods, prayed to the Blessed One as follows: Blessed One, whether it be a son of good family or a daughter of good family, whoever will hold, recite, understand, and properly contemplate this Perfection of Wisdom, they will not be those with inferior roots of virtue. Blessed One, whether it be a son of good family or a daughter of good family, whoever will hold, recite, understand, and properly contemplate this Perfection of Wisdom, they will be those who have made offerings to the victorious ones of the past. Blessed One, whether it be a son of good family or a daughter of good family, whoever will hold

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བགྱིས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་མིང་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་ལགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འད

【汉语翻译】
将成为听闻者，将成为受持者，将成为读诵者，将成为完全通达者，如理作意者，那些是亲近供养众多佛陀，被善知识完全摄受者。那是因为什么缘故呢？就像这样，从这般若波罗蜜多中产生的是一切种智。就像这样：
从一切种智中产生的也是般若波罗蜜多。那是因为什么缘故呢？那是像这样，般若波罗蜜多也是他者，一切种智也不是他者，就像这样，般若波罗蜜多和一切种智，于此无二，不可作二。如是禀告之后，世尊对诸天之主帝释天说道： कौशिका (kauśika，憍尸迦，猫头鹰) ，就是这样。就是这样，如所说般若波罗蜜多和一切种智，于此无二，不可作二，被称为是于自他之义乐小中等。之后，具寿阿难陀对世尊如是禀告道：世尊如是般若波罗蜜多的名号完全宣说，如是布施波罗蜜多的名号也完全宣说，持戒波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，禅定波罗蜜多和，般若波罗蜜多的名号也完全宣说。如来十力，和四无畏，和四种别异正知，和诸佛不共法等的名号也完全宣说了。如是禀告之后，世尊对具寿阿难陀说道：阿难陀，般若波罗蜜多是这样的，是六波罗蜜多的先导和引导者。菩提分法三十七，和诸圣谛，和诸无量，和诸禅定，和诸无色定等的先导和引导

【英语翻译】
Will become listeners, will become holders, will become reciters, will become completely understanding ones, those who properly apply their minds, those are the ones who have attended and honored many Buddhas, and are completely taken care of by virtuous friends. Why is that? It is because, like this, what arises from this Prajñāpāramitā is the All-Knowingness. Like this:
What arises from the All-Knowingness is also Prajñāpāramitā. Why is that? That is because, like this, Prajñāpāramitā is also other, and All-Knowingness is not other, like this, Prajñāpāramitā and All-Knowingness, in this there is no duality, it cannot be made into two. After thus reporting, the Blessed One said to Indra, the lord of the gods: Kauśika, it is just so. It is just so, as it is said that Prajñāpāramitā and All-Knowingness, in this there is no duality, it cannot be made into two, it is said to be of small to medium interest in the meaning of self and others. Then, the venerable Ānanda reported to the Blessed One as follows: Blessed One, as the name of Prajñāpāramitā is completely proclaimed, so also the name of Dāna-pāramitā is completely proclaimed, Śīla-pāramitā and, Kṣānti-pāramitā and, Vīrya-pāramitā and, Dhyāna-pāramitā and, the name of Prajñāpāramitā is also completely proclaimed. The ten powers of the Tathāgata, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and the names of the unshared qualities of the Buddhas are also completely proclaimed. After thus reporting, the Blessed One said to the venerable Ānanda: Ānanda, Prajñāpāramitā is like this, it is the forerunner and guide of the six pāramitās. The thirty-seven factors of enlightenment, and the noble truths, and the immeasurables, and the dhyānas, and the formless attainments are the forerunner and guide

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྲེན་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་
དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དག་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །ཀུན་དགའ་པོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་བམ། ཀུན་དགའ་པོ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་བསྔོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་བམ། ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་བོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་
མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་སྦྱིན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་

【汉语翻译】
引導。八種解脫、九次第住的等至、以及解脫之門的空性、無相、無願，以及六種神通，都是它的先導和引導。一切空性、一切三摩地、以及陀羅尼之門，也都是它的先導和引導。如來的十力、四無畏、四無礙解、以及十八不共佛法，都是它的先導和引導。般若波羅蜜多是一切佛法的先導和引導。阿難，你怎麼想？沒有完全迴向於一切相智的布施波羅蜜多，能得到這個名稱嗎？阿難，你怎麼想？沒有完全迴向於一切相智的戒律、沒有完全迴向的忍辱、沒有完全迴向的精進、沒有完全迴向的禪定、以及沒有完全迴向的智慧波羅蜜多，能得到這個名稱嗎？阿難回答說：世尊，不能，善逝，不能。世尊，如何才能得到完全迴向於一切相智的布施波羅蜜多的名稱呢？如何才能得到完全迴向於一切相智的戒律、忍辱、精進、禪定、以及智慧波羅蜜多的名稱呢？世尊說：阿難，以無二的方式完全迴向於一切相智的布施、戒律、忍辱、精進、禪定、以及智慧波羅蜜多，才能得到這個名稱。以不生之方式和不見之方式完全迴向於一切相智的布施乃至智慧波羅蜜多，才能得到這個名稱。阿難問道：世尊，如何以無二之方式完全迴向於一切相智的布施波羅蜜多，才能得到這個名稱

【英语翻译】
It leads. The eight liberations, the nine successive meditative stabilizations, and the doors to liberation—emptiness, signlessness, wishlessness, and the six superknowledges—are all preceded and led by it. All emptinesses, all samādhis, and the doors of dhāraṇīs are also preceded and led by it. The ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are all preceded and led by it. The Perfection of Wisdom precedes and leads all the qualities of a Buddha. Ānanda, what do you think? Does the Perfection of Giving, which is not completely dedicated to all-knowingness, obtain that name? Ānanda, what do you think? Do the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, which are not completely dedicated to all-knowingness, obtain that name? Ānanda replied: Blessed One, it does not; Well-Gone One, it does not. Blessed One, how does the Perfection of Giving, which is completely dedicated to all-knowingness, obtain that name? How do the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom, which are completely dedicated to all-knowingness, obtain that name? The Blessed One said: Ānanda, the giving, ethics, patience, diligence, meditation, and perfection of wisdom that are completely dedicated to all-knowingness in a non-dual manner obtain that name. The perfections from giving up to wisdom that are completely dedicated to all-knowingness in a manner of non-arising and non-apprehension obtain that name. Ānanda asked: Blessed One, how does the Perfection of Giving, which is completely dedicated to all-knowingness in a non-dual manner, obtain that name?

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལགས། དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཉིས་སུམ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་འཐོབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་གཟུགས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀུན་དགའ་བོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་གཟུགས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་གྱི་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བས་སྟོང་ངོ༌། །འདུ་ཤེས་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྟོང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ན་འདི་ལྟར་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་
འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཐོག་མར་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པ་ནི་ཤེས་ར

【汉语翻译】
尊者，那么世尊，如何以无二的方式，获得圆满奉献于一切智的戒律、忍辱、精进、禅定和智慧波罗蜜多的名号呢？世尊开示说：善现，以色之无二的方式，以及受、想、行、识，和菩提之间的无二的方式。善现请问：世尊，如何以色之无二的方式，以及如何以受、想、行、识之无二的方式，以及如何以菩提之间的无二的方式呢？世尊开示说：善现，如此色以色空。受以受空。想以想空。行以行空。识以识空。那为什么呢？因为如此色、受、想、行、识，和智慧波罗蜜多这些是无二的，因为是不可分的。菩提之间和波罗蜜多这些是无二的，因为是不可分的。善现，因此，一切波罗蜜多的先导和引导者就是智慧波罗蜜多。一切空性，一切三摩地，一切色门，菩提之道的三十七支分法，四无量，禅定，无色界的等至，四圣谛，八解脱，九次第住等至，三解脱门，神通，如来的十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，菩提，和一切智之间的先导和引导者就是智慧

【英语翻译】
Venerable Sir, how does the Blessed One, in a manner that is not dual, obtain the names of the perfections of discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, which are fully dedicated to omniscience? The Blessed One said: Subhuti, by the manner in which form is non-dual, and by the manner in which feeling, perception, formations, consciousness, and enlightenment are non-dual. Subhuti asked: Blessed One, how is it that form is non-dual, and how is it that feeling, perception, formations, and consciousness are non-dual, and how is it that enlightenment is non-dual? The Blessed One said: Subhuti, in this way, form is empty of form. Feeling is empty of feeling. Perception is empty of perception. Formations are empty of formations. Consciousness is empty of consciousness. Why is that? Because in this way, form, feeling, perception, formations, consciousness, and the perfection of wisdom are non-dual, because they are indivisible. Between enlightenment and the perfections, these are non-dual, because they are indivisible. Subhuti, therefore, the leader and guide of all perfections is none other than the perfection of wisdom. All emptiness, all samadhis, all doors of form, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings, the three doors of liberation, the superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, enlightenment, and the leader and guide between omniscience is wisdom.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དགའ་བོ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ས་ཆེན་པོ་ལ་ས་བོན་བཏབ་པ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །ཀུན་དགའ་བོ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་པ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེས་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པ་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་ཞིང་བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད

【汉语翻译】
是智慧到彼岸。 具寿阿难陀，譬如在大地上播种，因缘聚合的缘故而生长。 具寿阿难陀，同样地，依靠智慧到彼岸并且具有智慧到彼岸，一切到彼岸，三十七菩提分法，无量，禅定，无色界的等至，圣谛，六神通，陀罗尼门都增长。 如来十力，无畏，种种无碍解，十八不共佛法都增长。 直到一切种智都增长。 依靠一切种智，一切到彼岸，一切空性，一切等持，一切陀罗尼门，三十七菩提分法，无量，禅定，无色界的等至，如来十力，无畏，种种无碍解，十八不共佛法都增长。 具寿阿难陀，因此智慧到彼岸是到彼岸们，十八不共佛法，直到一切种智之间的引导，被称为是自和他利的微小之大。 第三十一品完。 百千问品。 世尊，如来应供正等觉，善男子或善女子，谁了知
此智慧到彼岸，受持，读诵，通达，如理作意，他所领受的功德有多少呢？世尊，没有完全宣说智慧到彼岸的一切功德。 世尊，此智慧到彼岸被受持，读诵，通达，如理作意

【英语翻译】
It is the perfection of wisdom. Ananda, for example, when seeds are sown on the great earth, they grow due to the aggregation of causes and conditions. Ananda, similarly, by relying on the perfection of wisdom and possessing the perfection of wisdom, all perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, the six superknowledges, and the doors of dharani all increase. The ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha all increase. They increase up to the state of all-knowingness. Relying on the state of all-knowingness, all perfections, all emptinesses, all samadhis, all doors of dharani, the thirty-seven factors of enlightenment, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha all increase. Ananda, therefore, the perfection of wisdom is the guide among the perfections, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and up to the state of all-knowingness, and is called the great of small interest in one's own and others' benefit. The thirty-second chapter is complete. The chapter of Indra's Questions. Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One, whatever son or daughter of good family knows
this perfection of wisdom, holds it, recites it, understands it completely, and properly attends to it, how much merit does he or she acquire? Blessed One, all the merits of the perfection of wisdom have not been fully proclaimed. Blessed One, this perfection of wisdom is grasped and held, recited, completely understood, and properly attended to.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བགྱིས་པས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཟུང་བ་དང་བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་གདགས་སོ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་གདགས་སོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་གདགས་སོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གདགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པས་ནི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་གདགས་སོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་གདགས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གདགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གདགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་
དང། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་གདགས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཟུང་བ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེར་ཟད་པར་ཡང་མ་བཤད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང

【汉语翻译】
做了之后，十善业的道路将在世间出现。四无量、四禅定、四无色定、三十七菩提分法、四圣谛、八解脱、九次第住定、六神通、三解脱门、一切波罗蜜多、一切空性、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法将在世间出现。世尊，受持、背诵、读诵、通达、如理作意般若波罗蜜多，将出现刹帝利大萨拉。将出现婆罗门大萨拉。将出现居士大萨拉。将出现四大天王诸神和色究竟天之间的诸神。世尊，受持、背诵、读诵、通达、如理作意般若波罗蜜多，将出现预流果。将出现一来果、不还果、阿罗汉。将出现独觉。将出现菩萨。世尊，受持、背诵、读诵、通达、如理作意此般若波罗蜜多，也将出现如来阿罗汉正等觉于世间。如是说已，世尊告诸天之主帝释天： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦： 释迦牟尼佛的别名之一，意为猫头鹰)，无论是善男子还是善女子，受持、背诵、读诵、通达、如理作意此般若波罗蜜多，其功德是无法穷尽的。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦： 释迦牟尼佛的别名之一，意为猫头鹰)，那是什么原因呢？无论是善男子还是善女子，谁将受持此般若波罗蜜多，将背诵

【英语翻译】
Having done so, the paths of the ten virtuous actions will arise in the world. The four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, the thirty-seven factors of enlightenment, the four noble truths, the eight liberations, the nine successive abidings, the six superknowledges, the three doors of liberation, all the perfections, all emptiness, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha will arise in the world. World-Honored One, by holding, reciting, reading, comprehending, and properly attending to the Perfection of Wisdom, great Sala among the kshatriyas will appear. Great Sala among the brahmins will appear. Great Sala among the householders will appear. The gods of the Four Great Kings and the gods between Akanistha will appear. World-Honored One, by holding, reciting, reading, comprehending, and properly attending to the Perfection of Wisdom, the stream-enterers will appear. The once-returners, the non-returners, and the arhats will appear. The solitary buddhas will appear. The bodhisattvas will appear. World-Honored One, by holding, reciting, reading, comprehending, and properly attending to this Perfection of Wisdom, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha will also appear in the world. Having said this, the World-Honored One addressed Indra, the lord of the gods: Kauśika, whatever son of good family or daughter of good family holds, recites, reads, comprehends, and properly attends to this Perfection of Wisdom, the qualities thereof are not exhausted there. Kauśika, why is that? Whatever son of good family or daughter of good family will hold this Perfection of Wisdom, will recite

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་སྐུར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་
ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། །སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་།བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །གྲངས་སུ་ཡང༌། བགྲང་བར་ཡང༌། དཔེར་ཡང༌། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་བསྟན་པར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ

【汉语翻译】
将要成为。将要读诵。将要完全理解。将要如理作意，并且将要不离一切种智之心，那些将要成为具有无量戒蕴的缘故。善男子或善女子，无论谁受持此般若波罗蜜多，将要受持。将要背诵。将要读诵。将要完全理解。将要如理作意，并且也将要不离一切种智之心，那些将要成为具有禅定蕴、智慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴无量的缘故。 कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦：  कौशिका，kauśika，憍尸迦) 善男子或善女子，谁受持此般若波罗蜜多，将要受持。将要背诵。将要读诵。将要完全理解。将要如理作意，并且，将要不离一切种智之心，那些应当认识为如来之身。 कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦： कौशिका，kauśika，憍尸迦) 所有的声闻和独觉的戒蕴、禅定蕴、智慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴，以及善男子和善女子，凡是安住于般若波罗蜜多者的戒蕴、禅定蕴、智慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴， कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦： कौशिका，kauśika，憍尸迦) 戒蕴、禅定蕴、智慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴，对于此，所有的声闻和独觉的戒律、禅定、智慧、解脱和解脱知见蕴，百分之一也不接近。千分之一也不接近。百千分之一也不接近。数量上，计算上，比喻上，原因上也难以接近显示。

【英语翻译】
Will become. Will be read. Will be fully understood. Will be properly attended to, and will not be separated from the mind of all-knowingness, those will become possessed of immeasurable aggregates of morality. Son of good family or daughter of good family, whoever holds this Prajñāpāramitā, will hold it. Will recite it. Will read it. Will fully understand it. Will properly attend to it, and will also not be separated from the mind of all-knowingness, those will become possessed of immeasurable aggregates of samādhi, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, and aggregates of the vision of the knowledge of liberation. Kauśika, son of good family or daughter of good family, whoever holds this Prajñāpāramitā, will hold it. Will recite it. Will read it. Will fully understand it. Will properly attend to it, and will not be separated from the mind of all-knowingness, those should be recognized as the body of the Tathāgata. Kauśika, the aggregates of morality, aggregates of samādhi, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, and aggregates of the vision of the knowledge of liberation of all the Śrāvakas and Pratyekabuddhas, and the aggregates of morality, aggregates of samādhi, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, and aggregates of the vision of the knowledge of liberation of the son of good family and daughter of good family who abide in the Prajñāpāramitā, Kauśika, the aggregates of morality, aggregates of samādhi, aggregates of wisdom, aggregates of liberation, and aggregates of the vision of the knowledge of liberation, for this, the morality, samādhi, wisdom, liberation, and aggregates of the vision of the knowledge of liberation of all the Śrāvakas and Pratyekabuddhas do not even approach one in a hundred parts. They do not even approach one in a thousand parts. They do not even approach one in a hundred thousand parts. In number, in calculation, in simile, and in cause, it is difficult to approach and show.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཡང་ཆོས་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་དང༌། ཚེ་རབས་ཕྱི་མ་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བར་བགྱིད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌།
ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ནི་བདག་གིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཁ་ཏོན་བྱེད་པའི་ཚེ། ལྷའི་བུ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ལྷའི་བུ་དེ་དག་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་སེམས་སོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་སྨྲ་བ་དེ་དག་སྨྲ་བར་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྷའི་བུ་དེ་

【汉语翻译】
哦！作为因缘也无法忍受。那是什么缘故呢？因为那些种姓之子或种姓之女，即使以声闻和独觉的身份使业和心得到解脱，也因为没有任何法、证悟和完全的了知。 कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦： 释尊弟子名 )，种姓之子或种姓之女，无论谁，如果用鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜等来侍奉这部般若波罗蜜多，尊重它，敬重它，供养它，那么他们也应该期望在此生和来世获得这些功德，这就是对自他利益的中等程度的希求。 这样说完之后，众神之主帝释天对世尊说道：世尊，种姓之子或种姓之女，无论谁，如果受持、背诵、读诵、通达这部般若波罗蜜多，如理作意，并且不离一切相智之心，用鲜花、熏香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢幡、旗帜等来侍奉这部般若波罗蜜多，尊重它，敬重它，供养它，那么我也将恒常不断地守护、救护和隐藏他们。 这样说完之后，世尊对众神之主帝释天说道： कौशिका ( कौशिका，kauśika，憍尸迦： 释尊弟子名 )，种姓之子或种姓之女，当他们念诵这部般若波罗蜜多时，成百上千的天子会为了听法而前来。那些与般若波罗蜜多相应、具足的种姓之子或种姓之女，那些天子也会想着去亲近他们，增进他们的勇气。当那些说法者不想说法的时候，那些天子也会

【英语翻译】
Oh! It is also unbearable as a cause. Why is that? Because those sons or daughters of good family, even if they liberate their actions and minds as Hearers and Solitary Buddhas, have no Dharma, realization, or complete knowledge. Kaushika, any son or daughter of good family who serves this Prajnaparamita with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, respects it, reveres it, and makes offerings to it, should also desire these qualities in this life and future lives. This is a moderate desire for the benefit of oneself and others. After he spoke, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One: Blessed One, any son or daughter of good family who holds, recites, reads, comprehends, properly attends to, and does not separate from the mind of perfect enlightenment this Prajnaparamita, and serves this Prajnaparamita with flowers, incense, perfume,
garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, respects it, reveres it, and makes offerings to it, I will always protect, rescue, and conceal them without interruption. After he spoke, the Blessed One said to the lord of the gods, Indra: Kaushika, when those sons or daughters of good family recite this Prajnaparamita, hundreds of thousands of gods will come near to listen to the Dharma. Those sons or daughters of good family who are in accordance with and endowed with Prajnaparamita, those gods will also think of approaching them and increasing their courage. When those who speak the Dharma do not want to speak, those gods will also

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཆོས་ལ་གུས་པས་སྤོབས་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་སེམས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དྲིས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་གིས་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སྟོན་པའི་ཚེ། བདག་ལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བའི་བསམ་པས་འགའ་ཞིག་རྒོལ་ན་མི་རུང་ངོ་སྙམ་དུ་འཁོར་བཞིའི་མདུན་དུ་སེམས་ཞུམ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་འཇིག་
རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐུན་མོང་པ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་གནས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང༌། གང་ལ་ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཆང་བར་

【汉语翻译】
我心怀敬意，努力成办殊胜之法。 乔尸迦，无论善男子或善女子，凡是受持、执持、读诵、通达、如理作意此般若波罗蜜多者，并以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等供养，视其为上师，恭敬尊重，进行供养，他们也将完全获得今生的功德。 乔尸迦，此外，当善男子或善女子宣说此般若波罗蜜多时，不应因担心有人以寻衅的意图前来辩驳，而在四众之前感到胆怯。 这是为什么呢？ 因为善男子或善女子们会守护、保护和隐藏此般若波罗蜜多。 如此，此般若波罗蜜多与世间、出世间、共同、不共同、善、不善、有为、无为、声闻之法、独觉之法、菩萨之法、佛之法，以及一切法皆无差别。 这是为什么呢？ 因为善男子或善女子安住于空性，安住于无事物自性的空性之间，因此，对于那些寻找般若波罗蜜多过失的人，也无法如实见到。 寻找过失的人也无法如实见到。 应该寻找过失的对象也无法如实见到。 因此，如此受持般若波罗蜜多的善男子或善女子们，不会有任何争论发生。 乔尸迦，此外，善男子或善女子受持此般若波罗蜜多，执持

【英语翻译】
I respectfully strive to accomplish the excellent Dharma. Kausika, whether it be a son or daughter of good family, whoever upholds, holds, recites, comprehends, and properly contemplates this Prajnaparamita, and who honors it with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags, and who regards it as a teacher, respects it, and makes offerings to it, they will also fully obtain the merits of this life. Kausika, furthermore, when those sons or daughters of good family expound this Prajnaparamita, they should not be disheartened before the four assemblies, fearing that someone might attack them with the intention of finding fault. Why is that? Because those sons or daughters of good family will protect, guard, and conceal this Prajnaparamita. Thus, this Prajnaparamita is undifferentiated from the mundane, the supramundane, the common, the uncommon, the virtuous, the non-virtuous, the conditioned, the unconditioned, the Dharma of the Hearers, the Dharma of the Solitary Buddhas, the Dharma of the Bodhisattvas, the Dharma of the Buddhas, and all Dharmas. Why is that? Because those sons or daughters of good family abide in emptiness, abiding in the emptiness of the nature of non-things, therefore, those who seek faults in the Prajnaparamita are not truly seen. Those who seek faults are not truly seen. The object for which faults should be sought is not truly seen. Therefore, those sons or daughters of good family who have fully embraced the Prajnaparamita will not encounter any disputes. Kausika, furthermore, sons or daughters of good family who uphold this Prajnaparamita, hold

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་དང༌། ཀློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་སེམས་མི་ཞུམ། ཡོངས་སུ་མི་ཞུམ། མི་དངང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་གང་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། ཡོངས་སུ་ཞུམ་པར་འགྱུར་བའམ། དངང་བར་འགྱུར་བའམ། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་འགྱུར་བའམ། ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་
དག་གིས་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྲིས་ཤིང་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཕ་དང་མ་དང༌། གཉེན་བཤེས་དང༌། བློན་པོ་དང་ཉེ་དུ་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་རྣམས་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེ

【汉语翻译】
做，读，完全理解，如理作意，他的心不退缩，完全不退缩，不惊慌，完全不害怕，不会变得完全充满恐惧。那是什么原因呢？因为像这样，无论是种姓之子还是种姓之女，那些会变得退缩，或者完全退缩，或者惊慌，或者完全害怕，或者变得完全充满恐惧的事物，他们不会真正地随顺见到。 कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)！无论是种姓之子还是种姓之女，谁会执持这般智慧到彼岸，受持，读诵，完全理解，如理作意，并且用花、香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等来恭敬，尊重，敬重，供养，那些人也会完全获得今生的这些功德。这被称为对自他之义中等程度的信解。 कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)！此外，无论是种姓之子还是种姓之女，谁会执持这般智慧到彼岸，受持，读诵，完全理解，如理作意，书写，并且用花、香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡以及各种乐器来恭敬，尊重，敬重，供养，那么他的父亲和母亲，亲友，大臣和亲戚，墨水亲戚，沙门和婆罗门都会感到高兴。而且，十方世界的诸佛薄伽梵，菩萨们，独觉，阿罗汉，有学和无学的一切众生，也会对那些菩萨感到高兴。世界

【英语翻译】
Doing, reading, fully comprehending, and properly attending to it, their minds will not shrink, will not completely shrink, will not be alarmed, will not be completely afraid, and will not become completely filled with fear. What is the reason for this? It is because, like this, whether it is a son of good family or a daughter of good family, they do not truly see the things that would cause them to shrink, or completely shrink, or be alarmed, or be completely afraid, or become completely filled with fear. Kauśika! Whether it is a son of good family or a daughter of good family, whoever holds this Perfection of Wisdom, keeps it, reads it, fully comprehends it, and properly attends to it, and who reveres, respects, esteems, and makes offerings with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, those people will also completely obtain these qualities of this life. This is called a middling level of faith in one's own and others' benefit. Kauśika! Furthermore, whether it is a son of good family or a daughter of good family, whoever holds this Perfection of Wisdom, keeps it, reads it, fully comprehends it, and properly attends to it, writes it, and reveres, respects, esteems, and makes offerings to it with flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, flags, and various musical instruments, then their father and mother, relatives and friends, ministers and kin, ink relatives, śrāmaṇas and brahmins will be pleased. Moreover, all the Buddhas, the Bhagavat, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, those in training, and those beyond training in the ten directions of the world will also be pleased with those Bodhisattvas. The world

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལྷ་དང་བཅས་པ་དང༌། བདུད་དང་བཅས་པ་དང༌། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེར་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དང༌། ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །སྤོབས་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། དྲན་བ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་
རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། འཕགས་པའི་བདེན་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟིགས་།མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་བའི་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིགས་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་མི་འཕྲོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང་རབ་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ཕ་རོལ་པོའི་རྒོལ་བ་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་ལ་ཡང་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཚར་བཅད་པའི་མཐུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
那麼連同天神和，連同魔和，連同沙門和婆羅門的生民，以及連同天、人和非天的生民們，也會心生歡喜，這被稱作是對自他之義有中等希求的大士。將會具有不被奪走的勇氣。將會具有不被奪走的布施波羅蜜多。同樣地，持戒波羅蜜多不被奪走，忍辱波羅蜜多不被奪走，精進波羅蜜多不被奪走，禪定波羅蜜多不被奪走，智慧波羅蜜多具有不被奪走的功德。內空性不被奪走，無事物自性空性之間也不被奪走。正念住不被奪走。正斷和，神足和，根和，力道和，菩提分和，道等不被奪走。聖諦不被奪走，以及四無量和，禪定和，無色定不被奪走，八解脫和，次第止住定九和，神通和，聖諦和，等持和，一切陀羅尼門不被奪走，如來十力和，四無畏和，四無礙解和，十八不共佛法不被奪走，令有情成熟不被奪走，令佛土清淨不被奪走，一切相智不被奪走，並且將會具有和獲得。即使有外道他宗的論敵生起和出現，也將會有以符合正法的方式來折伏他們的力量。喬尸迦族的兒子或女兒，無論是誰，如果將會受持這部般若波羅蜜多，將會讀誦，將會通達，將會如理作意

【英语翻译】
Then, even the beings together with the gods, together with the demons, and the ascetics and Brahmins, and the beings together with gods, humans, and asuras, will also be pleased, which is called the great bodhisattva who has a moderate desire for the benefit of self and others. One will have courage that cannot be taken away. One will have the perfection of generosity that cannot be taken away. Similarly, the perfection of morality will not be taken away, the perfection of patience will not be taken away, the perfection of diligence will not be taken away, the perfection of meditation will not be taken away, and the perfection of wisdom will have the merit of not being taken away. Inner emptiness will not be taken away, and the emptiness of the nature of non-things will not be taken away. Mindfulness will not be taken away. Right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and paths will not be taken away. The noble truths will not be taken away, as well as the immeasurable ones, meditations, and formless attainments will not be taken away, the eight liberations, the nine successive abidings, the superknowledges, the noble truths, the samadhis, and all the doors of dharani will not be taken away, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha will not be taken away, causing sentient beings to mature will not be taken away, purifying the Buddhafield will not be taken away, all-knowingness will not be taken away, and one will have and obtain it. Even if opponents of other heretical sects arise and appear, there will be the power to subdue them in a way that is in accordance with the Dharma. Any son or daughter of the Kausika family who will hold this Prajnaparamita, will recite it, will understand it, will properly attend to it.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མ་བྲལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ་དེ་བྲིས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ཚེ་འདིའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེར་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་
ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་དེར་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཕྱག་བྱེད་པར་འགྱུར། འདུད་པར་འགྱུར། ཕྱག་བྱས་འདུད་པ་བྱས་ནས་ཕྱིར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་འཕེལ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ལྷའི་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། བཅངས། བཀླགས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ཤིང་ཕྱིར་འདོད་བར་སེམས་སོ། །གནས་གཙང་མའི་རིས་མི་སྤོང་བ་དང་མི་གདུང་བ་དང་ལེགས་མཐོང་དང་རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། བཅངས། བཀླགས་ཏེ། ཕྱག་བྱས་ཤིང་ཕྱིར་འདོང་བར་སེམས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སེམས་འདི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆ

【汉语翻译】
而且能使（书写者）不离一切遍知的心，并且书写此经后，用鲜花、香、气味、花环、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等来恭敬供养，视为上师，视为依靠，进行供奉，这样也能完全获得今生的功德。这是对自他利益有极大兴趣的微小部分。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，憍尸迦： 帝释天名号) ，此外，无论是善男子还是善女子，如果书写这部般若波罗蜜多，并将其制成经卷携带，读诵，完全理解，那么三千大千世界的四大天王部众的天子们，那些已进入无上正等觉悟的人，会来到这里，受持这部般若波罗蜜多，携带，读诵，完全理解，顶礼，敬拜，顶礼敬拜后返回。同样，三十三天、夜摩天、兜率天、乐变化天、他化自在天、梵众天、梵辅天、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少善天、无量善天、遍净天、无云天、福生天、广果天的天子们，那些已进入无上正等觉悟的人，也会来到这里，受持这部般若波罗蜜多，完全理解，携带，读诵，顶礼后，心中想着返回。还有净居天的天众，如无烦天、无热天、善现天、善见天和色究竟天的天子们，也会来到这里，受持这部般若波罗蜜多，完全理解，携带，读诵，顶礼后，心中想着返回。 कौशिका ( कौशिका，梵文天城体，kauśika，憍尸迦： 帝释天名号) ，因此，善男子或善女子应当这样发心：十方世界的四大天王部众的天子们有多少，以及广

【英语翻译】
and will also cause (the writer) not to be separated from the mind of all-knowingness, and after writing this, will be honored with flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, will be regarded as a lama, will be regarded as a support, and will be offered to, and will also completely obtain these qualities of this life. This is a small part of the great interest in the benefit of oneself and others. Kauśika, furthermore, whether it be a son or daughter of good family, if they write this Perfection of Wisdom, make it into a book, and carry it, read it, and fully understand it, then the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings of the trichiliocosm, those who have entered into the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, will come there and hold this Perfection of Wisdom, carry it, read it, and fully understand it, prostrate to it, pay homage to it, and after prostrating and paying homage, will return. Similarly, the sons of the gods of the Thirty-three, Yama, Tuṣita, Nirmāṇarati, Paranirmita-vaśavartin, Brahma-pāriṣadya, Brahma-purohita, Mahābrahmā, Parīttābha, Apramāṇābha, Ābhāsvara, Parīttaśubha, Apramāṇaśubha, Śubhakṛtsna, Anabhraka, Puṇyaprasava, and Bṛhatphala, those who have entered into the unexcelled, perfect, and complete enlightenment, will also come there and take hold of this Perfection of Wisdom, fully understand it, carry it, read it, and after prostrating, will think of returning. Also, the sons of the gods of the Pure Abodes, such as Avṛha, Atapa, Sudṛśa, Sudarśana, and Akaniṣṭha, will also come there and take hold of this Perfection of Wisdom, fully understand it, carry it, read it, and after prostrating, will think of returning. Kauśika, therefore, a son or daughter of good family should generate this thought: As many sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings of the ten directions of the world as there are, and the broad

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བའི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པ་དང༌། བཅངས་པ་དང༌། བཀླགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། ཕྱག་བྱས་ཤིང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་འདི་བྱིན་པ་འདི་བྱིན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་
བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་འོངས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བར་བྱས། བཅང་བར་བྱས། བཀླག་པར་བྱས། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདུད་པར་བྱས་ནས་ཕྱིར་དོང་ངོ༌། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་གཏོགས་པར་གླགས་ལྟ་བ་དང༌། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ལྷའི་བུ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེར་འོང་བར་བྱ་བར་སེམས་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟར་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒ

【汉语翻译】
在阿迦尼扎和色究竟天之间的天子，凡是进入无上正等正觉的，以及净居天的天子，凡是有多少，还有其他的天、龙、药叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽，凡是有多少，他们也都来到这里，受持这部般若波罗蜜多，完全通达，受持，读诵，供养，作礼，返回，也要发心对他们布施这个法布施。十方世界的四大天王天的天子，凡是进入无上正等正觉的有多少，以及净居天的天子有多少，他们也都来到这里，受持这部般若波罗蜜多，受持，读诵，完全通达，供养，作礼，敬礼后返回。善男子或善女子，三千大千世界中的四大天王天的诸天，以及阿迦尼扎和色究竟天之间的天子有多少，还有十方世界的四大天王天的天子，以及阿迦尼扎和色究竟天之间的天子有多少，他们也会守护、救护、保护这位善男子或善女子。除了业的成熟之外，那些寻找过失和挑剔的人也找不到过失。乔尸迦，这位善男子或善女子今生也会完全获得这样的功德。为什么呢？因为，凡是进入无上正等正觉的天子，也会想着来到这里。乔尸迦，这些天子为了救护一切众生，为了利益和安乐，而进入无上正等正觉，这就是对自他利益的大发心。然后，诸天之王...

【英语翻译】
The sons of gods between Akanistha and the Pure Abodes, as many as have entered into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and the sons of gods of the Pure Abodes, as many as there are, and also the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, as many as there are, they also come there and hold this Perfection of Wisdom, fully understand it, retain it, recite it, make offerings to it, prostrate to it, and return, and one should generate the thought to give this Dharma gift to those who go back. The sons of gods of the Four Great Kings of the ten directions' world realms, as many as have entered into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and the sons of gods of the Pure Abodes, as many as there are, they also come there and hold this Perfection of Wisdom. They hold it, recite it, fully understand it, make offerings to it, prostrate to it, and pay homage before returning. The son or daughter of good family will be protected, defended, and concealed by the gods of the Four Great Kings of this three-thousand great-thousand world realm, and the sons of gods between Akanistha, as many as there are, and the sons of gods of the Four Great Kings of the ten directions' world realms, and the sons of gods between Akanistha, as many as there are. Apart from the ripening of karma, those who seek faults and find fault will not find fault with him or her. Kausika, that son or daughter of good family will also fully possess such qualities in this life. Why is that? Because, the sons of gods who have entered into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment will also think of coming there. Kausika, these sons of gods have entered into the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment for the sake of protecting all sentient beings, for their benefit and happiness, which is the intermediate of great devotion to one's own and others' benefit. Then, the lord of the gods...

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་འདིར་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བའམ། བཅངས་པའམ། བཀླགས་པའམ། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱས་པའམ། རིམ་གྲོར་བྱས་པའམ། བླ་མར་བྱས་པའམ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་པའམ། མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་མཆིས་པ་དང༌། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷའི་བུ་དག་འདིར་མཆིས་སོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཇི་ལྟར་འཚལ་བར་བགྱི། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་
དང། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དག་མཐོང་བ་དེས་འདིས་ལྷ་མཐུ་ཆེན་པོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བཀླགས་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང། བཅང་བར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདུད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ལྷ་རྫས་ཀྱི་དྲི་མིའི་ལས་འདས་པ་སྔོན་ཆད་དེ་ལྟ་བུ་མ་བསྣམས་པ་མ་མྱངས་པ་བྲོ་བར་གྱུར་ན། དེས་འདིར་ནི་ལྷའི་བུ་མཐུ་ཆེན་པོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཀླག་པ་དང༌། མཉན་པ་དང༌། གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་གཙང་སྦྲའི་སྤྱོད་པ་དེས་ལྷ་དེ་དག་ཉེ་བར་འོངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། བཀླག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ལ་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་ཕྱོགས་དེ་ན་ལྷ་མཐུ་ཆུང་ངུ་མཐུ་ཆུང་ངུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་གནས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ལྷ་མཐུ་ཆེན་པོ་མཐུ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་གཟི་བརྗིད་དང༌། དཔལ་དང༌། ཟིལ་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་འབྱོལ་བར་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ལྷ་མཐུ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་འོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི

【汉语翻译】
百俱胝以是白世尊言。世尊若善男子及善女人，于此十方一切世界，为此受持般若波罗蜜多，或为执持，或为读诵，或令通利，或为供养，或为尊重，或为恭敬，或为供事，是四大王众天子，乃至阿迦腻吒天子，来诣是处。我当云何知是事耶？说是语已。世尊告帝释言。憍尸迦若善男子及善女人，见大光明。当知是善男子及善女人，为此读诵般若波罗蜜多，或为受持，或令通利，或为执持，或为供养，或为尊重，或为恭敬，或为供事，或为礼拜，或为作礼，是诸天来诣是处。憍尸迦又若善男子及善女人，嗅天所有离妙香气，先所未嗅未尝领纳。当知是善男子及善女人，为此读诵般若波罗蜜多，或为听受，或为受持，或为执持，或令通利，或为供养，或为尊重，或为恭敬，或为供事，是诸天来诣是处。憍尸迦又若善男子及善女人，坚持净戒。是净戒力，令彼诸天来诣其所，因此受持般若波罗蜜多，或为执持，或为读诵，或令通利，或为供养，或为尊重，或为恭敬，或为供事，深心爱乐。是处所有诸小威力天，彼诸大威力天，威光势力所不能忍，即便退避。如是大威力天渐来渐近，如是

【英语翻译】
Then Kausika said to the Blessed One: "O Blessed One, how shall I know whether sons or daughters of good family, in any of the ten directions, in any world-system, are being visited here by the sons of the gods of the four great kings, and by the sons of the gods up to Akanistha, for the sake of taking up, keeping, reciting, mastering, honouring, respecting, esteeming, and worshipping this perfection of wisdom?" When this had been said, the Blessed One addressed Indra, the lord of the gods, as follows: "Kausika, if sons or daughters of good family see great light, then they should know for certain that mighty gods have come here for the sake of reciting, taking up, mastering, keeping, honouring, respecting, esteeming, worshipping, bowing down to, and saluting this perfection of wisdom. Again, Kausika, if sons or daughters of good family experience a divine scent, surpassing human scent, which they have never before carried or enjoyed, then they should know for certain that mighty sons of the gods have come here for the sake of reciting, listening to, taking up, keeping, mastering, honouring, respecting, esteeming, and worshipping this perfection of wisdom. Again, Kausika, if sons or daughters of good family become endowed with pure conduct, then through that pure conduct those gods draw near, and they will be exceedingly pleased to take up, keep, recite, master, honour, respect, esteem, and worship this perfection of wisdom. And those gods of small power who dwell in that region will think of moving away from there, because they cannot endure the glory, the splendour, and the overpowering might of those mighty gods. In whatever way the mighty gods will draw near, in that way...

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཡང་མོས་པ་བརྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ས་ཕྱོགས་དེར་གཙང་སྦྲ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་མི་འཇུག་པར་བྱའོ། །ས་ཕྱོགས་དེར་སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དྲིའི་ཆག་ཆག་དང༌། མེ་ཏོག་གི་སིལ་མ་རྣམས་ཀྱིས་
ཀུན་ཏུ་གཏོར་བར་བྱའོ། །དར་གྱི་ལྡ་ལྡི་དང༌། གོས་ཀྱི་བླ་རེ་བྲེས་ཤིང་ས་ཕྱོགས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་ལུས་ལ་ངལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཡང་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམས་ལ་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ལུས་ཡང་བ་དང༌། ལུས་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། ལུས་བདེ་བ་དང༌། སེམས་ཡང་བ་དང༌། སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། སེམས་བདེ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་སེམས་པས་བདེ་བར་ཉལ་བར་སེམས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྡིག་ཏོའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་སྐུ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཏུ་བཞུགས་པ། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་གྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ན་གནས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེའི་དོན་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོམ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
或者，善家子或者善家女也将会具有极大的信心。那个地方不允许有不干净的行为。那个地方应当用香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡幢等来遍布庄严。应当用香屑和花朵的细屑遍布散播。悬挂丝绸的彩带和布料的帷幔，那个地方也应当用多种方式来庄严。 कौषिक (Kauśika，梵文天城体，Kauśika，憍尸迦：暂无合适汉语对应)！此外，善家子或者善家女的身体不会感到疲劳，身体会感到舒适，身体会变得轻盈，为了许多世代的利益，为了许多众生的安乐而进入。 कौषिक (Kauśika，梵文天城体，Kauśika，憍尸迦：暂无合适汉语对应)！善家子或者善家女会知道身体轻盈、身体堪能、身体舒适、心轻盈、心堪能、心舒适。他/她会因为思维这个般若波罗蜜多而安心入睡，不会梦见恶梦。即使梦见，也会梦见如来、应供、正等觉、大丈夫，具有三十二相，身体呈现金色的光芒，安住在比丘僧团的围绕中，菩萨的集会安住在前方并宣说佛法，会听闻到与六度同等相应的内容。会听闻到与三十七菩提分法和十八不共佛法等同相应的内容。也会听闻到那个波罗蜜多的意义。也会听闻到十八不共佛法等的内容。也会见到菩提树。也会见到菩萨摩诃萨前往菩提树的心髓之处。也会见到证得无上正等菩提而显现成佛。也会见到显现成佛后转法轮。还会见到无数的菩萨，成千上万的

【英语翻译】
Or, that son of good family or daughter of good family will also have great faith. Unclean behavior should not be allowed in that place. That place should be completely decorated with incense, fragrances, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, and streamers. It should be scattered with fragments of incense and sprinkles of flowers. Silk ribbons and cloth canopies should be hung, and that place should also be decorated in various ways. Kauśika! Furthermore, the body of that son of good family or daughter of good family will not be weary. The body will be comfortable. The body will become light, and will enter for the benefit of many generations and for the happiness of many beings. Kauśika! That son of good family or daughter of good family will know that the body is light, the body is capable, the body is comfortable, the mind is light, the mind is capable, and the mind is comfortable. By thinking about this Perfection of Wisdom, he/she will think of sleeping peacefully and will not see bad dreams. Even if he/she sees a dream, he/she will see the Thus-Gone One, the Arhat, the Perfectly Awakened One, the Great Being, adorned with the thirty-two marks, his body residing in a golden color, surrounded by the monastic community of monks, with the assembly of Bodhisattvas abiding in front and teaching the Dharma, and will hear that which is equally endowed with the six perfections. He/she will hear that which is equally endowed with the thirty-seven factors of enlightenment and the eighteen unshared qualities of a Buddha. He/she will also hear the meaning of that perfection. He/she will also hear the meaning of those eighteen unshared qualities of a Buddha. He/she will also see the Bodhi tree. He/she will also see the Bodhisattva Mahasattva going to the heart of enlightenment. He/she will also see the manifestation of becoming a Buddha, having perfectly awakened to unsurpassed and complete enlightenment. He/she will also see the turning of the wheel of Dharma after manifesting complete enlightenment. He/she will also see countless Bodhisattvas, hundreds of thousands of

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམ་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཆོས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་
ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་འདི་སྙེད་ཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་མཐོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རིང་བསྲེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་རྟེན་དེ་དག་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བདེ་བར་ཉལ་ཞིང་བདེ་བར་སད་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་ཡང་བར་འདུ་ཤེས་ཤིང་ལྕི་བ་དང༌། ཟས་ལ་ཆེར་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། ཆོས་གོས་དང༌། ལྷུང་བཟེད་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དགེ་སློང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་པའི་སེམས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་བརླན་པ་ནི་ཟས་ལ་དེར་ཆགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ

【汉语翻译】
应当如是受持一切智智。应当如是成熟众多有情。应当如是严净佛土，如是行持正法亦得见之。东方
无数亿百千俱胝之佛音声亦得闻之。如是南方，西方，北方，下方，上方，方隅之无数亿百千俱胝之佛，见彼及诸般涅槃者之音声亦得闻之。于某某世界中，有如来、应供、正等觉，名某某者，为无数亿百千俱胝之菩萨众所围绕，于彼等之前宣说正法。亦见东方无数亿百千俱胝之佛，及诸般涅槃者。亦见十方之间无数亿百千俱胝之佛，及诸般涅槃者。亦见彼等如来之舍利塔，乃是珍宝所成，具足种种体性之无数亿百千俱胝之佛塔。亦见以花、香、涂香、花鬘、粖香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等物，对彼等佛塔作供养、恭敬、尊重、礼拜。憍尸迦，如是善男子或善女子，将得见如是之殊胜梦境。彼等将安乐眠卧，安乐觉醒。将知自身具足光泽。将觉自身轻盈，不沉重，亦不贪著饮食。不贪著法衣、钵、卧具、医药及资具。憍尸迦，譬如，修瑜伽之比丘，从等持中起，其心为作意所润泽，则不贪著饮食。憍尸迦，彼

【英语翻译】
Thus, all-knowing wisdom should be embraced. Thus, many sentient beings should be matured. Thus, the Buddha's field should be purified, and those who practice the true Dharma will also be seen. The sound of many billions of hundreds of thousands of Buddhas in the eastern direction will also be heard. Similarly, the sound of many billions of hundreds of thousands of Buddhas in the south, west, north, below, above, and intermediate directions, and those who wish to pass into complete nirvana, will also be heard. In such and such a world, there is a Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, named such and such, surrounded and preceded by so many billions of hundreds of thousands of Bodhisattvas, teaching the Dharma. Also, many billions of hundreds of thousands of Buddhas in the eastern direction will be seen, and those who wish to pass into complete nirvana. Also, many billions of hundreds of thousands of Buddhas in the ten directions will be seen, and those who wish to pass into complete nirvana. Also, many billions of hundreds of thousands of stupas of relics of those Tathagatas, made of precious jewels and possessing various natures, will be seen. It will also be seen that flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and many flags are used to honor, respect, esteem, and worship those stupas. Kausika, thus, such sons or daughters of good family will see such auspicious dreams. They will sleep peacefully and awaken peacefully. They will know that their bodies are radiant. They will perceive their bodies as light and not heavy, and they will not be attached to food. They will not be attached to Dharma robes, begging bowls, bedding, medicine for illness, and possessions. Kausika, for example, a renunciate monk who arises from meditative absorption, whose mind is moistened by attention, will not be attached to food. Kausika, that

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཀྱང་ཟས་ལ་ཆེར་ཆགས་པ་མེད་པར་
འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེའི་ལུས་ལ་མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་མདངས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ། དེ་དག་ཀྱང་དེའི་ལུས་ལ་མདངས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ཚེ་འདི་ལ་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཅད་བར་བྱའོ། །བཀླགས་བར་བྱའོ། །ཀུན་ཆུབ་བར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མི་བྲལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མ་བཟུང༌། མ་བཅངས། མ་བཀླགས། ཀུན་ཆུབ་པར་མ་བྱས། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་མ་བྱས། གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་མ་བྱས་ན། འོན་ཀྱང་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་བ་དང༌། བཅང་བ་དང༌། བཀླག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བྲིས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ཆོས་གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་གོས་དང༌། ལྷུང་
བཟེད་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོ

【汉语翻译】
也如是，善男子或善女子們，也會變得不那麼貪著食物。
那為什麼呢？這是因為，像這樣，為了使非人等在其身上增長光彩的緣故。十方諸佛薄伽梵，以及天、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大腹行等所有，也都是為了使他們在其身上增長光彩的緣故。 कौशिका (梵文天城體，梵文羅馬擬音， कौशिका，Kauśika，漢語字面意思：憍尸迦) 善男子或善女子們，若欲於此生中完全領受這些功德，就應當受持這部般若波羅蜜多。應當書寫。應當讀誦。應當通達。應當如理作意。應當不與遍知之心分離，這就是自他利益的大欲。
 कौशिका (梵文天城體，梵文羅馬擬音， कौशिका，Kauśika，漢語字面意思：憍尸迦) ，如果那些善男子或善女子們沒有受持這部般若波羅蜜多，沒有讀誦，沒有通達，沒有如理作意，也沒有為他人廣為宣說，然而抄寫並製成經卷，以鮮花、薰香、香水、花鬘、塗香、粉末、衣服、傘、幢幡等供養，恭敬，尊重，禮拜， कौशिका (梵文天城體，梵文羅馬擬音， कौशिका，Kauśika，漢語字面意思：憍尸迦) ，這位善男子或善女子，也會從此基礎上增長許多福德。 कौशिका (梵文天城體，梵文羅馬擬音， कौशिका，Kauśika，漢語字面意思：憍尸迦) ，無論哪位善男子或善女子，受持、讀誦、通達、如理作意這部般若波羅蜜多，並為他人廣為宣說，而且抄寫，以鮮花、薰香、香水、花鬘、塗香、粉末、法衣、傘、幢幡等供養，恭敬，尊重，禮拜，以及十方一切世界中，如來應供正等覺與聲聞僧眾，供養法衣、缽、臥具、醫藥及眾多資具

【英语翻译】
Likewise, those sons or daughters of good families will also become less attached to food.
Why is that? It is because, in this way, it is for the sake of causing non-human beings to increase their radiance on their bodies. The Buddhas, the Bhagavadis of the ten directions, as well as the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas, all of them are also for the sake of causing them to increase their radiance on their bodies. Kaushika, sons or daughters of good families, if they wish to fully receive these qualities in this life, they should hold this Perfection of Wisdom. It should be written. It should be recited. It should be understood. It should be properly contemplated. It should not be separated from the mind of omniscience, which is the great desire for the benefit of oneself and others.
Kaushika, if those sons or daughters of good families do not hold this Perfection of Wisdom, do not recite it, do not understand it, do not properly contemplate it, and do not widely explain it to others, but write it down and make it into a scripture, and offer it with flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, banners, and streamers, respect it, honor it, and worship it, Kaushika, this son or daughter of good family will increase much merit from this basis. Kaushika, whichever son or daughter of good family holds, recites, understands, and properly contemplates this Perfection of Wisdom, and widely explains it to others, and writes it down, and offers it with flowers, incense, perfume, garlands, ointments, powders, Dharma robes, umbrellas, banners, and streamers, respects it, honors it, and worships it, and to the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, together with the Sangha of Shravakas, in all the realms of the ten directions, offers Dharma robes, bowls, bedding, medicine for sickness, and many provisions.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ཏེ། དེ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བཟུང་ན་ཁྱོད་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གང་བ་ཞིག་ཀྱང་གཏད་ལ། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་ཀྱང་གཏད་ན། ཆ་གཞག་པ་དེ་གཉིས་ལས་གང་ལེན། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གང་བ་ཞིག་ཀྱང་ལ་ལས་སྩལ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་བ་ཞིག་ཀྱང་ལ་ལས་སྩལ་ན། ཆ་གཞག་པ་དེ་གཉིས་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ལ་བདག་མི་གུས་པ་ཡང་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ལ་སྟོན་པར་མི་འཚལ་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་བགྱིད་པར་མི་འཚལ་བ་དང༌། བླ་མར་བགྱིད་བར་མི་འཚལ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད་པར་མི་འཚལ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པར་ཡང་མི་འཚལ་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་བྱུང་བས་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པ་ལགས། བླ་མར་བགྱིད་པ་ལགས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད་པ་ལགས། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་ལགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
བསྒྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང

【汉语翻译】
做了侍奉，做了上师，做了敬重，做了供养。同样，如来、应供、正等觉、声闻的僧众们，那些已经涅槃的，也用七宝的自性建造了佛塔，对那些佛塔用鲜花、香、气味、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等做了侍奉，做了上师，做了敬重，做了供养，这不是为了其他目的而产生的微小的兴趣。然后，世尊对诸天之主帝释天说：乔尸迦，如果仔细考虑，如果有人给你一个装满如来舍利的赡部洲，或者有人给你写在书本上的这部般若波罗蜜多，你选择哪一个？帝释天回答说：世尊，如果有人给我一个装满如来舍利的赡部洲，或者有人给我写在书本上的这部般若波罗蜜多，在这两者之间，我选择这部般若波罗蜜多。这是为什么呢？世尊，我对如来的舍利并没有不敬。世尊，我并不是说不应该对如来的舍利进行示现、侍奉、尊崇、敬重和供养。世尊，然而，如来的舍利也是从这部般若波罗蜜多中产生的，因此要进行侍奉，要进行尊崇，要进行敬重，要进行供养。修习般若波罗蜜多，那些如来的舍利就获得了供养。然后，具寿舍利子对诸天之主帝释天说了这样的话：乔尸迦，受持这部般若波罗蜜多。

【英语翻译】
Having made service, having made a guru, having made respect, having made offerings. Likewise, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, along with the Sangha of the Shravakas, those who have passed into Nirvana, also built stupas of the nature of the seven precious things, and to those stupas with flowers, incense, scents, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, they made service, made a guru, made respect, made offerings, this is not a small interest generated for other purposes. Then, the Blessed One spoke to Shakra, the Lord of the Gods: Kaushika, if you consider carefully, if someone gives you this Jambudvipa filled to the brim with the relics of the Tathagata, or if someone gives you this Prajnaparamita written in a book, which of the two would you choose? Shakra replied: Blessed One, if someone gives me this Jambudvipa filled to the brim with the relics of the Tathagata, or if someone gives me this Prajnaparamita written and made into a book, between these two, I would choose this Prajnaparamita itself. Why is that? Blessed One, I am not disrespectful to the relics of the Tathagata. Blessed One, I am not saying that one should not show, serve, revere, respect, and offer to the relics of the Tathagata. Blessed One, however, the relics of the Tathagata also arise from this Prajnaparamita, therefore one should serve, one should revere, one should respect, one should offer. By practicing the Prajnaparamita, those relics of the Tathagata obtain offerings. Then, the Venerable Shariputra said these words to Shakra, the Lord of the Gods: Kaushika, hold this Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཟུང་དུ་མེད་པ། བསྟན་དུ་མེད་པ། ཐོགས་པ་མེད་པ། མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་མཚན་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་བར་སེམས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་མ་ཡིན། འགྲིབ་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། འཕེལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བསྐྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། དབྲི་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། བསྣན་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེར་བར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཇི་སྐད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ད

【汉语翻译】
不可取，不可示，不可碍，体性一。如此体性若无，般若波罗蜜多不可取，不可示，不可碍，体性一。如此体性若无，汝意云何而可取耶？何以故？此般若波罗蜜多，非为执取及弃舍故而安住，非为损减故，非为增益故，非为生起故，非为减损故，非为减少故，非为增多故，非为遍染故，非为清净故，非为施与诸佛之法故，非为施与异生之法。菩萨之法，独觉之法，声闻之法，学法及无学法，皆非施与。非施与无为之界。非施与内空乃至无物自性空。非施与波罗蜜多。非施与念住，正断，神足，根，力，菩提分，道，无量，静虑，无色定，力，无畏，别别正智，不共佛法。乃至非施与一切种智。帝释言：尊者舍利子，如是如是。尊者舍利子，如汝所言，般若波罗蜜多非施与不共佛法，乃至非施与一切种智。何以故？般若波罗蜜多非有二，般若波罗蜜多是无二故。如是静虑波罗蜜多，精进波罗蜜多

【英语翻译】
Unattainable, unteachable, unimpeded, of one characteristic. Thus, if it is without characteristics, the Perfection of Wisdom is unattainable, unteachable, unimpeded, of one characteristic. Thus, if it is without characteristics, how do you think it can be attained? Why is that? This Perfection of Wisdom does not abide for the sake of grasping or abandoning. It is not for the sake of decreasing. It is not for the sake of increasing. It is not for the sake of arising. It is not for the sake of diminishing. It is not for the sake of reducing. It is not for the sake of adding. It is not for the sake of complete defilement. It is not for the sake of complete purification. It does not give the qualities of the Buddhas. It does not give the qualities of ordinary beings. It does not give the qualities of Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, or Shravakas. It does not give the qualities of learners or non-learners. It does not give the realm of the unconditioned. It does not give from inner emptiness to the emptiness of the nature of non-things. It does not give the perfections. It does not give the mindfulnesses, the correct abandonments, the legs of magical power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, the paths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the powers, the fearlessnesses, the separate correct knowledges, or the unmixed qualities of the Buddhas. It does not give up to the all-knowingness. Indra said: Venerable Shariputra, it is so, it is so. Venerable Shariputra, as you said, the Perfection of Wisdom does not give the unmixed qualities of the Buddhas, up to the all-knowingness. Why is that? The Perfection of Wisdom is not dual, because the Perfection of Wisdom is non-dual. Likewise, the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence,

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ

【汉语翻译】
我。（藏文：ང༌།） 忍辱波罗蜜多和，（藏文：བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 戒律波罗蜜多和，（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 布施波罗蜜多不是二元对立的，（藏文：སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།） 因为布施波罗蜜多是无二的。（藏文：སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །） 然后，世尊对诸天之主帝释天说了“善哉”之语，（藏文：དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གནང་སྟེ།） 乔尸迦，善哉！善哉！（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །） 事情就是这样。（藏文：དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །） 事情就是这样，（藏文：དེ་དེ་བཞིན་ཏེ།） 如你所说。（藏文：ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །） 般若波罗蜜多不是二元对立的，（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།） 般若波罗蜜多是无二的。（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །） 同样地，禅定波罗蜜多和，（藏文：དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 精进波罗蜜多和，（藏文：བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 忍辱波罗蜜多和，（藏文：བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 戒律波罗蜜多和，（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 布施波罗蜜多不是二元对立的，（藏文：སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།） 因为布施波罗蜜多是无二的。（藏文：སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །） 乔尸迦，凡是对般若波罗蜜多执着于二元对立的，那无疑是对法界执着于二元对立。（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །） 那是为什么呢？（藏文：དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།） 乔尸迦，这是因为法界和，（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌།） 般若波罗蜜多，这两者是无二的，因为是不可分的。（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །） 同样地，法界和，（藏文：དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌།） 禅定波罗蜜多和，（藏文：བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 精进波罗蜜多和，（藏文：བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 忍辱波罗蜜多和，（藏文：བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 戒律波罗蜜多和，（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 布施波罗蜜多，这两者是无二的，因为是不可分的。（藏文：སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །） 乔尸迦，对般若波罗蜜多执着于二元对立的，那无疑是对真如执着于二元对立。（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དེ།） 那是为什么呢？（藏文：དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།） 乔尸迦，这是因为真如和，（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌།） 般若波罗蜜多，这两者是无二的，因为是不可分的。（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །） 同样地，真如和，（藏文：དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌།） 禅定波罗蜜多和，（藏文：བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 精进波罗蜜多和，（藏文：བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 忍辱（藏文：བཟོད་）
波罗蜜多和，（藏文：པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 戒律波罗蜜多和，（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌།） 布施波罗蜜多，这两者是无二的，因为是不可分的。（藏文：སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །） 乔尸迦，对般若波罗蜜多执着于二元对立的，那无疑是对真实之边和，不可思议之界执着于二元对立。（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་སུ་འདོད་དུ་ཟད་དོ། །） 那是为什么呢？（藏文：དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།） 乔尸迦（藏文：ཀཽ་ཤི་ཀ）

【英语翻译】
I. The perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity are not dualistic, because the perfection of generosity is non-dual. Then, the Blessed One praised Indra, the lord of the gods, saying, "Well done, Kausika! Well done! It is so. It is so. It is as you have said." The perfection of wisdom is not dualistic, because the perfection of wisdom is non-dual. Similarly, the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity are not dualistic, because the perfection of generosity is non-dual. Kausika, whoever clings to duality in the perfection of wisdom is simply clinging to duality in the realm of Dharma. Why is that? Kausika, it is because the realm of Dharma and the perfection of wisdom are non-dual, they cannot be made into two. Similarly, the realm of Dharma and the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity are non-dual, they cannot be made into two. Kausika, whoever clings to duality in the perfection of wisdom is simply clinging to duality in Suchness. Why is that? Kausika, it is because Suchness and the perfection of wisdom are non-dual, they cannot be made into two. Similarly, Suchness and the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity are non-dual, they cannot be made into two. Kausika, whoever clings to duality in the perfection of wisdom is simply clinging to duality in the ultimate reality and the inconceivable realm. Why is that? Kausika

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་དེ་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པ་སྟེ། གང་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབས་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་ཆོས་བཟངས་ལྟའི་འདུན་ས་ན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྟན་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེར་ལྷའི་བུ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བདག་གི་རིམ་གྲོ་ལ་མཆིས་པ་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་བདག་ལ་མཆོད་པར་བགྱིད་དེ། ནམ་བདག་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གནས་དེར་མཆིས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཆོས་ཀྱི་སྟན་འདི་ལ་འདུག་ཅིང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་བདག་གི་སྟན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་སླར་མཆིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་གང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གཞག་པའམ། ཁ་ཏོན་དུ་བགྱིད་པའམ། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་འདི་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བད་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདི་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས་སླར་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བརྙེས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་བསྒྲུབས་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱ

【汉语翻译】
那是这样，正法的边际和不可思议的法界，与般若波罗蜜多是无二的，因为是不可分的。同样，正法的边际和不可思议的法界，与禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多是无二的，因为是不可分的。帝释天祈请道：世尊，我向般若波罗蜜多顶礼！这是天和阿修罗等世间所应敬礼的，菩萨摩诃萨们依此修学而证得无上正等觉。世尊，当我在善法堂的天众集会处登上天王之座时，有多少天子前来侍奉我，他们都对我进行供养。当我登上狮子座时，那些天子也来到那里，说道：天王帝释天坐在法座上，为三十三天众说法。那些天子向我的座位顶礼后，便返回。世尊，同样，无论在哪里书写、放置、读诵或广为宣扬这部般若波罗蜜多，十方世界的诸天天子，以及天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽等，都会这样说道：如来、阿罗汉、正等觉诸佛皆由此而生。一切众生的资具也都由此而生。他们会向般若波罗蜜多顶礼后返回。如来有多少舍利，就能获得多少供养，这也是为了成办般若波罗蜜多。世尊，菩萨的行持

【英语翻译】
That is how the ultimate limit of reality and the inconceivable realm, and the perfection of wisdom are non-dual, because they are indivisible. Similarly, the ultimate limit of reality and the inconceivable realm, and the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity are non-dual, because they are indivisible. Indra requested: Blessed One, I prostrate to the perfection of wisdom! This is worthy of reverence by the world with gods and asuras, because the bodhisattva mahasattvas, having trained in this, awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Blessed One, when I am in the assembly of the gods in the Sudharma Hall, having ascended the throne of the lord of the gods, at that time, as many sons of the gods as come to attend to me, all make offerings to me. When I ascend the lion throne, those sons of the gods also come to that place, saying: Indra, lord of the gods, sits on this dharma seat and teaches the Dharma to the gods of the Thirty-Three. Those sons of the gods prostrate to my seat and then depart. Blessed One, similarly, wherever this perfection of wisdom is written and placed, or recited, or extensively taught to others, as many sons of the gods as there are in the realms of the ten directions, and gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas, will say: The Tathagatas, Arhats, perfectly and completely awakened Buddhas, arise from this. All the resources for all sentient beings also arise from this. They will prostrate to the perfection of wisdom and then return. As many relics of the Tathagata as there are, the attainment of offerings is also for the sake of accomplishing the perfection of wisdom. Blessed One, the conduct of a bodhisattva

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་ཏོ། །རྐྱེན་དུ་གྱུར་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ན་ཆ་དེ་གཉིས་ལས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བླངས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁ་ཏོན་བགྱིད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེའི་ཚེ་འཇིགས་པའམ། བག་ཚ་བའི་མཚན་མ་ཙམ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་མཆིས། རྟགས་མ་མཆིས། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་མ་མཆིས། རྟགས་མ་མཆིས། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པ། རྟགས་དང་བཅས་པ། བརྗོད་པ་དང་བཅས་པ། སྨོས་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ལགས་ཀྱི། མཚན་མ་མ་མཆིས། རྟགས་མ་མཆིས། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པ་མ་ལགས་ན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྟགས་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌།
སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྟགས་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་མི་སྟོན་པ་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས། རྟགས་མ་མཆིས། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པས་དེའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྟགས་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོག

【汉语翻译】
之时，般若波罗蜜多乃是成为一切智智之基础。成为缘。世尊，因此在那二者之中，我唯取此般若波罗蜜多。世尊，当我受持此般若波罗蜜多，以属于法性的心念诵，并将般若波罗蜜多铭记于心之时，恐惧或畏惧的征兆丝毫也不会真实显现。世尊，那是因为什么缘故呢？般若波罗蜜多没有相，没有记号，不可言说。世尊，般若波罗蜜多是不可说的。同样，世尊，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多，也没有相，没有记号，不可言说。世尊，布施波罗蜜多乃至一切种智之间，都是不可说的。世尊，如果般若波罗蜜多是有相的，有记号的，可言说的，可说的；而不是没有相，没有记号，不可言说，不可说的，那么如来、阿罗汉、正等觉诸佛，通达一切法没有相，没有记号，不可言说，不可说，从而证得无上正等菩提之后，如果不为众生宣说没有相，没有记号，不可言说，不可说的法，世尊，因为什么缘故般若波罗蜜多没有相，没有记号，不可言说，不可说，因此如来通达一切法没有相，没有记号，不可言说，不可说，从而证得无上正等菩提。

【英语翻译】
At that time, the Prajnaparamita becomes the basis of the omniscient wisdom. It becomes a condition. O Blessed One, therefore, from those two, I take this very Prajnaparamita. O Blessed One, when I take this Prajnaparamita, and recite it with a mind belonging to the nature of Dharma, and keep the Prajnaparamita in mind, at that time, not even a sign of fear or apprehension is truly seen. O Blessed One, why is that? The Prajnaparamita has no sign, no mark, and is unspeakable. O Blessed One, the Prajnaparamita is unutterable. Similarly, O Blessed One, the Dhyana Paramita, the Virya Paramita, the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, and the Dana Paramita have no sign, no mark, and are unspeakable. O Blessed One, from the Dana Paramita up to the All-Knowingness, it is unutterable. O Blessed One, if the Prajnaparamita were with signs, with marks, speakable, and utterable; and not without signs, without marks, unspeakable, and unutterable, then the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, having understood that all Dharmas are without signs, without marks, unspeakable, and unutterable, and having manifestly and completely awakened to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, if they did not teach beings the Dharma that is without signs, without marks, unspeakable, and unutterable, O Blessed One, for what reason is the Prajnaparamita without signs, without marks, unspeakable, and unutterable, so that the Tathagata understands that all Dharmas are without signs, without marks, unspeakable, and unutterable, and manifestly and completely awakens to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment?

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྟགས་མ་མཆིས་པ་དང༌། བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྨོས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིད། བླ་མར་བགྱིད། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེས་ནམ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དོགས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱི་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པ་བགྱིད་ཅིང་འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་
གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆུང་དུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གཏམས་པ་ཞིག་སྩལ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡང་བྲིས་ནས་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་སྩལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆ་གཞག་པ་དེ་གཉིས་ལས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལགས་པའི་སླད་དུ་སྟེ། དེ་བས་ན་རིམ་གྲོར་བགྱི་བ་དང༌། བླ་མར་བགྱི་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱི་བ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱི་བ་ལགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གིས་དེ་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས་ན་ལོག་པར་ལྟུང་བ་དང༌། ངན་སོང་དུ་མཆི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དང་མིའི་ཕུན་སུ

【汉语翻译】
從此成佛，為眾生宣說無相、無徵、不可言說、不可稱道的法，這就是對利他有小信的中等。世尊，因此，這部般若波羅蜜多，天、人、阿修羅等世間眾生，以花、香、香水、花鬘、塗香、粉末、衣服、傘、幢、幡等供養、尊重、敬重、供奉，因此，在未現證無上正等菩提之前，不需經歷眾生地獄、旁生之處、閻羅王界的痛苦。不需畏懼聲聞地、獨覺地的危險。這也將不會與見如來、成熟眾生分離，對這些如來，以花、香、香水、花鬘、塗香、粉末、衣服、傘、幢、幡等作供養、尊重、敬重、供奉，就像這樣，將從佛土前往佛土，這就是對利他有小信的大等。世尊，再者，如果有人佈施充滿三千大千世界如來舍利的量，又有人書寫這部般若波羅蜜多，製成經卷佈施，世尊，在這兩種佈施中，我寧願接受這部般若波羅蜜多。為什麼呢？因為如來舍利是從此產生的緣故。因此，應當供養、尊重、敬重、供奉。那些善男子或善女子，對此作供養、恭敬、敬重、供奉，將不會墮入惡趣、前往惡道，而是能獲得天人的殊勝。

【英语翻译】
From this enlightenment, one teaches beings the Dharma that is without characteristics, without signs, unspeakable, and unutterable, which is the medium of small devotion to the benefit of others. World Honored One, therefore, this Perfection of Wisdom is revered, respected, honored, and worshipped by the world with its gods, humans, and asuras, with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and streamers. Therefore, until one has manifestly and completely awakened to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, one will not need to experience the suffering of beings in hell, the realm of animals, or the realm of Yama. One will not need to fear the dangers of the Hearer's ground or the Solitary Buddha's ground. This will also not be separated from seeing the Thus-Gone One and maturing beings. To those Thus-Gone Ones, one should make offerings, respect, honor, and worship with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothing, umbrellas, banners, and streamers, just like this, one will go from Buddha-field to Buddha-field, which is the great of small devotion to the benefit of others. World Honored One, furthermore, if one were to give a gift of this trichiliocosm, the great thousandfold world realm, filled to the brim with relics of the Thus-Gone One, and if one were also to write down this Perfection of Wisdom and give it as a book, World Honored One, out of those two gifts, I would take this Perfection of Wisdom itself. Why is that? Because the relics of the Thus-Gone One come from this. Therefore, it should be offered, respected, honored, and worshipped. Those sons or daughters of good family, if they make offerings, respect, honor, and worship it, will not fall into wrongdoing or go to a bad destination, but will attain the excellence of gods and humans.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚོགས་པ་མྱོང་ནས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བས་ན་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་མི་འདྲ་བ་མ་མཆིས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཏེ་གཉིས་སུ་བགྱིར་མ་མཆིས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་བར་དུ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་ཞིང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིས་ཏེ། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་མི་འདྲ་བ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌།
ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པའི་བར་དུ་བསྟན་པ་དག་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་བར་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་དང་འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་མང་པོ་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མདོ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་བའི་བར་གྱི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུང་བ་དང༌། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་བའི་བར་དེ་གཉིས་ཀྱང་མེ་འདྲ་བ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལགས་པའི་སླད་དུའོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་

【汉语翻译】
未集聚而经历，如所发愿，以声闻乘，或独觉乘，或大乘而完全寂灭。世尊，是故凡见如来者，与凡见般若波罗蜜多者，彼等无有差别。世尊，如是般若波罗蜜多与如来无二，以无二之故。此乃于利他具信之中等之小者。世尊，又，如来应供正等觉者们，以三种神变之经，与以韵律宣说，与授记，与决定所说之间，以十二部经宣说佛法，与善男子或善女子中有者，受持此般若波罗蜜多，而令通达一切，广为他人宣说，彼等亦无有差别。世尊，何以故？此乃生起三种神变之故。此乃生起经，与以韵律宣说，与
授记，与决定所说之间之教法之故。世尊，又，东方之如来应供正等觉者，恒河沙数众多，以三种神变之经，与以韵律宣说，与授记，与决定所说之间宣说佛法，如是南方与西方，北方与下方，上方之方与方隅之间之如来应供正等觉者，恒河沙数众多，以三种神变之经与以韵律宣说，与授记，与决定所说之间宣说佛法，与善男子或善女子中有者，受持般若波罗蜜多，与广为他人宣说之间，彼二者亦无有差别。世尊，何以故？此乃生起三种神变之故。此乃生起

【英语翻译】
Not gathering and experiencing, as wished, one will completely pass into nirvana through the Hearer Vehicle, or the Solitary Buddha Vehicle, or the Great Vehicle. World-Honored One, therefore, those who see the Tathagata, and those who see the Prajnaparamita, they are no different. World-Honored One, thus the Prajnaparamita and the Tathagata are not two, because they are not made into two. This is the lesser of the middling faith in benefiting others. World-Honored One, furthermore, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, with the sutras of the three kinds of miracles, and with rhythmic pronouncements, and with prophecies, and with definitive statements in between, teach the Dharma with the twelve divisions of scripture, and among sons or daughters of good families, some hold this Prajnaparamita, and make it fully understood, and widely proclaim it to others, they also are no different. World-Honored One, why is that? This is because the three kinds of miracles arise from this. This is because the sutras arise from this, and the rhythmic pronouncements, and
prophecies, and the teachings in between the definitive statements. World-Honored One, furthermore, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the eastern direction, as many as the sands of the Ganges River, teach the Dharma with the sutras of the three kinds of miracles, and with rhythmic pronouncements, and with prophecies, and with definitive statements in between, likewise the southern and western, northern and lower, upper directions and intermediate directions between the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, as many as the sands of the Ganges River, teach the Dharma with the sutras of the three kinds of miracles and with rhythmic pronouncements, and with prophecies, and with definitive statements in between, and among sons or daughters of good families, some hold the Prajnaparamita, and between widely proclaiming it to others, those two are also no different. World-Honored One, why is that? This is because the three kinds of miracles arise from this. This arises from

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
མདོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། གཏན་ལ་ཕབ་པ་བསྟན་པའི་བར་དག་ལགས་པའི་སླད་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་རེ་རེའི་ཕྱོགས་བཅུའི་བར་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་བ་བགྱིས་པ་ཡན་མི་འདྲ་བ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་
ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོགས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དོགས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱི་སྟེ། འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་འཛིན་པར་བགྱིད། འཆང་བར་བགྱིད། ཀློག་པར་བགྱིད། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་ཅིང་བྲིས་པ་དེ་ལ་ཡང་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིད། བླ་མར་བགྱིད། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གང་ནས་ཀྱང་འཇིགས་པ་འབྱུང་བའི་དོགས་པ་མ་མཆིས་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ

【汉语翻译】
是为了经、以歌咏宣说、预言、及决定的教诲等之间。世尊，再者，每一方的十方之间的世界，如恒河沙数般的如来、应供、正等觉，对那些佛陀们，以花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗等作供养、尊重、敬重、供奉，并且书写这部般若波罗蜜多，制成经卷，再以花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗等作供养、尊重、敬重、供奉，这之间没有差别。那是因为什么缘故呢？因为从这之中出现的就是如来、应供、正等觉诸佛，所以这被称为是于利他有中等意乐的中等。世尊，再者，任何善男子或善女子，如果受持这部般若波罗蜜多，读诵，完全通达，如理作意，并且为他人广为宣说，那么他就不必担心堕入地狱、畜生道、阎罗王的世界。也不必担心会堕入声闻地或独觉地。因此，应当了知这位善男子或善女子安住于不退转地。那是因为什么缘故呢？因为这位善男子或善女子书写、受持这部般若波罗蜜多，读诵，完全通达，如理作意，并且对所书写的经卷也以花、香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗等作供养、尊重、敬重、供奉。因此，他不必担心从任何地方产生恐惧。世尊

【英语翻译】
It is for the sake of the sutras, the statements made in song, the prophecies, and the teachings that establish the definitive meaning. Furthermore, Blessed One, in each and every direction, in the realms of the ten directions, as numerous as the grains of sand in the Ganges River, to those Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, victory banners, and flags, one makes offerings, respect, reverence, and worships. And having written down this Perfection of Wisdom and made it into a book, with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, victory banners, and flags, one makes offerings, respect, reverence, and worships. There is no difference between them. Why is that? Because the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas arise from this. Therefore, this is called the middling of middling intention devoted to the benefit of others. Furthermore, Blessed One, any son or daughter of good family who will hold this Perfection of Wisdom, retain it, read it, fully understand it, properly attend to it, and extensively teach it to others, that one will not have any fear of the lineage of sentient beings in hell, the animal realm, or the realm of Yama. One will not have any fear of the level of a Hearer or the level of a Solitary Buddha. Thus, it should be known that that son or daughter of good family abides on the level of non-retrogression. Why is that? Because that son or daughter of good family writes and holds this Perfection of Wisdom, retains it, reads it, fully understands it, properly attends to it, and also makes offerings, respect, reverence, and worships to that which has been written with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, victory banners, and flags. Therefore, he or she will not have any fear of fear arising from anywhere. Blessed One,

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཞིག་འཇིགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པས་དེ་གང་ལ་འཇིགས་པར་འགྱུར་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པས་དེ་དག་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་མཐུ་དང་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ད་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ན་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟ་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་བརྙེས་པ་དེ་ལྟ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་པས་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལགས་
པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བལྟའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ན་ཆ་དེ་གཉིས་ལས་འདམ་དུ་སྩལ་ན་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པ་ལགས་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་དེར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་མིའམ་མི་མ་ལགས་པས་གླགས་ལྟ་ཞིང་གླགས་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐར་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
世尊，譬如，某人是财富的主人，因恐惧而依赖国王，那么他所恐惧的那些事物，也因依赖国王而不再恐惧。为什么呢？世尊，因为他依赖于具有如此力量的国王，所以不会有恐惧。世尊，同样地，如来之遗体因般若波罗蜜多而得到完全的成就，因此获得了供养。世尊，般若波罗蜜多就像国王一样，应当如此看待。获得供养就像依赖国王的人一样，应当如此看待。因此，如来之遗体因般若波罗蜜多而得到完全的成就，所以获得了供养。世尊，所有一切遍知之智慧，也应被视为由般若波罗蜜多所完全成就。世尊，因此，如果要在两者之间选择，我将选择这般若波罗蜜多。为什么呢？因为如来之遗体是从这里产生的。因为大丈夫的三十二相是从这里产生的。因为如来的十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法是从这里产生的。因为大慈和大悲是从这里产生的。因为五度获得了波罗蜜多的名称是从这里产生的。因为如来的一切遍知是从这里产生的。世尊，在三千大千世界中，任何地方的众生如果受持、读诵、理解、如理作意这般若波罗蜜多，那么人和非人寻找机会和漏洞的人，都无法找到他们的机会，因为所有这些众生最终都将成为趋向完全涅槃的法性。

【英语翻译】
Bhagavan, it is like this, for example, a person who is the owner of wealth, because of fear, relies on the king, so those things that he fears, also because of relying on that very king, will not be feared by them. Why is that? Bhagavan, because he relies on one who possesses such power, he will be without fear. Bhagavan, similarly, the relics of the Tathagata, because they are completely accomplished by the Perfection of Wisdom, have obtained offerings. Bhagavan, the Perfection of Wisdom is like the king, it should be regarded as such. Obtaining offerings is like a person relying on the king, it should be regarded as such. Therefore, the relics of the Tathagata, because they are completely accomplished by the Perfection of Wisdom, have obtained offerings. Bhagavan, the wisdom of all aspects of omniscience, should also be regarded as completely accomplished by the Perfection of Wisdom. Bhagavan, therefore, if a choice is to be given between these two, I would choose this very Perfection of Wisdom. Why is that? Because the relics of the Tathagata arise from this. Because the thirty-two marks of a great man arise from this. Because the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha arise from this. Because great love and great compassion arise from this. Because the five perfections obtain the name of perfection from this. Because the very omniscience of the Tathagata arises from this. Bhagavan, in whatever realm of the three-thousand great-thousand world system, beings will hold, recite, read, fully understand, and properly attend to this Perfection of Wisdom, those beings will not be found opportunity by those who seek opportunities and loopholes, whether human or non-human, because all those beings will gradually become of the nature of attaining complete Nirvana.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་མཆིས་པ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བས་ཉེ་བར་གནས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དར་བར་འགྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེར་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རིན་ཐང་མ་མཆིས་པ་ཞིག་མཆིས་པར་གྱུར་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་ལྡན་ཏེ། གང་དང་གང་དུ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་གཞག་པ་དང་དེར་མི་མ་ལགས་པ་
རྣམས་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་དོ། །སྐྱེས་པའམ། བུད་མེད་གང་དང་གང་མི་མ་ལགས་པས་ཟིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་ན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་པ་ཙམ་ཁོ་ནས་མི་མ་ལགས་པ་དེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེའི་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོད་པས་དེ་མྱུར་དུ་མཆིའོ། །གང་གི་ཚེ་མཁྲིས་པས་གདུངས་པའི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་མཁྲིས་པ་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །རླུང་གིས་གདུངས་པའི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་རླུང་དེ་ཡང་འབྱང་བར་འགྱུར་རོ། །བད་ཀན་གྱིས་གདུངས་པའི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་བད་ཀན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་འདུས་པའི་ནད་དེ་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པར་མི་འཕེལ་ལོ། །ནུབ་མོ་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེས་སྣང་བར་བགྱིད་དོ། །ཚ་བའི་དུས་ན་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེན་པོ་དེས་ཕྱོགས་གང་དུ་གཞག་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་བསིལ་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་པར་བགྱིད་དོ། །གྲང་བའི་དུས་ན་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེས་ཕྱོགས་གང་དུ་གཞག་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་དྲོ་བར་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་གང་དུ་གཞག་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་དྲོ་ཧ་ཅང་ཡང་མི་གྲང་ཞིང་དུས་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་དོགས་སའི་ཕྱོགས་གང་དུ་གཞག་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར་སྦྲུལ་ལམ། སྡིག་པ་ལ་སོགས་པའམ་གདུ

【汉语翻译】
世尊，如是般若波罗蜜多具有重大意义。世尊，在三千大千世界中，凡有多少众生存在，都靠近于佛陀的事业。世尊，在哪个世界中，般若波罗蜜多得以弘扬，那个世界就应被视为如同佛陀降临。世尊，例如，假设有一无价之宝。这颗大珍宝具有如下功德：无论将这颗大珍宝置于何处，非人（མི་མ་ལགས་པ་，梵文：amanussa，罗马转写：amanussa，字面意思：非人）都无法找到机会。无论男女，任何被非人所控制的人，只要向他们展示这颗大珍宝，仅仅是展示这颗大珍宝，非人就会因无法忍受这颗大珍宝的光辉而迅速离开。当将这颗大珍宝佩戴在因胆病而痛苦的身体上时，胆病也会消失，不会加重，而是会逐渐平息。将这颗大珍宝佩戴在因风病而痛苦的身体上时，风病也会消失。将这颗大珍宝佩戴在因痰病而痛苦的身体上时，所有的痰病也会消失。将这颗大珍宝佩戴在因混合病而侵袭的身体上时，混合病会平息，不会加重。夜晚，这颗大珍宝会照亮四周。在炎热的季节，无论将这颗大珍宝置于何处，那个地方都会变得凉爽。在寒冷的季节，无论将这颗大珍宝置于何处，那个地方都会变得温暖。无论将这颗大珍宝置于何处，那个地方都不会太热，也不会太冷，而是会变得舒适宜人。无论将这颗大珍宝置于哪个可能存在危险的地方，蛇或蝎子等

【英语翻译】
Venerable One, thus, this Prajñāpāramitā is endowed with great significance. Venerable One, in whatever trichiliocosm great trichiliocosm world realm there are as many sentient beings as exist, they are close to the deeds of the Buddha. Venerable One, in whatever world realm this Prajñāpāramitā will flourish, that world realm should be regarded as similar to the appearance of a Buddha. Venerable One, for example, suppose there is a priceless jewel. That great jewel possesses such qualities as these: wherever that great jewel is placed, non-humans cannot find an opportunity. Whichever man or woman is seized by a non-human, if that great jewel is shown to them, merely showing that great jewel, the non-human will quickly depart because they cannot bear the splendor of that great jewel. When that great jewel is attached to a body afflicted with bile disease, that bile will also disappear and will not increase, but will gradually subside. When that great jewel is attached to a body afflicted with wind disease, that wind will also disappear. When that great jewel is attached to a body afflicted with phlegm disease, all those phlegm diseases will also disappear. When that great jewel is attached to a body afflicted with combined diseases, that combined disease will subside and will not increase. At night, that great jewel illuminates. In the hot season, wherever that great jewel is placed, that place will become cool. In the cold season, wherever that great jewel is placed, that place will become warm. Wherever that great jewel is placed, that place will not be too hot or too cold, but will become comfortable and pleasant. Wherever that great jewel is placed in a place where danger may exist, snakes or scorpions, etc.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཅན་རྒྱུ་བར་མི་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་གསུམ་པ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ལ་ལ་ཞིག་སྦྲུལ་གདུག་པས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་བསྟན་ན་དེ་དེས་མཐོང་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་དུག་དེ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ལ་ལ་ཞིག་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏབ་པར་གྱུར་པ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་བཏགས་ན་དེ་དག་གི་ནད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་གང་གི་ཚེ་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན་དེའི་ཚེ་ཆབ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བར་
བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་རས་སྔོན་པོས་དཀྲིས་ཏེ། ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན་ཆབ་དེ་ཡང་སྔོན་པོར་བགྱིད་དོ། །གལ་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་རས་སེར་པོའམ། དམར་པོའམ། ལེ་བརྒན་ནམ། ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་གི་རས་ཀྱིས་དཀྲིས་ཏེ་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན་ཆབ་དེ་ཡང་དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་བགྱིད་དོ། །ཆོན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རས་ཀྱིས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་དཀྲིས་ཏེ་ཆབ་ཀྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན་ཆབ་དེ་ཡང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཆབ་རྙོག་པ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་སྩལ་ན། ཆབ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་དང་བར་བགྱིད་དེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དགའ་པོས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ལྷ་རྫས་ཞིག་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ལྷ་རྫས་སོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆུང་ཞིང་ལྕི་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཆེ་ཞིང་ཡང་ལ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དེའི་གྲངས་སུ་ཡང་ཉེ་

【汉语翻译】
嘎巴ཅན་不会变成障碍。
第三十三品。如果某位男子或女子被毒蛇咬伤，向他展示巨大的珍宝，当他一看到它，毒液就会消失。世尊，这巨大的珍宝具有这样的功德，如果某位男子或女子被各种疾病侵袭，将这巨大的珍宝佩戴在他们身上，他们所有的疾病都会平息。世尊，当将这巨大的珍宝放入水中时，那时所有的水都会变成像金子的颜色一样。
世尊，如果用蓝色布包裹这巨大的珍宝，然后放入水中，水也会变成蓝色。如果用黄色、红色、茜草色或水晶颜色的布包裹这巨大的珍宝，然后放入水中，水也会变成那种颜色。如果用各种颜色的布包裹这巨大的珍宝，然后放入水中，水也会变成各种颜色。世尊，如果将这巨大的珍宝放入浑浊的水中，所有的水都会变得非常清澈，这巨大的珍宝具有这样的功德。
然后，具寿阿难陀对诸天之主帝释天说道： कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，您怎么看？这巨大的珍宝是天物吗？还是这巨大的珍宝在阎浮提的人们那里也有？帝释天说道： 尊者阿难陀，这巨大的珍宝是天物。阎浮提的人们所拥有的巨大珍宝小而重，而天物的巨大珍宝大而轻。阎浮提的人们的珍宝没有那样圆满的功德。阎浮提的珍宝甚至无法接近天物的珍宝的数量。

【英语翻译】
The gapa-can will not become an obstacle.
Chapter Thirty-Three. If a certain man or woman is seized by a venomous snake, if a great precious jewel is shown to him, as soon as he sees it, that poison will also disappear. Blessed One, that great precious jewel will possess such qualities that if a certain man or woman is afflicted by various diseases, if that great precious jewel is attached to their bodies, all of their diseases will be pacified. Blessed One, when that great precious jewel is placed in water, at that time all of the water will become like the color of gold.
Blessed One, if that great precious jewel is wrapped in blue cloth and placed in water, the water will also become blue. If that great precious jewel is wrapped in yellow, red, madder, or crystal-colored cloth and placed in water, the water will also become that color. If that great precious jewel is wrapped in cloth of various colors and placed in water, the water will also become various colors. Blessed One, if that great precious jewel is placed in turbid water, all of the water will become very clear, and that great precious jewel will possess such qualities.
Then, the venerable Ananda said to Indra, the lord of the gods: Kauśika, what do you think? Is that great precious jewel a divine substance? Or do the people of Jambudvipa also have that great precious jewel? Indra said: Venerable Ananda, that great precious jewel is a divine substance. The great precious jewel that the people of Jambudvipa have is small and heavy, while the great precious jewel that is a divine substance is large and light. The precious jewels of those people of Jambudvipa do not have such complete qualities. Those precious jewels of Jambudvipa cannot even approach the number of the divine precious jewel.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
བར་མི་འགྲོ། ཆའམ། བགྲང་བའམ། དཔེའམ། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་སྣོད་ལ་ལ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ལས། གང་གི་ཚེ་སྣོད་དེ་ནས་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་ཕྱུང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། དེའི་ཚེ་འདིར་ནི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དེ་གནས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སྣོད་དེ་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གང་དུ་དང་བར་འགྱུར་བའི་ས་ཕྱོགས་དེར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་ལུས་སམ། སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། གནོད་པ་མི་ལས་གྱུར་པའམ། མི་མ་ལགས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དགས་སོ། །བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བརྗོད་པར་ནུས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བ་ཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡོན་ཏན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་དོ། །དེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་མཆོད་

【汉语翻译】
不可衡量，不可计数，不可比喻，也不可作为原因接近。又如那大珍宝，被放置在某个容器中，当从那个容器中取出那大珍宝时，人们会因为那大珍宝安住于此而喜爱那个容器。世尊，同样地，无论在哪个地方，般若波罗蜜多得以安住，那个地方的善男子或善女子，他们的身心痛苦以及由人和非人所造成的损害都会消失。所谓的大珍宝，就是般若波罗蜜多和一切相智的殊胜之语。尊者阿难陀，般若波罗蜜多的功德有多少能够述说呢？般若波罗蜜多的功德是无量的。同样，如来的舍利是禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多，以及内空乃至无物自性空性之间，还有念住、正断、神足、根、力、菩提支、圣道、无量、禅定、无色定、圣谛、八解脱、次第住九定、神通、三摩地、陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法，乃至一切相智之间的智慧，以及法界、法性无垢性、真如、真实边际、不可思议界、一切相智，是这些功德的容器。因此，应当以如来涅槃后的舍利子供养。

【英语翻译】
It cannot be measured, it cannot be counted, it cannot be compared, nor can it be approached as a cause. Furthermore, like a great precious jewel placed in a certain container, when that great precious jewel is taken out of that container, people will cherish that container because that great precious jewel resides there. World Honored One, similarly, wherever this Prajnaparamita abides, the physical or mental suffering of those sons or daughters of good family, as well as all harm caused by humans or non-humans, will disappear. This so-called great precious jewel is the excellent expression of Prajnaparamita and the wisdom of all aspects. Venerable Ananda, how much merit of Prajnaparamita can be described? The merit of Prajnaparamita is immeasurable. Similarly, the relics of the Tathagata are the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of morality, the perfection of generosity, and emptiness of the interior, up to the emptiness of the nature of non-entity; also mindfulness, right abandonment, miraculous feet, faculties, powers, branches of enlightenment, noble path, immeasurables, meditation, formless attainments, noble truths, eight liberations, nine successive abidings, superknowledges, samadhis, gateways of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, up to the wisdom of all-knowingness, as well as the realm of dharma, the stainlessness of dharma-nature, suchness, the ultimate reality, the inconceivable realm, and all-knowing wisdom, are the containers of these qualities. Therefore, one should make offerings with the relics of the Tathagata after his Nirvana.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
པ་བརྙེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་འདི་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པ་དང༌། བསྙེལ་པ་མི་མདའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་སྐྱེ་མི་འགག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འོང་བ་མ་མཆིས་འགྲོ་བ་མ་མཆིས་པའི་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དེ་དག་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པས་མཆོད་པ་བརྙེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གཏམས་པར་ལྟ་ཞོག་གི །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཅིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གིས་བྱུར་བུར་གཏམས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་པ་ཞིག་འདམ་དུ་སྩལ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆ་གཞག་པ་དེ་གཉིས་ལས་བདག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལེན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བརྙེས་པ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པ་དང༌། བླ་མར་བགྱིད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པ་དེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐར་མ་བགྱིས་པར་རྒྱ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་རྣ

【汉语翻译】
获得了。这些如来之舍利，是遍知之智慧，已断除习气之连接的诸烦恼，恒常安住于舍，是无忘失之法性的容器。因此，如来之舍利获得供养，是为他人之事而喜悦的中等之大。之后，诸天之主帝释对薄伽梵如是说道：薄伽梵，如来之舍利是成为波罗蜜多珍宝之容器。如来之舍利是波罗蜜多无有遍一切烦恼、无有清净、不生不灭、无来无去的容器。如来之舍利是波罗蜜多之法性的容器。如来之舍利是被波罗蜜多之法性所完全摄持，故获得供养。薄伽梵，再者，请看三千大千世界充满如来之舍利。薄伽梵，如果恒河沙数之世界充满如来之舍利，并且有人献上书写于书本中的般若波罗蜜多，薄伽梵，在这两者之间，我将取般若波罗蜜多。为何如此？薄伽梵，因为由此所生者，是如来应供正等觉之舍利获得供养之故。薄伽梵，无论是种姓之子或种姓之女，若对如来之舍利作供养、恭敬、尊重、崇拜，则此善根之边际未作之前，无论是大种姓之萨拉树，或是婆罗门种姓之萨拉树，或是居士种姓之萨拉树，或是四大天王之眷属诸天，或是三十三天，或是无诤

【英语翻译】
has been obtained. These relics of the Tathagata are the wisdom of omniscience, having abandoned all the afflictions of habitual connection, constantly abiding in equanimity, and being a vessel of the nature of non-forgetfulness. Therefore, the fact that the relics of the Tathagata have obtained offerings is a great medium of delight in the affairs of others. Then, the lord of the gods, Indra, said to the Blessed One, "Blessed One,
the relics of the Tathagata are vessels that have become the jewels of the pāramitā. The relics of the Tathagata are vessels of the pāramitā that are without all afflictions, without purity, without arising or ceasing, and without coming or going. The relics of the Tathagata are vessels of the dharmatā of the pāramitā. The relics of the Tathagata are completely possessed by the dharmatā of the pāramitā, and thus have obtained offerings. Blessed One, furthermore, behold the three thousand great thousand world realms filled with the relics of the Tathagata. Blessed One, if a world realm as numerous as the sands of the Ganges were filled with the relics of the Tathagata, and if one were to offer a Prajñāpāramitā written in a book, Blessed One, between these two, I would take this Prajñāpāramitā. Why is that? Blessed One, because what arises from this is that the relics of the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Complete Buddha, have obtained offerings. Blessed One, whichever son or daughter of a family makes offerings, respects, honors, and worships the relics of the Tathagata, before the limit of that root of virtue is made, whether it be a great śāla tree of a noble family, or a śāla tree of a Brahmin family, or a śāla tree of a householder's family, or the gods of the retinue of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the Non-contending ones,

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང༌། དགའ་ལྡན་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་རྣམས་དང། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མི་དང་ལྷའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་མྱོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཟུང་ཞིང་བཅངས་པ་དང་བཀླགས་
ཤིང་ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱིད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པས་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཆེད་དུ་བསམས་ཤིང་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། ལུས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན། རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཅིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བས་ན་བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་མི་གུས་པ་ཡང་མ་ལགས་ཀྱི་གུས་པ་ལགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་མ་འཚལ་བ་ཡང་མ་ལགས་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རྣམས་ལ་ཡང་རིམ་གྲོར་བགྱིད་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
兜率天等，喜足天等，乐变化天等，他化自在天的诸天子之中，生起人与天的圆满，以及感受安乐的善根，并且将能做到痛苦的终结。种姓之子或种姓之女，如果受持、读诵、通晓这部般若波罗蜜多，并且如理作意，就能圆满禅定波罗蜜多。圆满禅定波罗蜜多，就能圆满精进波罗蜜多。圆满精进波罗蜜多，就能圆满安忍波罗蜜多。圆满安忍波罗蜜多，就能圆满戒律波罗蜜多。圆满戒律波罗蜜多，就能圆满布施波罗蜜多。圆满布施波罗蜜多。同样地，圆满了三十七菩提分法，乃至十八不共佛法，就能超越声闻地或独觉地，进入菩萨的无过失之境，获得菩萨的现证，从佛土前往佛土。因此应当思念，并且完全受持身体。那些身体也能成熟一切有情，有时会受持转轮王的身体，受持刹帝利种姓萨拉大士的身体，受持婆罗门种姓萨拉大士的身体，受持居士种姓萨拉大士的身体，并且成熟一切有情。世尊，因此我并非对如来舍利不恭敬，而是恭敬。世尊，也并非不应完全受持此法，然而如果对般若波罗蜜多作供养、尊重、敬重、供奉，也就是对如来舍利作供养。

【英语翻译】
In the Tushita heavens, the Joyful heavens, the Enjoying Emanation heavens, and among the sons of the Other-Controlled Emanation gods, they will generate the perfection of humans and gods, and the roots of virtue that experience happiness, and will bring about the end of suffering. Sons or daughters of good family, if they grasp, hold, recite, and fully understand this Perfection of Wisdom, and properly apply their minds, they will perfect the Perfection of Concentration. By perfecting the Perfection of Concentration, they will perfect the Perfection of Diligence. By perfecting the Perfection of Diligence, they will perfect the Perfection of Patience. By perfecting the Perfection of Patience, they will perfect the Perfection of Discipline. By perfecting the Perfection of Discipline, they will perfect the Perfection of Generosity. The Perfection of Generosity is perfected. Likewise, having perfected the thirty-seven factors of enlightenment and even the eighteen unshared qualities of a Buddha, they will transcend the level of a Hearer or a Solitary Realizer, enter the flawless state of a Bodhisattva, attain the direct knowledge of a Bodhisattva, and go from Buddha-field to Buddha-field. Therefore, contemplate this and fully embrace the body. Those bodies will also ripen all sentient beings, sometimes taking the body of a Universal Monarch, taking the body of a great Sala of the royal caste, taking the body of a great Sala of the Brahmin caste, taking the body of a great Sala of the householder caste, and ripening all sentient beings. Blessed One, therefore, I am not disrespectful to the relics of the Thus-Gone Ones, but respectful. Blessed One, it is not that this should not be fully embraced, but if one makes offerings, respects, reveres, and venerates the Perfection of Wisdom, one will also be making offerings to the relics of the Thus-Gone Ones.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བགྱིད་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས་
པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་སྐུ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བར་འཚལ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་གཟུང་བར་བགྱི། བཅང་བར་བགྱི། བཀག་པར་བགྱི། ཀུན་ཆུབ་པར་བགྱི། མཆོད་པར་བགྱི། གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བགྱི། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱི་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་དང༌། ཚད་མ་མཆིས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། ཆོས་ཉིད་གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བགྱིའོ། །དེ་ལ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་གང་ལ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌།
འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། གནས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མི

【汉语翻译】
上师和，敬处和，将作供养。世尊，此外十方世界之界限不存在，数量不存在的那些之中，如来应供正等觉凡有多少安住且作养，为之说法者，那些也以法身和，色身见为应理，故当受持此般若波罗蜜多，当执持，当遮止，当普知，当供养，也当为他广为如实宣说，如理作意，种姓之子或，种姓之女，彼则将见十方世界之界限数量和，限度不存在的如来应供正等觉等。因此，种姓之子或，种姓之女，以般若波罗蜜多行持，于法性中当修随念佛陀。世尊，此二者乃是法性，何为二法性？即有为之法性和，无为之法性。世尊，其中何为有为之法性？即如是，内空性之智慧和，外空性之智慧和，内外空性之智慧和，无事物自性空性之间的智慧和，菩提分法三十七者凡是哪些和，圣谛凡是哪些和，无量者等和，静虑等和，无色之等至凡是哪些和，如来十力之智慧和，四无畏和，四各别正知和，十八不共佛法之智慧和，善和，不善之根本等和，有漏和，无漏和，有罪和，无罪和，世间和，出世间和，一切烦恼和，清净之法等的智慧是哪些，那即称为有为之法性。其中何为无为之法性？那即是对何者生不存在和，
灭不存在和，住不存在和，不

【英语翻译】
And the Lama, and the place of respect, and will make offerings. World Honored One, moreover, the limits of the ten directions' world realms do not exist, in those where numbers do not exist, Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, however many reside and nurture, those who teach the Dharma, those too, seeing the Dharmakaya and the Form body as appropriate, therefore, this Prajnaparamita should be upheld, should be held, should be restrained, should be fully understood, should be offered to, and should also be widely and truthfully taught to others, properly giving attention, son of lineage or, daughter of lineage, they will see the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, whose numbers and limits do not exist in the ten directions' world realms. Therefore, son of lineage or, daughter of lineage, practicing the Prajnaparamita, in the nature of reality, should meditate on the recollection of the Buddha. World Honored One, these two are the nature of reality, what are the two natures of reality? Namely, the nature of conditioned phenomena and, the nature of unconditioned phenomena. World Honored One, among them, what is the nature of conditioned phenomena? That is, like this, the wisdom of inner emptiness and, the wisdom of outer emptiness and, the wisdom of inner and outer emptiness and, the wisdom between the emptiness of the nature of non-things and, whatever are the thirty-seven factors of enlightenment and, whatever are the noble truths and, the immeasurables and, the dhyanas and, whatever are the formless attainments and, the wisdom of the ten powers of the Tathagata and, the four fearlessnesses and, the four individual perfect knowledges and, the wisdom of the eighteen unshared qualities of the Buddha and, the roots of good and, non-good and, with outflows and, without outflows and, with faults and, without faults and, mundane and, supramundane and, all afflictions and, whatever are the wisdoms of the purified dharmas, that is called the nature of conditioned phenomena. Among them, what is the nature of unconditioned phenomena? That is, for whom birth does not exist and,
cessation does not exist and, abiding does not exist and, not

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འགྲིབ་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལགས་ཤེ་ན། གང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དང༌། ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བར་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ན་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོད་བ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

【汉语翻译】
没有安住，没有一切烦恼，没有完全清净，没有增长，没有减少，对于一切法无实体的自性将要述说。一切法无实体的自性是什么呢？就是内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为法空性，无为法空性，超越边际空性，无始无终空性，无舍弃空性，自性空性，一切法空性，自相空性，不可得空性，无事物空性，自性空性，无事物自性空性，他性空性，一切法自性空性，凡是这些不可得，一切法不可说，不是言词的行境的这些，叫做无为法的法性，这是为了他人之义的大发心的一小部分。此后，薄伽梵对诸天之主帝释天说： कौशिका (梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका)，就是这样，就是这样。过去时已出现的如来应供正等觉，所有多少安住和生存的那些，也是依靠这个般若波罗蜜多，现证无上正等菩提而证悟成佛的。未来时将要出现的如来应供正等觉，所有多少安住和生存的那些，也是依靠这个般若波罗蜜多，现证无上正等菩提而证悟成佛的。这样出现的十方世界的佛刹中，如来

【英语翻译】
There is no abiding, no all afflictions, no complete purification, no increase, no decrease, I shall speak of the self-nature of the insubstantiality of all dharmas. What is the self-nature of the insubstantiality of all dharmas? It is inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, emptiness of all dharmas, self-characteristic emptiness, unobtainable emptiness, emptiness of no thing, self-nature emptiness, emptiness of the self-nature of no thing, other-nature emptiness, emptiness of the self-nature of all dharmas, all these are unobtainable, all dharmas are unspeakable, whatever is not the realm of words, these are called the dharma-nature of the unconditioned, this is a small part of the great intention for the sake of others. Then, the Bhagavan said to Indra, the lord of the gods: Kauśika (Sanskrit Devanagari, kauśika, Sanskrit Romanization, कौशिका, Literal meaning: Kauśika), it is so, it is so. Those Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones who appeared in the past, as many as resided and lived, also relied on this Prajñāpāramitā and awakened to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Those Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones who will appear in the future, as many as reside and live, will also rely on this Prajñāpāramitā and awaken to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. Thus, in the Buddha-fields of the ten directions that have appeared, the Tathāgatas

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །འདས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་ད་ལྟར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་དག་ན་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་མཚན་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོ་ན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ལེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། དོར་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། དབྲི་བ་དང༌། བསྣན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། བླང་བ་དང༌། སྤང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཚུ་རོལ་ལམ། ཕ་རོལ་ལམ། ཐང་ངམ་གཤོང་ངམ། མཉམ་པའམ། མི་མཉམ་པའམ། མཚན་མ་ཡོད་པའམ། མཚན་མ་མེད་པའམ། འཇིག་རྟེན་པའམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའམ། འདུས་བྱས་སམ། འདུས་མ་བྱས་སམ། དགེ་པའམ། མི་དགེ་པའམ། འདས་པའམ། མ་འོངས་པའམ།
ད་ལྟར་བྱུང་བར་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
也依靠这个而证得了无上圆满正等觉。过去时出现，未来时出现的，声闻和独觉凡有多少，他们也都是依靠这个般若波罗蜜多而证得了无上圆满正等觉。将要证得圆满菩提。凡是证得入流果的，将要证得。凡是一来果，不来果，以及阿罗汉，已经证得，将要证得。凡是现在十方无量世界中的声闻和独觉，凡有多少安住和生活的，他们也依靠这个般若波罗蜜多，获得声闻菩提和独觉菩提。为什么呢？因为，像这样，从这个般若波罗蜜多中，所有三乘都被广泛地阐述了。它们也是无相之相，无生之相，无灭之相，无染之相，无净之相，无造作之相，无取之相，无舍之相，无减和无增之相，无取和无舍之相。这只是世间的说法，从胜义谛来说则不是。为什么呢？因为，这个般若波罗蜜多，没有此岸，没有彼岸，没有平地或低谷，没有平等或不平等，没有有相或无相，没有世间或出世间，没有有为或无为，没有善或不善，没有过去，没有未来，没有现在显现的安立。乔尸迦，对于般若波罗蜜多来说，没有什么法是完全给予的，也不是完全给予独觉之法和阿罗汉之法，这被称为是对他人利益的极大兴趣的中等。帝释天祈请道：世尊，就像这样，般若波罗蜜多

【英语翻译】
Also, relying on this, they attained the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. Those who appeared in the past, those who will appear in the future, and all the Shravakas and Pratyekabuddhas, they too relied on this Prajnaparamita and attained the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. They will attain complete enlightenment. Those who have attained the fruit of stream-entry, will attain it. Those who are once-returners, non-returners, and Arhats, have attained it, will attain it. All the Shravakas and Pratyekabuddhas who are now dwelling and living in the countless realms of the ten directions, they also rely on this Prajnaparamita and attain Shravaka Bodhi and Pratyekabuddha Bodhi. Why is that? Because, like this, from this Prajnaparamita, all three vehicles are extensively explained. They are also the aspect of no-sign, the aspect of no-birth, the aspect of no-cessation, the aspect of no-defilement, the aspect of no-purity, the aspect of no-fabrication, the aspect of no-taking, the aspect of no-abandoning, the aspect of no-decrease and no-increase, the aspect of no-taking and no-abandoning. This is only a worldly expression, but not in the ultimate sense. Why is that? Because, this Prajnaparamita has no near shore, no far shore, no plain or valley, no equality or inequality, no sign or no-sign, no worldly or transcendental, no conditioned or unconditioned, no virtuous or non-virtuous, no past, no future, no present manifestation. Kausika, for Prajnaparamita, there is no Dharma that is completely given, nor is it completely given to the Dharma of Pratyekabuddhas and the Dharma of Arhats, this is called the middle of great interest in the benefit of others. Indra requested: Blessed One, just like this, Prajnaparamita

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སྤྱོད་པ་འཚལ་ཀྱང་སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སྲོག་དང༌། གསོ་བར་མ་མཆིས་པ་དང༌། སྐྱེས་བུར་མ་མཆིས། ཤེད་བུར་མ་མཆིས། ཤེད་ལས་སྐྱེས་སུ་མ་མཆིས། བྱེད་པ་པོར་མ་མཆིས། ཚོར་བ་པོར་མ་མཆིས། ཤེས་པ་པོར་མ་མཆིས། མཐོང་བ་པོར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཚོར་བར་མ་མཆིས་སོ། །འདུ་ཤེས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མེའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མིག་ཏུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་པ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་བར་དང༌། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་བར་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཡིད་དང༌། ཆོས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་གང་ཡིན་པ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཡང་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བར

【汉语翻译】
此为甚深般若波罗蜜多。世尊，在此，菩萨摩诃萨修习般若波罗蜜多时，虽寻伺一切有情之心与行，然于有情不作意。于命不作意，于存活不作意，于士夫不作意，于壮士不作意，于力生不作意，于作者不作意，于受者不作意，于知者不作意，于见者不作意。于色不作意，于受不作意，于想不作意，于行不作意，于识不作意。于地界不作意，于水界不作意，于火界不作意，于风界不作意，于空界不作意，于识界不作意。于眼不作意，于色不作意，于眼识不作意，于眼之和合触不作意。眼与色与眼识之和合触为缘所生之感受，若是乐受，若是苦受，若非苦非乐受，如是亦不作意。如是于耳、鼻、舌、身、意不作意。于声、香、味、触、法不作意。于耳识与意识之间，于耳之和合触与意之和合触之间不作意。意与法与意识之和合触为缘所生之感受，若是乐受，若是苦受，若非苦非乐受，如是亦不作意。于念住不作意。于正断、神足、根、力、菩提分、道不作意。于无量、静虑、无色定不作意。于圣谛、解脱

【英语翻译】
This is the profound Perfection of Wisdom. O Blessed One, here, when Bodhisattva-Mahasattvas practice the Perfection of Wisdom, although they seek the minds and conduct of all sentient beings, they do not focus on sentient beings. They do not focus on life, they do not focus on survival, they do not focus on men, they do not focus on strong men, they do not focus on those born of strength, they do not focus on doers, they do not focus on experiencers, they do not focus on knowers, they do not focus on seers. They do not focus on form, they do not focus on feeling, they do not focus on perception, they do not focus on formations, they do not focus on consciousness. They do not focus on the earth element, they do not focus on the water element, they do not focus on the fire element, they do not focus on the wind element, they do not focus on the space element, they do not focus on the consciousness element. They do not focus on the eye, they do not focus on form, they do not focus on eye consciousness, they do not focus on the contact of the eye. Whatever feeling arises from the contact of the eye, form, and eye consciousness, whether it is pleasant, painful, or neither painful nor pleasant, they do not focus on that either. Similarly, they do not focus on the ear, nose, tongue, body, or mind. They do not focus on sound, smell, taste, touch, or phenomena. They do not focus on the interval between ear consciousness and mind consciousness, or between the contact of the ear and the contact of the mind. Whatever feeling arises from the contact of the mind, phenomena, and mind consciousness, whether it is pleasant, painful, or neither painful nor pleasant, they do not focus on that either. They do not focus on the mindfulnesses. They do not focus on the right abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, or the paths. They do not focus on the immeasurables, the meditations, or the formless absorptions. They do not focus on the noble truths or liberation.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཏུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སངས་རྒྱས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་དམིགས་པ་མ་མཆིས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་གནས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་དམིགས་པ་དང་གང་གིས་དམིགས་པར་བགྱི་བ་དང༌། གང་ལ་དམིགས་པར་བགྱི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་མཆིས་ཤིང་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་
སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། སྔོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་མི་དམིགས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལྟ་ཅི་སྨོས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ལ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཞན་རྣམས་ལ་མ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། གཏོང་བ་ཡང་མི་དམིགས། ལེན་པ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་དམིགས། བཟོད་པར་

【汉语翻译】
也没有对九次第住的等持和六神通进行观想。也没有对各种等持进行观想。也没有对陀罗尼门进行观想。也没有对如来的十力、无畏、各种别解脱和十八不共佛法进行观想。也没有对内空性进行观想。也没有对外空性进行观想。也没有对内外空性进行观想。也没有对无事物自性空性之间进行观想。也没有对各种等持进行观想。也没有对陀罗尼门进行观想。也没有对空性、无相和无愿进行观想。也没有对菩提进行观想。也没有对佛进行观想。也没有对诸佛之法进行观想。般若波罗蜜多不是以观想的方式安住的。为什么呢？因为，无论是观想什么，用什么观想，以及观想的对象，其自性都不存在，也不可观想。世尊说： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦： 乔尸迦)，正是这样，正是这样。过去菩萨摩诃萨以不观想的方式修持般若波罗蜜多，连菩提都不观想，更何况菩萨的法性呢？ 帝释天问： 世尊，难道菩萨摩诃萨只修持般若波罗蜜多，而不修持其他的波罗蜜多吗？ 世尊说： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦： 乔尸迦)，菩萨摩诃萨以不观想的方式修持一切波罗蜜多，而不仅仅是般若波罗蜜多。他不观想布施波罗蜜多，也不观想施舍，也不观想接受。他也不观想持戒波罗蜜多，也不观想持戒者，也不观想守护戒律。他也不观想忍辱波罗蜜多，也不观想具有忍辱者，也不观想忍耐。

【英语翻译】
There is no contemplation on the nine successive abidings of meditative stabilization and the six supernormal knowledges. There is no contemplation on the various meditative stabilizations. There is no contemplation on the doors of dharani. There is no contemplation on the ten powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the various separate liberations, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. There is no contemplation on inner emptiness. There is no contemplation on outer emptiness. There is no contemplation on inner and outer emptiness. There is no contemplation on the emptiness of the nature of non-things. There is no contemplation on the various meditative stabilizations. There is no contemplation on the doors of dharani. There is no contemplation on emptiness, signlessness, and wishlessness. There is no contemplation on bodhi. There is no contemplation on Buddha. There is no contemplation on the qualities of a Buddha. The Perfection of Wisdom does not abide closely in the manner of contemplation. Why is that? Because, in this way, whatever is contemplated, with what one contemplates, and the object of contemplation, its own nature does not exist and is not contemplated. The Blessed One said: Kauśika, it is just so, it is just so. In the past, when a Bodhisattva Mahasattva practiced the Perfection of Wisdom in the manner of non-contemplation, even bodhi was not contemplated, what need to mention the Dharma-nature of a Bodhisattva? Indra asked: Blessed One, does a Bodhisattva Mahasattva only practice the Perfection of Wisdom and not the other perfections? The Blessed One said: Kauśika, a Bodhisattva Mahasattva practices all the perfections in the manner of non-contemplation, and not just the Perfection of Wisdom alone. He does not contemplate the Perfection of Giving, nor does he contemplate giving, nor does he contemplate receiving. He also does not contemplate the Perfection of Ethics, nor does he contemplate the one with ethics, nor does he contemplate guarding ethics. He also does not contemplate the Perfection of Patience, nor does he contemplate the one with patience, nor does he contemplate patience.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས། ལུས་དང་སེམས་ཀྱང་མི་དམིགས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། སེམས་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མི་དམིགས། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པ་གཏོང་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་འདྲེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌།
བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོམ་བརྒྱད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཤིང་རྣམས་ལོ་མ་དང་ཡལ་ག་སྣ་ཚོགས་ཅན། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་ཅན། དབྱིབས་དང༌། ཆུབ་ཞེང་སྣ་ཚོགས་ཅན་དུ་འཁོད་ཀྱང་ཤིང་དེ་དག་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཁྱད་པར་རམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་མི་དམིགས་ཏེ། འདི་ནི་གྲིབ་མ་གྲིབ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བར་ཟད་དོ། །ཀཽ་

【汉语翻译】
事业也不可得。精进波罗蜜多也不可得，事业也不可得，身和心也不可得。禅定波罗蜜多也不可得，心也不可得，三摩地也不可得。智慧波罗蜜多也不可得，具有智慧者也不可得，所知之事物也不可得。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，考希卡，意为“乔尸迦”)，然而以诸法皆不可得之方式，般若波罗蜜多乃是菩萨摩诃萨布施之先行与引导。般若波罗蜜多乃是菩萨摩诃萨守护戒律之先行与引导。般若波罗蜜多乃是菩萨摩诃萨修习忍辱、发起精进、入于禅定、以及观视诸法之先行与引导。同样地，个别的和合集的蕴、界、处、处、缘起不可得之方式，以及菩提分法三十七品不可得之方式，以及圣谛，以及四无量，以及禅定，以及无色定不可得之方式，以及八解脱，以及九次第住定，以及空性，以及无相，以及无愿，以及六神通不可得之方式，以及如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法不可得之方式，以及一切空性，以及一切三摩地，以及一切陀罗尼门不可得之方式，以及诸法之间不可得之方式。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，考希卡，意为“乔尸迦”)，例如，瞻部洲的树木具有各种叶和枝，各种花和果，各种形状和大小，然而那些树木的阴影没有差别或区别，只是被算作阴影而已。 कौ

【英语翻译】
Action is also not apprehended. The perfection of diligence is also not apprehended. Action is also not apprehended. Body and mind are also not apprehended. The perfection of meditation is also not apprehended. Mind is also not apprehended, and samadhi is also not apprehended. The perfection of wisdom is also not apprehended. One endowed with wisdom is also not apprehended. That which is to be known is also not apprehended. Kauśika, nevertheless, by way of the non-apprehension of all dharmas, the perfection of wisdom is the forerunner and guide of the giving of the bodhisattva mahāsattva. The perfection of wisdom is the forerunner and guide of the bodhisattva mahāsattva's guarding of morality. The perfection of wisdom is the forerunner and guide of the bodhisattva mahāsattva's cultivation of patience, undertaking of diligence, entering into meditation, and viewing of dharmas. Likewise, the way of non-apprehension of the individual and aggregate skandhas, dhātus, āyatanas, āyatanas, dependent origination, and the way of non-apprehension of the thirty-seven factors of enlightenment, and the noble truths, and the immeasurables, and the meditations, and the formless attainments, and the eight liberations, and the nine successive abidings, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the six superknowledges, and the ten powers of the tathāgata, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and all emptinesses, and all samādhis, and the way of non-apprehension of all dhāraṇī gates, and by way of the non-apprehension in between all dharmas. Kauśika, for example, the trees of Jambudvipa have various leaves and branches, various flowers and fruits, various shapes and sizes, but the shadows of those trees have no difference or distinction, they are merely counted as shadows. Kau

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ཤི་ཀ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྔོས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་རམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
བསྟོད་པ་སོགས་བསྟན་པ།
བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་མཆིས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མི་མཉམ་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་
འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བགྱིས་ཏེ་གཞན་ལ་སྩལ་ན་དེ་གཉིས་ལས་གང་གི་བསོད་ནམས་ཆེས་འཕེལ་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཉིད་ལ་འདི་དྲིས། ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་ལྟར་ལུང་སྟོན་ཅིག །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་མང་པོ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་བགོ་བཤར་བྱས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གཞན་ལ་བྱིན་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡུ

【汉语翻译】
彼等五度之彼岸，以智慧之彼岸完全摄持，且回向于一切智智者，不观察其差别或区别，此乃为利他之大欲，此等已宣说欲乐作意。
赞颂等开示。
帝释天祈请言：世尊，此智慧之彼岸，为使一切功德皆得圆满，故具大功德。世尊，此智慧之彼岸，具有无量功德。具有不可思议之功德。具有无等之功德。具有不可衡量之功德。具有无边之功德。世尊，
无论何种善男子或善女子，书写此智慧之彼岸，制成经卷并受持，读诵，完全通达，并以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、彩旗等作供养，恭敬，尊重，供奉，如所宣说般如理作意智慧之彼岸，以及善男子或善女子书写此智慧之彼岸，制成经卷并施予他人，此二者中何者之福德更为增上？世尊告言： कौशिका (kauśika，憍尸迦)，因此向你提问，如你所能忍受般宣说吧！ कौशिका (kauśika，憍尸迦)，你作何想？无论何种善男子或善女子，对如来之众多舍利，以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡、彩旗等作供养，恭敬，尊重，供奉，以及善男子或善女子分割如来之舍利，给予他人如芥子般大小，以及善男子或善女子对如来之舍利

【英语翻译】
Those five perfections, completely grasped by the perfection of wisdom, and dedicated to the omniscient wisdom, do not observe their differences or distinctions, which is the great desire for the benefit of others, these have spoken of the pleasure of attention.
Showing praise and so on.
Indra's prayer: Blessed One, this perfection of wisdom, in order to perfect all qualities, possesses great qualities. Blessed One, this perfection of wisdom possesses immeasurable qualities. It possesses inconceivable qualities. It possesses unequal qualities. It possesses immeasurable qualities. It possesses infinite qualities. Blessed One,
Whatever son or daughter of good family writes this perfection of wisdom, makes it into a scripture and holds it, reads it, fully understands it, and offers flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags, respects it, esteems it, honors it, and worships it, and as it is taught, properly attends to the perfection of wisdom, and whatever son or daughter of good family writes this perfection of wisdom, makes it into a scripture and gives it to others, which of these two will have more merit? The Blessed One said: Kauśika, therefore I ask you this, tell me as you can bear it! Kauśika, what do you think? Whatever son or daughter of good family makes offerings of flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and flags to many relics of the Tathagata, respects them, esteems them, honors them, and worships them, and whatever son or daughter of good family divides the relics of the Tathagata and gives them to others as small as mustard seeds, and whatever son or daughter of good family makes offerings to the relics of the Tathagata

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན་དེ་དག་ལས་གང་གི་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་བ་ཡིན། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་དོན་འཚལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་འདི་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་བ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌།
བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བགྱིས། བླ་མར་བགྱིས། བསྟི་སྟང་དུ་བགྱིས། མཆོད་པར་བགྱིས། རྗེད་པར་བགྱིས། བཀུར་སྟིར་བགྱིས་པ་བས་གང་ལ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་གཞན་ལ་སྩལ་ན་འདི་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་ལོ། །དོན་གྱི་དབང་འདི་ཉིད་གཟིགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བཤིག་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ལས་ཆུང་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱིས་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེའི་མཐའ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས། རྗེད་པར་བྱས་པ་བས། བྲིས་ཏེ་གཞན་ལ་བྱིན་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་གཞི་ལས་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདི་གཞན་གྱི་དྲུང་དུ་སོང་

【汉语翻译】
我以芥子许大的（舍利）为鲜花、焚香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞盖、胜幢、幡旗等作供养，视为上师，殷勤款待，如果作供养，那么这些之中哪一个的福德增长更多呢？ 帝释天祈请道：世尊，我想要了解世尊所说之义，如果善男子或善女子亲自对如来的舍利以鲜花、焚香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞盖、胜幢、
幡旗等作供养，视为上师，殷勤款待，作供养，忆念，恭敬供养，不如将如来芥子许大的舍利给予他人，这比那福德增长更多。 观察此义的自性，安住于金刚般的等持中，然后分解金刚般的身体，为了在有情众生中，以如来的舍利调伏的有情众生，以大悲加持成为如来的舍利。 这是为了什么缘故呢？ 世尊，无论谁对如来芥子许大的舍利作供养，所有这些也无法穷尽善根的边际，直至涅槃。 世尊说道： कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦：  कौशिका， 憍尸迦， 憍尸迦， 憍尸迦)，就是这样，就是这样。 善男子或善女子，无论谁将这部般若波罗蜜多写成经卷，并以鲜花、焚香、香水、花环、涂香、粉末、衣服、伞盖、胜幢、幡旗等作供养，视为上师，殷勤款待，作供养，忆念，不如书写后给予他人，那么善男子或善女子从那基础上福德会增长更多，这仅仅是最初的赞叹。 कौशिका (Kauśika， कौशिका， 憍尸迦： कौशिका， 憍尸迦， 憍尸迦， 憍尸迦)，此外，无论善男子或善女子，谁将这部般若波罗蜜多如所宣说的那样前往他人处

【英语翻译】
I made offerings to that mustard seed-sized (relic) with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, and flags. I regarded it as a guru, treated it with respect, and made offerings. Which of these would increase merit more? Indra requested: "Bhagavan, I want to understand the meaning of what the Bhagavan said. If a son or daughter of good family personally makes offerings to the Tathagata's relics with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners,
and flags, regards them as a guru, treats them with respect, makes offerings, remembers them, and reverently honors them, it is better to give a mustard seed-sized relic of the Tathagata to others. This will increase merit more than that. Observing the nature of this meaning, abide in diamond-like samadhi, and then dissolve the diamond-like body. For the sake of sentient beings who are tamed by the Tathagata's relics among the classes of sentient beings, bless them with great compassion to become the Tathagata's relics. Why is that? Bhagavan, no matter who makes offerings to the mustard seed-sized relics of the Tathagata, all of these will not be able to exhaust the limits of the roots of virtue, even until nirvana." The Bhagavan said: "Kauśika, it is so, it is so. If a son or daughter of good family makes this Perfection of Wisdom into a scripture, and makes offerings with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, victory banners, and flags, regards it as a guru, treats it with respect, makes offerings, remembers it, it is better to write it down and give it to others. Then the son or daughter of good family will increase merit more from that basis. This is just the first praise. Kauśika, furthermore, if a son or daughter of good family goes to another person with this Perfection of Wisdom as it has been taught

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་སྟོན། འགྲེལ་རྣམ་པར་འབྱེད། གསལ་བར་བྱེད་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དེ་དག་པས་བསོད་ནམས་ཆེར་འཕེལ་ཏེ། དེ་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་པར་བསམ་མོ། །གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཡང་བླ་མའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་འདིར་སྟོན་པར་ལྟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོན་པ་ནི་གཞན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
ནི་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ཀྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་སྟོན་པ། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་མཁས་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་བསླབས་ཤིང་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་སོ། །འཇུག་གོ །འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་རིམ་གྲོར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཏེ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བླ་མར་བྱའོ། །བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །ངས་དོན་གྱི་དབང་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
从而开示。解释而分别。如果阐明，那么善男子或善女子，由于先前的那些善男子或善女子，福德增长广大，因此应当认为那是开示者。并且会成为其他人的上师之位。那是梵行。那是什么原因呢？乔尸迦，因为应当视此《般若波罗蜜多》为在此开示。开示者并非其他，《般若波罗蜜多》也并非其他。般若波罗蜜多即是开示者，开示者本身也是般若波罗蜜多。那是什么原因呢？善男子或善女子，由于修习此《般若波罗蜜多》，过去、未来和现在出现的如来、应供、正等觉佛陀们，才会出现在世间。任何贤善者，修持梵行，于其他处不退转而安住的菩萨摩诃萨们，也是由于修习此《般若波罗蜜多》，才证得了无上正等菩提。乔尸迦，声闻们修习此《般若波罗蜜多》，证得了阿罗汉果，以及阿罗汉的果位。独觉们证得了独觉菩提。菩萨们无碍地进入了菩萨的境界。进入，将会进入。乔尸迦，因此，善男子或善女子，如果想要以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等来供养、尊敬、尊重和礼拜如来、应供、正等觉佛陀们，就应当书写此《般若波罗蜜多》，并以鲜花、熏香、香水、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、幢幡等来供养、尊敬、尊重和礼拜。我已如实地

【英语翻译】
Thus, it shows. Explains and distinguishes. If clarifying, then, son of good family or daughter of good family, because of those previous sons or daughters of good family, merit increases greatly, therefore, it should be considered that is the one who shows. And will also become the position of the teacher of others. That is pure conduct. What is the reason for that? Kausika, because this Perfection of Wisdom should be regarded as showing here. The one who shows is not other, the Perfection of Wisdom is also not other. The Perfection of Wisdom itself is the one who shows, the one who shows itself is also the Perfection of Wisdom. What is the reason for that? Son of good family or daughter of good family, because of practicing this Perfection of Wisdom, the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas of the past, future, and present will appear in the world. Any virtuous ones, practicing pure conduct, Bodhisattva Mahasattvas who abide irreversibly in other places, also because of practicing this Perfection of Wisdom, have manifested and completely awakened to the Unsurpassed Perfect Complete Awakening. Kausika, the Hearers, by practicing this Perfection of Wisdom, have attained Arhatship and the state of Arhatship itself. Solitary Buddhas have attained Solitary Enlightenment. Bodhisattvas have entered the flawless state of Bodhisattvas. Enter, will enter. Kausika, therefore, son of good family or daughter of good family, if wanting to offer, respect, honor, and worship the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and streamers, then one should write this Perfection of Wisdom, and offer, respect, honor, and worship with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, clothes, umbrellas, banners, and streamers. I have truly

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་གང་ཞིག་ལ་བདག་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྙམ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་ངས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང་བཅས་པ། བདུད་དང་བཅས་པ།
ཚངས་པ་དང་བཅས་པ། དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་དགུ་དང༌། ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པའི་ནང་དུ་ང་དང་འདྲ་བའམ། ལྷག་པར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མ་མཐོང་ན། དེ་ལ་ངས་འདི་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་བདག་གིས་ཆོས་ཞི་བ་བཟང་པོ་གང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་དེ་ཉིད་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་རྣམ་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། ང་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་སྦྱོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཅི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་མི་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་མི་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་མི་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་མི་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་

【汉语翻译】
見到之後，證悟無上圓滿正等菩提而成佛，像這樣，如果我想對某種法進行承侍、恭敬、尊重和供養，並依靠和修習，那麼，喬尸迦，我在包括天神的世間、包括魔的世間、包括梵天的世間、包括沙門和婆羅門的眾生、包括天神、人和非天之中，沒有見到與我相同或更殊勝的，因此我這樣想，如果這樣，那麼我就對我親自證悟的寂靜殊勝之法進行承侍、恭敬、尊重和供養，並依靠和修習。喬尸迦，此法就是般若波羅蜜多，我親自也對此般若波羅蜜多進行承侍、恭敬、尊重和供養，像這樣進行承侍、恭敬、尊重和供養並修習。喬尸迦，無論是善男子還是善女子，凡是想要證悟無上圓滿正等菩提的，難道不應該用鮮花、香、香水、花鬘、塗香、粉末、衣服、傘、幢、幡等對般若波羅蜜多進行承侍、恭敬、尊重和供養嗎？為什麼呢？因為，就像聲聞和獨覺乘的善男子或善女子，應該用鮮花、香、香水、花鬘、塗香、粉末、衣服、傘、幢、幡等對此般若波羅蜜多進行承侍、恭敬、尊重和供養。為什麼呢？因為菩薩們是從般若波羅蜜多中產生的。如來應供正等覺諸佛是從菩薩中產生的。聲聞

【英语翻译】
Having seen this, having manifestly, perfectly awakened into unsurpassed, complete, perfect enlightenment, I thought thus: 'If I were to serve, respect, esteem, and make offerings to some Dharma, and rely on and practice it,' then, Kausika, I did not see anyone equal to or more excellent than myself in this world with its gods, with its maras, with its Brahmas, among the hosts of beings with their ascetics and Brahmins, with its gods, humans, and asuras. Therefore, I thought to myself, 'If that is so, then I will serve, respect, esteem, and make offerings to that peaceful, excellent Dharma that I myself have manifestly awakened to, and rely on and practice it.' Kausika, this Dharma is the Perfection of Wisdom, and I myself serve, respect, esteem, and make offerings to this Perfection of Wisdom. Thus, serving, respecting, esteeming, and making offerings, and practicing, Kausika, shouldn't a son or daughter of good family who desires to manifestly, perfectly awaken into unsurpassed, complete, perfect enlightenment, serve, respect, esteem, and make offerings to the Perfection of Wisdom with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags? Why is that? It is because sons or daughters of good family of the Hearer and Solitary Buddha vehicles should serve, respect, esteem, and make offerings to this Perfection of Wisdom with flowers, incense, perfume, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags. Why is that? Because Bodhisattvas arise from the Perfection of Wisdom. The Tathagatas, Arhats, Completely Perfect Buddhas arise from Bodhisattvas. Hearers

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་
རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱའོ། །བླ་མར་བྱའོ། བསྟི་སྟང་དུ་བྱའོ། །མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་ལ་སློབ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པས་ནི་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་བཞི་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་
ལམ་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
和，独觉佛们。 कौशिका (Kauśika)，因此大乘，或声闻乘，或独觉乘的
种姓之子，或种姓之女，应对此般若波罗蜜多，以花和，香和，气味和，花鬘和，涂香和，粉末和，衣服和，伞和，胜幢和，幡幢等作供养。应尊重。应敬重。应供奉。无论何者学习的种姓之子，或种姓之女，那将现证无上圆满菩提而成佛。将现证菩提。将现证菩提，这被称为第二赞颂。 कौशिका (Kauśika)，如果将一个众生安置于入流果，那他的福德会增长更多，但不如将赡部洲的众生安置于十善业道。那是什么原因呢？ कौशिका (Kauśika)，被安置于十善业道的众生们，并未从众生地狱和，旁生之生处和，阎罗王的世界中完全解脱。由于被安置于入流果，因此能从一切恶趣中完全解脱，这被称为第三赞颂。 同样，如果将一个众生安置于一来果，那他的福德会增长更多，但不如将赡部洲的众生安置于十善业道，这被称为第四赞颂。 同样，如果将一个众生安置于不来果，那他的福德会增长更多，但不如将赡部洲的众生安置于十善业道，这被称为第五赞颂。 同样，如果将一个众生安置于阿罗汉果位，那他的福德会增长更多，但不如将赡部洲的众生安置于十善业道，这被称为第六赞颂。 同样，如果将一个众生安置于独觉菩提，那他的福德会增长更多，但不如将赡部洲的众生安置于十善业的
道上，这被称为

【英语翻译】
And, the Pratyekabuddhas. Kauśika, therefore, a son of good family or a daughter of good family of the Great Vehicle, or of the Hearer Vehicle, or of the Pratyekabuddha Vehicle,
should honor this Perfection of Wisdom with flowers, incense, scents, garlands, ointments, powders, clothes, umbrellas, victory banners, and pennants. They should respect it. They should revere it. They should worship it. Whichever son of good family or daughter of good family learns it, that one will awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. They will awaken to enlightenment. They will awaken to enlightenment, this is called the second praise. Kauśika, if one places a single being in the fruit of stream-entry, their merit will increase more, but not as much as placing the beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions. Why is that? Kauśika, the beings placed on the path of the ten virtuous actions are not completely liberated from the hells of beings, the birthplaces of animals, and the world of Yama. Because of being placed in the fruit of stream-entry, they are completely liberated from all bad destinies, this is called the third praise. Similarly, if one places a single being in the fruit of once-returner, their merit will increase more, but not as much as placing the beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, this is called the fourth praise. Similarly, if one places a single being in the fruit of non-returner, their merit will increase more, but not as much as placing the beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, this is called the fifth praise. Similarly, if one places a single being in the state of an Arhat, their merit will increase more, but not as much as placing the beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, this is called the sixth praise. Similarly, if one places a single being in self-awakened enlightenment, their merit will increase more, but not as much as placing the beings of Jambudvipa on the path of the ten virtuous actions, this is called

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས། གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ཙམ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་བས། གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་བས། གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གཞན་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པ་བས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གཅིག་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇོག་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མི་གཅོད་པའི་དོན་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་དང༌། མི་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དུ་བཅས་པ

【汉语翻译】
其次是赞叹品第七。 种姓之子或种姓之女，如果有人将赡部洲的一切有情安置于入流果位，不如另有种姓之子或种姓之女，将一个有情安置于无上正等觉，此人福德增长更多。这是什么缘故呢？因为这是为了不间断佛陀的种姓而进入的缘故。这是赞叹品第八。 同样，如果有人将赡部洲的一切有情安置于一来果位，不如另有人将一个有情安置于无上正等觉，此人福德增长更多。这是赞叹品第九。 这些是赞叹之说。 同样，如果有人将赡部洲的一切有情安置于不来果位，不如另有人将一个有情安置于无上正等觉，此人福德增长更多。这是尊敬品第一。 同样，如果有人将赡部洲的一切有情安置于阿罗汉果位，不如另有人将一个有情安置于无上正等觉，此人福德增长更多。这是尊敬品第二。 同样，种姓之子或种姓之女，如果有人将赡部洲的一切有情安置于独觉菩提，不如另有种姓之子或种姓之女，将一个有情安置于无上正等觉，此人福德增长更多。这是什么缘故呢？因为将一个有情安置于无上正等觉，是为了不间断佛陀的种姓而进入的缘故。这是什么缘故呢？
乔尸迦，菩提萨埵所生之处，乃至如来、阿罗汉、正等觉之间都是如此。 乔尸迦，因此应当如此理解这些名相：世间天、人、阿修罗等。

【英语翻译】
Secondly, it is the seventh chapter on praise. If a son or daughter of good family places all sentient beings of Jambudvipa in the fruit of stream-entry, it is not as good as another son or daughter of good family who places one sentient being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, for this person's merit increases even more. What is the reason for this? It is because this is entering into the purpose of not cutting off the lineage of the Buddhas. This is the eighth chapter on praise. Similarly, if someone places all sentient beings of Jambudvipa in the fruit of once-returner, it is not as good as another person who places one sentient being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, for that person's merit increases even more. This is the ninth chapter on praise. These are the sayings of praise. Similarly, if someone places all sentient beings of Jambudvipa in the fruit of non-returner, it is not as good as another person who places one sentient being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, for that person's merit increases even more. This is the first chapter on reverence. Similarly, if someone places all sentient beings of Jambudvipa in the state of Arhatship, it is not as good as another person who places one sentient being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, for that person's merit increases even more. This is the second chapter on reverence. Similarly, if a son or daughter of good family places all sentient beings of Jambudvipa in self-enlightenment, it is not as good as another son or daughter of good family who places one sentient being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment, for that person's merit increases even more. What is the reason for this? It is because placing one sentient being in unsurpassed, perfect and complete enlightenment is entering into the purpose of not cutting off the lineage of the Buddhas. What is the reason for this?
Kaushika, the place where Bodhisattvas arise is the same as that between the Tathagata, Arhat, and Perfectly Enlightened Buddha. Kaushika, therefore, these terms should be understood in this way: the world with gods, humans, and asuras.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནས། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པར་གྱུར་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུང་ངུ་ན་བྲི་བའམ། བཀླགས་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བསླབས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་གོ །འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པོ། །འཐོབ་པོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པོ། །འཐོབ་པོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་གོ །འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌།
མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
以“礼敬菩萨”来说，这是第三种尊敬的方式。 कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦，  कौशिका)，此外，善男子或善女子，如果能将赡部洲的一切有情安置于十善业道，乃至安置于独觉果位。 कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，你觉得如何？那善男子或善女子的福德，由此因缘会增长很多吗？ 帝释天回答说：世尊，非常多。善逝，非常多。 世尊开示说： कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，比起那人，如果善男子或善女子书写这部《般若波罗蜜多》，做成经卷，年幼时书写，或者为了读诵而布施给他人，那么他的福德会更加增长。 这是什么原因呢？因为这部《般若波罗蜜多》能广为开示无漏之法。 凡是受持此法者，善男子或善女子们，都能正确无误地进入此法。 将会进入。将会进入。 乃至能证得阿罗汉果。 将证得。将证得。 将证得。 将证得。 将证得。 菩萨摩诃萨们，都能正确无误地进入此法。 将会进入。将会进入。 证得无上正等菩提，现证成佛。 现证菩提。 现证菩提。 कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦， कौशिका)，什么是那些无漏之法呢？ 比如：波罗蜜多，三十七菩提分法，四圣谛，四无量心，四禅定，无色定，八解脱，九次第定，空性，无相，无愿，神通，内空，外空，内外空，无物自性空，一切三摩地，一切陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，佛

【英语翻译】
The phrase "to worship the Bodhisattvas" is the third way of showing respect. Kauśika, furthermore, if a son or daughter of good family were to establish all sentient beings of Jambudvipa in the path of the ten virtuous actions, up to the state of a Pratyekabuddha, Kauśika, what do you think? Would the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of that? Indra replied: Blessed One, very much so. Sugata, very much so. The Blessed One said: Kauśika, even more so, if a son or daughter of good family were to write this Perfection of Wisdom, make it into a book, write it when young, or give it to others for the sake of reading, their merit would increase even more. Why is that? Because this Perfection of Wisdom extensively reveals the undefiled dharmas. Those who have been taught and the sons or daughters of good family enter into it correctly and without error. They will enter. They will enter. They will attain even the state of an Arhat. They will attain. They will attain. They will attain. They will attain. They will attain. The Bodhisattvas, the great beings, enter into it correctly and without error. They will enter. They will enter. They will awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. They will awaken to perfect enlightenment. They will awaken to perfect enlightenment. Kauśika, what are those undefiled dharmas? They are: the perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the four noble truths, the four immeasurables, the four concentrations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, clairvoyance, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of the nature of non-things, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the Buddha

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ཡོད་པས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང༌། འཐབ་བྲལ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་པ་བདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཡོད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་དོ། །
བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏ

【汉语翻译】
以及佛陀的不共之法十八种，乃至佛陀的无量之法，如来应供正等觉们都从此般若波罗蜜多中广为宣说。 乔尸迦，以那个数量，无论是种姓之子或种姓之女，谁书写此般若波罗蜜多并制成经卷，为了书写和读诵而给予他人，应当知晓那人的福德会极为增上。 那是为什么呢？乔尸迦，一切法都从此般若波罗蜜多中广为宣说，因为有它们，所以有刹帝利大种姓们，以及婆罗门种姓大萨拉们，以及家主种姓大萨拉们。 有四大天王眷属的天神们。 有三十三天，以及无诤天，以及兜率天，以及乐变化天，以及他化自在天，以及梵众天，以及梵辅天，以及大梵天，以及无想无非想处之间的天神们。 有一切波罗蜜多。 有菩提分法三十七品。 有圣谛们，以及八解脱，以及次第止住的九等至。 有空性，以及无相，以及无愿，以及六神通。 有一切空性，以及一切三摩地，以及陀罗尼门。 有如来的十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及佛陀的不共之法十八种。
有大慈，以及大悲。 有一切种智。 有入流者。 有一来者，以及不来者，以及阿罗汉，以及独觉们。 有如来应供正等觉们。 乔尸迦，且不说将赡部洲的众生安置于自菩提之间。 乔尸迦，四大洲之世界的众生有多少，那些种姓之子或种姓之女，对于谁来说，善业十业道以及自菩提之间都极

【英语翻译】
and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and up to the immeasurable qualities of a Buddha, the Tathāgatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, have extensively taught from this Perfection of Wisdom. Kauśika, by that number, whichever son or daughter of good family writes this Perfection of Wisdom and makes it into a book, and gives it to others for the sake of writing and reciting, it should be known that the merit of that person will greatly increase. Why is that? Kauśika, all dharmas are extensively taught from this Perfection of Wisdom, because they exist, therefore there are great kṣatriya families, and great śāla brahmin families, and great śāla householder families. There are the gods of the retinue of the Four Great Kings. There are the Thirty-three, and the Strife-free, and the Joyful, and the Enjoying Emanation, and the Controlling Others' Emanation, and the Brahma Host, and the Brahma Retinue, and the Great Brahma, and the gods between the Realm of Neither Perception Nor Non-Perception. There are all the perfections. There are the thirty-seven factors of enlightenment. There are the noble truths, and the eight liberations, and the nine successive abidings in meditative absorption. There are emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the six superknowledges. There are all emptinesses, and all samādhis, and the doors of dhāraṇī. There are the ten powers of the Tathāgata, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha.
There are great loving-kindness, and great compassion. There is all-knowingness. There are stream-enterers. There are once-returners, and non-returners, and arhats, and solitary Buddhas. There are the Tathāgatas, Arhats, perfectly complete Buddhas. Kauśika, let alone placing the beings of Jambudvīpa between their own enlightenment. Kauśika, however many beings there are in the world of the four continents, for whichever son or daughter of good family, the path of the ten virtuous actions and between their own enlightenment are extremely

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུང་ངུ་ན་ཕྲི་བ་དང༌། བཀླག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལས་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །
ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་

【汉语翻译】
如果安置于， कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)，你怎么想？ 善男子或善女子，那样的福德因此增长很多吗？ 帝释天禀告说：世尊，很多。善逝，很多。世尊开示说： कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)，比那更甚的是，善男子或善女子，谁书写这部般若波罗蜜多，并做成经卷，年幼时抄写，为了读诵而给予他人，福德会增长很多。那是什么缘故呢？ कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)，这是因为像这样，从般若波罗蜜多中产生的是声闻、独觉，以及菩萨的一切法，和佛的一切法。 कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)，四大洲的世间界的有情众生，安置于十善业道，乃至安置于独觉菩提且不说。
 कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)，一千的世间界的有情众生有多少，那些善男子或善女子，谁将他们安置于十善业道，以及安置于预流果、一来果、不来果、阿罗汉果，和安置于独觉菩提，比这更甚的是，善男子或善女子，谁书写这部般若波罗蜜多，并做成经卷，年幼时抄写，为了读诵而给予他人，福德会非常多地增长。
 कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)，将一千的世间界的有情众生安置于独觉菩提且不说。
 कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)，二千中千世界的有情众生有多少，那些善男子或善女子，谁将他们安置于十善业道，乃至安置于独觉菩提， कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)，你怎么想？ 善男子或善女子，那样的福德因此增长很多吗？ 帝释天禀告说：世尊，很多。善逝，很多。世尊开示说： कौशिका (Kauśika，梵文人名，憍尸迦)，比那更甚的是，善男子或善女子，谁书写这部般若波罗蜜多，并做成经卷，年幼时抄写，为了读诵而给予他人，福德会非常多。

【英语翻译】
If placed in, Kauśika, what do you think? Would the merit of that son or daughter increase greatly because of that? Indra replied: Blessed One, much. Sugata, much. The Blessed One said: Kauśika, even more than that, whichever son or daughter writes down this Prajñāpāramitā and makes it into a scripture, copying it when young, and gives it to others for recitation, merit will increase greatly. Why is that? Kauśika, this is because, like this, what arises from the Prajñāpāramitā are all the Dharmas of the Śrāvakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and all the Dharmas of the Buddhas. Kauśika, let alone placing the sentient beings of the four great continents of the world in the path of the ten virtuous actions, and even in Pratyekabodhi itself.
Kauśika, however many sentient beings there are in a thousand world realms, whichever son or daughter thoroughly places them in the path of the ten virtuous actions, and in the fruit of stream-entry, the fruit of once-returning, the fruit of non-returning, Arhatship, and in Pratyekabodhi, even more than that, whichever son or daughter writes down this Prajñāpāramitā and makes it into a scripture, copying it when young, and gives it to others for recitation, merit will increase very much.
Kauśika, let alone placing the sentient beings of a thousand world realms in Pratyekabodhi.
Kauśika, however many sentient beings there are in the two thousand intermediate world realms, whichever son or daughter thoroughly places them in the path of the ten virtuous actions, and even in Pratyekabodhi, Kauśika, what do you think? Would the merit of that son or daughter increase greatly because of that? Indra replied: Blessed One, much. Sugata, much. The Blessed One said: Kauśika, even more than that, whichever son or daughter writes down this Prajñāpāramitā and makes it into a scripture, copying it when young, and gives it to others for recitation, merit will be very much.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འཕེལ་ལོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་རྣམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་བ་བས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ནས་ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདིའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱ་
ཆེར་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ལ་བསླབས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་གོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཐོབ་པོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །འཐོབ་པོ། །འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འཇུག་གོ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི

【汉语翻译】
得以增长。 乔尸迦，且不说将二千中千世界的众生安置于自菩提之间。 乔尸迦，相比于有人将三千大千世界的无量众生安置于十善业道和自菩提之间，如果善男子或善女子书写这部般若波罗蜜多，并制成经卷，哪怕是少量书写，为了读诵而给予他人，其福德也会更加增长。 乔尸迦，且不说将三千大千世界的众生安置于自菩提之间。 乔尸迦，相比于有人将十方世界恒河沙数世界中的所有众生安置于十善业道，以及安置于自菩提之间，如果善男子或善女子书写这部般若波罗蜜多，并制成经卷，哪怕是少量书写，为了读诵而给予他人，乔尸迦，这位善男子或善女子的福德会更加增长。 这是什么原因呢？ 因为这部般若波罗蜜多广泛地阐述了无漏之法，学习这些法后，善男子或善女子会毫无过失地进入正道。 进入，将会进入。 直至获得阿罗汉果。 获得，将会获得。 将会获得。 获得自菩提。 获得，将会获得。 菩萨摩诃萨们也会毫无过失地进入菩萨道。 进入，将会进入。 将会证得无上圆满正等觉。 证得，将会证得。 将会证得。 乔尸迦，什么是那些无漏之法呢？ 就像这样：波罗蜜多，如来十力，三十七菩提分法，以及圣

【英语翻译】
will increase greatly. Kausika, let alone arranging the beings of the two thousand intermediate worlds up to their own enlightenment. Kausika, even more than if a son or daughter of good family were to thoroughly establish as many beings as there are in the three thousand great thousand world systems in the path of the ten virtuous actions and up to their own enlightenment, the merit of any son or daughter of good family who writes down this Perfection of Wisdom, makes it into a book, and even if it is a small amount of writing, gives it to others for the sake of reading, will increase greatly. Kausika, let alone arranging the beings of the three thousand great thousand world systems up to their own enlightenment. Kausika, even more than if someone were to thoroughly establish all the beings in the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges River, in the path of the ten virtuous actions, and thoroughly establish them up to their own enlightenment, the merit of any son or daughter of good family who writes down this Perfection of Wisdom, makes it into a book, and even if it is a small amount of writing, gives it to others for the sake of reading, Kausika, the merit of this son or daughter of good family will increase greatly even more than that. Why is that? Because this Perfection of Wisdom extensively teaches the undefiled dharmas, and having learned them, those sons or daughters of good family will enter the correct path without error. They enter, they will enter. They will attain up to the state of Arhatship. They attain, they will attain. They will attain. They will attain their own enlightenment. They attain, they will attain. Bodhisattvas, great beings, will also enter the Bodhisattva path without error. They enter, they will enter. They will manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. They awaken, they will awaken. They will awaken. Kausika, what are those undefiled dharmas? They are like this: the perfections, the powers of the Tathagata, the thirty-seven factors of enlightenment, and the noble

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རྣམ་གྲངས་དེས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་ཏེ་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་དེ་བས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཡོད་བས་རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཡོད་དོ། །
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོད་དོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཡོད་དོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡོད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་ལ་བཀོད། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྲིས་ཤིང་གླེགས་

【汉语翻译】
真谛四者，内空性，外空性，内外空性，空性空性，无事物之自性空性之间，无量者们，等持们，陀罗尼之门们，无色之等至们，如来之十力们，佛之不可衡量之法之间，如来应供正等觉佛陀们由般若波罗蜜多中广为开示。 कौशिका 如此之名号，无论任何种姓之子或种姓之女，书写此般若波罗蜜多并制成经卷，为了书写和读诵而给予他人，须知其福德因此而更加增上。 何以故耶？ कौशिका 此乃因此般若波罗蜜多中，一切法皆被广为开示之故。因彼等之存在，故有刹帝利大萨拉族，婆罗门大萨拉族，以及家主大萨拉族。 有四大天王部众之诸神。 有无想无非想处之间的诸神。
有波罗蜜多们。 有菩提分法三十七品。 直至一切相智之间。 有入流果。 有一来者，不还者，阿罗汉，以及独觉佛。 有如来应供正等觉佛陀们。 कौशिका 此外，于赡部洲有多少众生，彼等之中若有种姓之子或种姓之女，安置于四禅，四无量，四无色定，以及五神通之中， कौशिका 你作何想？彼种姓之子或种姓之女的福德，因此缘故而增上否？ 帝释天禀白道：世尊，甚多。善逝，甚多。 世尊开示道： कौशिका 较之彼等，若有种姓之子或种姓之女书写此般若波罗蜜多并制成经卷，

【英语翻译】
The four truths, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, the immeasurables, the samādhis, the doors of dhāraṇīs, the formless attainments, the ten powers of the Thus-Gone Ones, up to the immeasurable qualities of the Buddhas, are extensively taught from the Perfection of Wisdom by the Thus-Gone Ones, the Arhats, the Perfectly Awakened Buddhas. Kauśika, any son or daughter of good family who writes down this Perfection of Wisdom, makes it into a book, and gives it to others for writing and reading, should know that their merit will increase even more because of it. Why is that? Kauśika, it is because all dharmas are extensively taught from this Perfection of Wisdom. Because of their existence, there are great Śāla families of kṣatriyas, great Śāla families of brahmins, and great Śāla families of householders. There are gods of the retinue of the Four Great Kings. There are gods up to the realm of neither perception nor non-perception.
There are the perfections. There are the thirty-seven factors of enlightenment. Up to all-knowingness. There are the fruits of stream-enterers. There are once-returners, non-returners, arhats, and solitary Buddhas. There are the Thus-Gone Ones, the Arhats, the Perfectly Awakened Buddhas. Kauśika, furthermore, if any son or daughter of good family places as many beings as there are in Jambudvīpa in the four dhyānas, the four immeasurables, the four formless absorptions, and the five superknowledges, what do you think, Kauśika? Does the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of that? Indra replied: Blessed One, it is much. Well-Gone One, it is much. The Blessed One said: Kauśika, even more than that, if any son or daughter of good family writes down this Perfection of Wisdom and makes it into a book,

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
བམ་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ཏེ། ཆུང་དུ་ན་བྲི་བ་དང༌། བཀླག་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་བྱིན་ན་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཆང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀློག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། གླིང་བཞི་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་བཀོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བཞི་པ། གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་བློས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀ

【汉语翻译】
将其装入卷中。年幼时书写，为了阅读而给予他人，功德会更加增上。那是什么原因呢？因为这部般若波罗蜜多广为开示了无漏之法。 कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)啊，此外，任何善男子或善女子，如果有人受持、背诵、读诵、通达、如理作意这部般若波罗蜜多，那么这位善男子或善女子的功德将会更加增上。并非通过安置赡部洲的众生、四大洲的众生、二千中千世界的众生于十善业道、禅定、四无量心、无色定和神通就能达到。所谓如理作意，就是以不二之见受持、背诵、读诵、通达、如理作意这部般若波罗蜜多。
以不二之见受持、背诵、读诵、通达、如理作意禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多，以及以不二之见受持、背诵、读诵、通达、如理作意布施波罗蜜多。以不二之见如理作意内空、外空、内外空，乃至无物自性空。第三十四品。以不二之见如理作意念住、正断、神足、根、力、菩提支和道。以不二之见如理作意十八不共佛法和一切种智，这就被称作

【英语翻译】
Having put it into a volume. Writing it down when young, and giving it to others for reading, merit will greatly increase. What is the reason for that? Because this Prajñāpāramitā extensively teaches the undefiled dharmas. Kauśika, furthermore, any son of good family or daughter of good family who will hold, retain, recite, fully understand, and properly attend to this Prajñāpāramitā, the merit of that son of good family or daughter of good family will greatly increase. It is not by placing all the beings of Jambudvipa, the four continents, and the beings of the two thousand middle world realms in the ten paths of virtuous actions, dhyana, immeasurables, formless realms, and supernormal knowledges. Proper attention is this: with a non-dual mind, one will hold, retain, recite, fully understand, and properly attend to this Prajñāpāramitā.
With a non-dual mind, one will hold, retain, recite, fully understand, and properly attend to the dhyana pāramitā, virya pāramitā, kshanti pāramitā, shila pāramitā, and with a non-dual mind, one will hold, retain, recite, fully understand, and properly attend to the dāna pāramitā. With a non-dual mind, one will properly attend to inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things. Chapter Thirty-Four. With a non-dual mind, one will properly attend to the mindfulness, the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths. With a non-dual mind, one will properly attend to the eighteen unshared dharmas of the Buddha and the all-knowingness, this is called

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པ་ཙམ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གཞན་ལ་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད། འཆད་པར་བྱེད། རྣམ་པར་འབྱེད། གསལ་བར་བྱེད་ན། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་གི་གཉིས་སུ་ནི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཚན་མར་མ་ཡིན། མཚན་མ་མེད་པར་མ་ཡིན། འོང་བར་མ་ཡིན། འགྲོ་བར་མ་ཡིན། དབྲི་བར་མ་ཡིན། བསྣན་པར་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བར་མ་ཡིན། སྐྱེ་བར་མ་ཡིན། འགག་པར་མ་ཡིན། ལེན་པར་མ་ཡིན། དོར་བར་མ་ཡིན། གནས་པར་མ་ཡིན། མི་གནས་པར་མ་ཡིན། ཡང་དག་པར་མ་ཡིན། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། ལྡན་པར་མ་ཡིན། མི་ལྡན་པར་མ་
ཡིན། བག་ཙམ་མ་ཡིན། བག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། ཆ་སོ་སོ་བར་མ་ཡིན། ཆ་སོ་སོ་བ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན། ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མ་ཡིན་པར་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིའི་དོན་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད། འཆད་པ་དང༌། རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་ན་འདི་ཉིད་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་གྱི། བདག་འབའ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད། འཆད་པར་བྱེད། རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད། གསལ་བར་བྱེད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་དོན་དང་ལྡན་ལ་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
这是第四种尊敬。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：因陀罗的别名)！再者，如果某个善男子或善女子以多种方式向他人广泛地展示、讲述、辨别和阐明般若波罗蜜多的意义，那么，这就是般若波罗蜜多的意义：般若波罗蜜多被视为无二，而不是二元对立。不是相，不是无相。不是来，不是去。不是减少，不是增加。不是完全污染，不是完全净化。不是生，不是灭。不是取，不是舍。不是住，不是不住。不是真实，不是非真实。不是有，不是无。不是少许，不是非少许。不是各个部分，不是非各个部分。不是法性，不是非法性。不是如是性，不是不如是性。不是真实的边际，不是非真实的边际。善男子或善女子，无论谁向他人广泛地展示、讲述、辨别和阐明这部般若波罗蜜多的意义，这本身就会增长许多功德，他将仅仅执持、受持、读诵、完全理解和如理作意，而不是因为其他原因。这是第五种尊敬。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：因陀罗的别名)！再者，如果某个善男子或善女子自己也受持、忆持、读诵、完全理解和如理作意这部般若波罗蜜多，并且也向他人广泛地展示、讲述、辨别和阐明，那么，这本身就会增长更多的功德。 帝释天祈请道：世尊，正是如此！善逝，正是如此！ 世尊开示道： कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：因陀罗的别名)！善男子或善女子应当如此展示般若波罗蜜多，使其既有意义又有文字。 कौशिका (kauśika， कौशिका，憍尸迦：因陀罗的别名)！如此展示的善男子或善女子，

【英语翻译】
This is the fourth kind of reverence. Kauśika! Furthermore, if a son or daughter of good family extensively shows, explains, distinguishes, and clarifies the meaning of the Perfection of Wisdom to others in many ways, then, this is the meaning of the Perfection of Wisdom: the Perfection of Wisdom is seen as non-dual, not as dual. It is not a sign, it is not without a sign. It is not coming, it is not going. It is not decreasing, it is not increasing. It is not completely defiled, it is not completely purified. It is not arising, it is not ceasing. It is not taking, it is not abandoning. It is not abiding, it is not non-abiding. It is not true, it is not untrue. It is not with, it is not without. It is not a little, it is not not a little. It is not separate parts, it is not not separate parts. It is not the nature of phenomena, it is not not the nature of phenomena. It is not suchness, it is not not suchness. It is not the true limit, it is not not the true limit. Whatever son or daughter of good family extensively shows, explains, distinguishes, and clarifies the meaning of this Perfection of Wisdom to others, this itself will increase much merit, and he will only hold, retain, read, fully understand, and properly attend to it, not because of other reasons. This is the fifth kind of reverence. Kauśika! Furthermore, if a son or daughter of good family himself also holds, retains, reads, fully understands, and properly attends to this Perfection of Wisdom, and also extensively shows, explains, distinguishes, and clarifies it to others, then, this itself will increase even more merit. Indra requested: Blessed One, it is so! Sugata, it is so! The Blessed One said: Kauśika! A son or daughter of good family should show the Perfection of Wisdom in such a way that it is both meaningful and literal. Kauśika! The son or daughter of good family who shows it in this way,

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མོ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གལ་ཏེ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད། གཞལ་དུ་མེད་པ་དག་ལ་ནམ་འཆོའི་བར་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌།
བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་དང༌། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱས་པ་བས་ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གོ་བར་བྱས། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། རྣམ་པར་བསྒོམས་པར་བྱས། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་བསླབས་ཏེ། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་བས། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། རྗོད་པར་བྱེད། མཚོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་འདི་སྙམ་དུ་སྦྱིན་པ་གཏོང་ངོ༌། །སྦྱིན་པ་ནི་འདི་གཏོང་ངོ། །འདི་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་སྙམ་

【汉语翻译】
此女乃是福德之聚，具足无量无数、不可衡量，称为第六种敬重。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦，  कौशिका) ，若有善男子或善女子，于十方每一方无量世界中，对无量无数、不可衡量的如来、应供、正等觉，直至命终，以花、香、香水、花鬘、
涂香、粉末、衣服、伞、幢、幡等，以及安乐资具供养、恭敬、尊重、供奉，不如 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका) ，若有善男子或善女子，对此般若波罗蜜多，为他人广说，使其理解其义，并以文字及多种方式使其明白，正确且清晰地阐明，使其修习，使其解脱，并正确地教导，那么此善男子或善女子的福德将大大增长。为何如此？因为通过修习此般若波罗蜜多，过去、未来和现在出现的如来、应供、正等觉都已证得、正在证得、将要证得无上正等菩提。称为第七种敬重。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका) ，再者，若有善男子或善女子，于无量无数劫中，以观想的方式行布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，不如以不观想的方式为他人广为正确且清晰地阐明、讲述、表示，那么此人的福德将大大增长。 कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦， कौशिका) ，何为观想？即菩萨以观想的方式行布施，心中想道：我正在行布施，此为布施，我将布施于此。

【英语翻译】
This woman is a collection of merit, possessing immeasurable and countless, unmeasurable qualities, which is called the sixth kind of reverence. Kauśika, if a son or daughter of good family, in each of the ten directions in immeasurable world realms, to immeasurable and countless, unmeasurable Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones, until the end of their lives, with flowers, incense, perfumes, garlands,
ointments, powders, clothing, umbrellas, banners, flags, and all kinds of comfortable necessities, serves, reveres, respects, and makes offerings, it is not as much as if a son or daughter of good family, Kauśika, extensively explains this Prajñāpāramitā to others, making them understand its meaning, and with letters and various methods makes them understand, correctly and clearly elucidates it, makes them practice it, makes them liberate, and correctly teaches it, then the merit of this son or daughter of good family will greatly increase. Why is that? Because by practicing this Prajñāpāramitā, the Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the past, future, and present have attained, are attaining, and will attain unsurpassed, perfect enlightenment. This is called the seventh kind of reverence. Kauśika, furthermore, if a son or daughter of good family, for immeasurable and countless kalpas, practices the Pāramitā of Generosity, the Pāramitā of Discipline, the Pāramitā of Patience, the Pāramitā of Diligence, the Pāramitā of Meditation, and the Pāramitā of Wisdom with a focused mind, it is not as much as if they extensively, correctly, and clearly explain, speak, and represent it to others in a non-focused way, then the merit of that person will greatly increase. Kauśika, what is focusing? It is when a Bodhisattva gives with a focused mind, thinking: I am giving, this is giving, I will give to this.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེས་སྦྱིན་པ་དེ་ལྟར་བཏང་བས་སྦྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །བདག་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ་སྙམ་ན། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བཟོད་པ་སྒོམ་པའོ། །བཟོད་པ་ནི་འདིའོ། །ཕ་རོལ་ལ་བཟོད་པར་བྱའོ་སྙམ་ན་འདི་ནི་བཟོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ་སྙམ་ན། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བསམ་གཏན་འདིའོ། །འདི་ལ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་གོ་སྙམ་ན། འདི་ནི་བསམ་གཏན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་ཤེས་རབ་སྒོམ་མོ། །ཤེས་རབ་ནི་འདིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུའོ་སྙམ་ན་ཤེས་རབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གཏོང་པའི་ཚེ། ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་མི་དམིགས། སྦྱིན་པ་མི་དམིགས། ལེན་པ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན

【汉语翻译】
如果那样布施，就只是成为布施，而不是布施的波罗蜜多。这是戒律，我具有戒律，应当守护这些众生，如果这样想，这只是成为戒律，而不是戒律的波罗蜜多。我是修安忍的，安忍是这个，应当对他人安忍，如果这样想，这只是成为安忍，而不是安忍的波罗蜜多。我发起精进，这是精进，为了这些的缘故，如果这样想，这只是成为精进，而不是精进的波罗蜜多。我入于禅定，这是禅定，应当安住于此，如果这样想，这只是成为禅定，而不是禅定的波罗蜜多。我修习智慧，智慧是这个，为了这些的缘故，如果这样想，这只是成为智慧，而不是智慧的波罗蜜多。乔尸迦，种姓之子或种姓之女，像那样执着而行持，不能圆满布施的波罗蜜多，也不能圆满戒律的波罗蜜多、安忍的波罗蜜多、精进的波罗蜜多、禅定的波罗蜜多和智慧的波罗蜜多。帝释天请问：世尊，菩萨摩诃萨如何行持才能圆满布施的波罗蜜多？如何才能圆满戒律的波罗蜜多？如何才能圆满安忍的波罗蜜多？如何才能圆满精进的波罗蜜多？如何才能圆满禅定的波罗蜜多？如何才能圆满智慧的波罗蜜多？世尊开示说：乔尸迦，在此，菩萨摩诃萨在行布施时，不执着能施之物，不执着布施，不执着受施者，这才是布施的波罗蜜多。

【英语翻译】
If giving is done in that way, it only becomes giving, not the perfection of giving. This is discipline. 'I am endowed with discipline. I shall protect these beings,' if one thinks like that, it only becomes discipline, not the perfection of discipline. 'I am practicing patience. This is patience. I shall be patient with others,' if one thinks like that, it only becomes patience, not the perfection of patience. 'I am exerting effort. This is effort. For the sake of these,' if one thinks like that, it only becomes effort, not the perfection of effort. 'I am entering into meditative concentration. This is meditative concentration. I shall abide in this,' if one thinks like that, it only becomes meditative concentration, not the perfection of meditative concentration. 'I am cultivating wisdom. This is wisdom. For the sake of these,' if one thinks like that, it only becomes wisdom, not the perfection of wisdom. Kausika, a son or daughter of good family, by engaging in such attachment, does not perfect the perfection of giving, nor does one perfect the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of effort, the perfection of meditative concentration, and the perfection of wisdom. Indra asked: Blessed One, how should a Bodhisattva Mahasattva act in order to perfect the perfection of giving? How does one perfect the perfection of discipline? How does one perfect the perfection of patience? How does one perfect the perfection of effort? How does one perfect the perfection of meditative concentration? How does one perfect the perfection of wisdom? The Blessed One replied: Kausika, here, when a Bodhisattva Mahasattva gives, he does not fixate on the act of giving, he does not fixate on the gift, and he does not fixate on the recipient. This is the perfection of giving.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་མི་དམིགས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བཟོད་པ་མི་དམིགས། བཟོད་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས། བཟོད་པ་པོ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་མི་དམིགས། བརྩོན་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས། ལུས་དང་སེམས་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །བསམ་གཏན་མི་དམིགས། བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་མི་དམིགས། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཤེས་རབ་མི་དམིགས། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་མི་དམིགས། སེམས་ཅན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཐོས་ནས་ཆུད་ཟོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་
ཕ་རོལ་ཏ

【汉语翻译】
称作波罗蜜多。不执着于戒律，不执着于具有戒律者，不执着于众生，这被称为戒律的波罗蜜多。不执着于忍辱，不执着于忍辱的对象，不执着于忍辱者，这被称为忍辱的波罗蜜多。不执着于精进，不执着于精进的对象，不执着于身与心，这被称为精进的波罗蜜多。不执着于禅定，不执着于修禅，不执着于所修之境，这被称为禅定的波罗蜜多。不执着于智慧，不执着于具有智慧者，不执着于众生，这被称为智慧的波罗蜜多。 कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），像这样行持的菩萨摩诃萨，就能够圆满布施的波罗蜜多，能够圆满戒律的波罗蜜多，能够圆满忍辱的波罗蜜多，能够圆满精进的波罗蜜多，能够圆满禅定的波罗蜜多，能够圆满智慧的波罗蜜多。 कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），善男子或善女子，应当以这种不执着的方式，宣说这具有意义和文字的智慧波罗蜜多。同样，也应当宣说这具有意义和文字的禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、戒律波罗蜜多和布施波罗蜜多。为什么呢？ कौशिका（梵文天城体，kauśika，梵文罗马拟音， कौशिका，汉语字面意思： कौशिका），未来之时，无论哪位善男子或善女子，因为有人示现智慧波罗蜜多的形象，因此，无论哪位已入于无上正等菩提的善男子或善女子，听到那智慧波罗蜜多的形象后，会感到浪费。因此，也应当为他们宣说这具有意义和文字的智慧波罗蜜多。 帝释天请问：世尊，智慧的

【英语翻译】
It is called pāramitā. Not fixating on discipline, not fixating on those who possess discipline, not fixating on sentient beings, this is called the perfection of discipline. Not fixating on patience, not fixating on the object of patience, not fixating on the patient one, this is called the perfection of patience. Not fixating on diligence, not fixating on the object of diligence, not fixating on body and mind, this is called the perfection of diligence. Not fixating on meditation, not fixating on meditating, not fixating on the object of meditation, this is called the perfection of meditation. Not fixating on wisdom, not fixating on those who possess wisdom, not fixating on sentient beings, this is called the perfection of wisdom. Kauśika, a Bodhisattva Mahāsattva who practices in this way will perfect the perfection of generosity, will perfect the perfection of discipline, will perfect the perfection of patience, will perfect the perfection of diligence, will perfect the perfection of meditation, will perfect the perfection of wisdom. Kauśika, a son or daughter of good family should explain this perfection of wisdom, which is meaningful and literal, in this way of non-fixation. Similarly, one should speak of the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity, which are meaningful and literal. Why is that? Kauśika, in the future, because there will be those sons or daughters of good family who show the image of the perfection of wisdom, therefore, whichever son or daughter of good family has entered into unexcelled, perfect, and complete enlightenment, having heard that image of the perfection of wisdom, will feel it is a waste. Therefore, one should also explain to them this perfection of wisdom, which is meaningful and literal. Indra asked: Blessed One, the wisdom of

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་ཏོ་སྙམ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། གཟུགས་ནི་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་དོ་ཞེས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་མིག་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། སའི་ཁམས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་ཁམས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། རེག་གི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་མི་རྟག་
ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་འདུས་

【汉语翻译】
般若波罗蜜多的影像是什么？ 世尊说：  कौशिका (梵文天城体：कौशिक，梵文罗马拟音：kauśika，汉语字面意思： कौशिक) ，在此，善男子或善女子认为这是在宣说般若波罗蜜多，并示现般若波罗蜜多的影像。 那么，这就是般若波罗蜜多的影像：它将示现色是无常。 受、想、行、识也将示现为无常，谁如此行持，就是行持般若波罗蜜多，将向善男子或善女子们示现，他们也将示现色是无常。 同样，受、想、行、识也将示现为无常，他们也将示现般若波罗蜜多的影像。 他们将示现眼是无常。 同样，耳、鼻、舌、身、意也将示现为无常。 色将示现为无常。 同样，声、香、味、触、法也将示现为无常。 地界将示现为无常。 同样，水界、火界、风界、空界、识界也将示现为无常。 眼界将示现为无常。 耳界、鼻界、舌界、身界、意界也将示现为无常。 色界将示现为无常。 声界、香界、味界、触界、法界也将示现为无常。 眼识界将示现为无常。 耳识界、鼻识界、舌识界、身识界、意识界也将示现为无常。 眼触所生界将示现为无常。 耳触所生

【英语翻译】
What is the image of the Perfection of Wisdom? The Blessed One said: Kauśika, here, a son or daughter of good family thinks that this is the teaching of the Perfection of Wisdom, and shows the image of the Perfection of Wisdom. Then, this is the image of the Perfection of Wisdom: it will show that form is impermanent. Feeling, perception, formations, and consciousness will also be shown to be impermanent, and whoever acts in this way is acting in the Perfection of Wisdom, and will be shown to sons or daughters of good family, and they will also show that form is impermanent. Similarly, feeling, perception, formations, and consciousness will also be shown to be impermanent, and they will also show the image of the Perfection of Wisdom. They will show that the eye is impermanent. Similarly, the ear, nose, tongue, body, and mind will also be shown to be impermanent. Form will be shown to be impermanent. Similarly, sound, smell, taste, touch, and dharmas will also be shown to be impermanent. The earth element will be shown to be impermanent. Similarly, the water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element will also be shown to be impermanent. The eye element will be shown to be impermanent. The ear element, nose element, tongue element, body element, and mind element will also be shown to be impermanent. The form element will be shown to be impermanent. The sound element, smell element, taste element, touch element, and dharma element will also be shown to be impermanent. The eye consciousness element will be shown to be impermanent. The ear consciousness element, nose consciousness element, tongue consciousness element, body consciousness element, and mind consciousness element will also be shown to be impermanent. The eye contact element will be shown to be impermanent. The ear contact

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་ཁམས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། སྒྲའི་ཁམས་དང༌། དྲིའི་ཁམས་དང༌། རོའི་ཁམས་དང༌། རེག་གི་ཁམས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་
སྟོན་པར་འགྱུར། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྡུག

【汉语翻译】
因此，将示教鼻的聚集而生之触的界、舌的聚集而生之触的界、身的聚集而生之触的界、意的聚集而生之触的界为无常。将示教眼的聚集而生之触的因缘所生之受为无常。同样地，将耳、鼻、舌、身、意的聚集而生之触的因缘所生之受为无常。将色是痛苦、无我、不净作为法来示教。将受、想、行诸蕴、识是痛苦、无我、不净来示教。将地界、水界、火界、风界、空界、识界是痛苦、无我、不净来示教。将色、声、香、味、触、法是痛苦、无我、不净来示教。将眼是痛苦、无我、不净来示教。将耳、鼻、舌、身、意是痛苦、无我、不净来示教。将色界、声界、香界、味界、触界、法界是痛苦、无我、不净来示教。将眼界是痛苦、无我、不净来示教。将耳界、鼻界、舌界、身界、意界是痛苦、无我、不净来示教。将眼的识界是痛苦、无我、不净来示教。将耳的识界、鼻的识界、舌的识界、身的识界、意的识界是痛苦、无我、不净来示教。将眼的聚集而生之触，以及眼的聚集而生之触的因缘所生之受为痛苦。

【英语翻译】
Therefore, it will be taught that the realm of touch arising from the gathering of the nose, the realm of touch arising from the gathering of the tongue, the realm of touch arising from the gathering of the body, and the realm of touch arising from the gathering of the mind are impermanent. It will be taught that the feeling arising from the cause of the touch arising from the gathering of the eye is impermanent. Similarly, it will be taught that the feeling arising from the cause of the touch arising from the gathering of the ear, nose, tongue, body, and mind is impermanent. It will be taught that form is suffering, selfless, and impure as Dharma. It will be taught that feeling, perception, formations, and consciousness are suffering, selfless, and impure. It will be taught that the earth element, water element, fire element, wind element, space element, and consciousness element are suffering, selfless, and impure. It will be taught that form, sound, smell, taste, touch, and phenomena are suffering, selfless, and impure. It will be taught that the eye is suffering, selfless, and impure. It will be taught that the ear, nose, tongue, body, and mind are suffering, selfless, and impure. It will be taught that the form realm, sound realm, smell realm, taste realm, touch realm, and phenomena realm are suffering, selfless, and impure. It will be taught that the eye realm is suffering, selfless, and impure. It will be taught that the ear realm, nose realm, tongue realm, body realm, and mind realm are suffering, selfless, and impure. It will be taught that the eye consciousness realm is suffering, selfless, and impure. It will be taught that the ear consciousness realm, nose consciousness realm, tongue consciousness realm, body consciousness realm, and mind consciousness realm are suffering, selfless, and impure. The touch arising from the gathering of the eye, and the feeling arising from the cause of the touch arising from the gathering of the eye, are suffering.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་རྟག་པ་དང༌།
སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ

【汉语翻译】
将示现为痛苦、无我、不净。同样，耳朵、鼻子、舌头、身体、意所生的触，以及耳朵、鼻子、舌头、身体、意所生的触为缘而生的感受，将示现为痛苦、无我、不净。如此，这些将示现为般若波罗蜜多的影像。同样，将示现为禅定的波罗蜜多的影像、精进的波罗蜜多的影像、忍辱的波罗蜜多的影像、持戒的波罗蜜多的影像、布施的波罗蜜多的影像。如此，色、受、想、行诸蕴以及识，将示现为无常、痛苦、无我、不净。眼、色以及眼识界，将示现为无常、痛苦、无我、不净。同样，耳朵、鼻子、舌头、身体、意识界，将示现为无常、痛苦、无我、不净。如此，般若波罗蜜多将示现为无常、痛苦、无我、不净。同样，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多将示现为无常、
痛苦、无我、不净。同样，四无量、禅定以及无色定，将示现为无常、痛苦、无我、不净。当行持般若波罗蜜多时，将如此示现。四念住将示现为无常、痛苦、无我、不净。同样，正断

【英语翻译】
will be shown as suffering, selflessness, and impurity. Similarly, the contact arising from the aggregation of ear, nose, tongue, body, and mind, and the feeling arising from the condition of the contact arising from the aggregation of ear, nose, tongue, body, and mind, will be shown as suffering, selflessness, and impurity. Thus, these will be shown as images of the Perfection of Wisdom. Similarly, the image of the Perfection of Concentration, the image of the Perfection of Diligence, the image of the Perfection of Patience, the image of the Perfection of Discipline, and the image of the Perfection of Generosity will be shown. Thus, form, feeling, perception, formations, and consciousness will be shown as impermanent, suffering, selfless, and impure. Eye, form, and the realm of eye consciousness will be shown as impermanent, suffering, selfless, and impure. Similarly, the realm of ear, nose, tongue, body, and mind consciousness will be shown as impermanent, suffering, selfless, and impure. Thus, the Perfection of Wisdom will be shown as impermanent, suffering, selfless, and impure. Similarly, the Perfection of Concentration, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity will be shown as impermanent,
suffering, selfless, and impure. Similarly, the immeasurables, concentrations, and formless absorptions will be shown as impermanent, suffering, selfless, and impure. When practicing the Perfection of Wisdom, it will be shown in this way. The four mindfulnesses will be shown as impermanent, suffering, selfless, and impure. Similarly, the four right abandonments

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། མི་སྡུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུ་པའི་བར་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ཡང་མཚན་མའི་ཚུལ་དང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་དུས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏོ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞ

【汉语翻译】
，以及神足、根、力、菩提分、道等，都将显示为无常、痛苦、无我、不净。在修持般若波罗蜜多时，直到证得一切种智，都将显示为无常、痛苦、无我、不净。凡如是修持者，即是修持般若波罗蜜多。如是宣说，此乃 कौशिका（Kausika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦） 般若波罗蜜多的影像。 कौशिका（Kausika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦），此外，若有善男子或善女子宣说般若波罗蜜多，应如是宣说：善男子，汝应如是修持般若波罗蜜多。汝若修持般若波罗蜜多，则将安住于初地。如是，若修持禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多，则将安住于初地，乃至安住于十地。如是，亦以相之方式与目标之方式宣说，彼时，以彼时之觉知修持般若波罗蜜多。 कौशिका（Kausika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦），此乃如是般若波罗蜜多的影像。 कौशिका（Kausika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦），此外，若有善男子或善女子如是宣说：善男子，汝应如是修持般若波罗蜜多。汝若
修持般若波罗蜜多，则将超越声闻地，亦将超越独觉地。 कौशिका（Kausika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦），此乃般若波罗蜜多的影像。 कौशिका（Kausika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦），此外，若有善男子或善女子，对大乘种姓之善男子或善女子宣说般若波罗蜜多，应如是宣说：善男子，汝应修持般若波罗蜜多。汝若修持般若波罗蜜多，则将无碍地进入菩萨道。 कौशिका（Kausika， कौशिका，憍尸迦， 憍尸迦），此外，

【英语翻译】
and the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths will be shown to be impermanent, suffering, selfless, and impure. When practicing the Perfection of Wisdom, until the attainment of omniscience, it will be shown to be impermanent, suffering, selfless, and impure. Whoever practices in this way is practicing the Perfection of Wisdom. Thus it is said, this is the image of the Perfection of Wisdom of Kausika. Kausika, furthermore, if those sons or daughters of good family teach the Perfection of Wisdom, they should teach it in this way: "O son of good family, you should meditate on the Perfection of Wisdom in this way. If you meditate on the Perfection of Wisdom, you will abide in the first ground." Likewise, if you meditate on the Perfection of Wisdom of meditation, the Perfection of Wisdom of diligence, the Perfection of Wisdom of patience, the Perfection of Wisdom of morality, and the Perfection of Wisdom of generosity, you will abide in the first ground, and you will abide up to the tenth ground. Thus, it is also taught in terms of characteristics and in terms of objects. At that time, one will meditate on the Perfection of Wisdom with the perception of that time. Kausika, that is how the image of the Perfection of Wisdom is. Kausika, furthermore, if those sons or daughters of good family teach in this way: "O son of good family, you should meditate on the Perfection of Wisdom in this way. If you
meditate on the Perfection of Wisdom, you will transcend the ground of the Hearers, and you will also transcend the ground of the Solitary Buddhas." Kausika, that is the image of the Perfection of Wisdom. Kausika, furthermore, if those sons or daughters of good family teach the Perfection of Wisdom to those sons or daughters of good family of the Great Vehicle lineage, they should teach it in this way: "O son of good family, you should meditate on the Perfection of Wisdom. If you meditate on the Perfection of Wisdom, you will enter the Bodhisattva path without fault." Kausika, furthermore,

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་ན་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་ན་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱོད་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། རྗེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་དག་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། འཆང་བར་འགྱུར། ཀློག་པར་འགྱུར། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་
ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་གྱིས་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོས་ཤིག་ཅེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྟོན་ཏོ། །བ

【汉语翻译】
又，善男子或善女子，如果为他们宣说般若波罗蜜多，应如是宣说：来，善男子，修习般若波罗蜜多！你修习般若波罗蜜多，将获得不生之法的忍耐。你如是获得不生之法的忍耐，将安住于菩萨的神通之中。你如是安住于神通之中，为了侍奉、尊重、敬重、供养、忆念、恭敬诸佛世尊，将从佛土前往佛土。应如是宣说。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，如是宣说的善男子或善女子，乃是宣说般若波罗蜜多的形象。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，此外，善男子或善女子，对于菩萨乘的善男子或善女子，应如是宣说：善男子们，谁将受持、背诵、读诵、通达、如理作意般若波罗蜜多，那人的福德聚将增长无量无数不可衡量。应如是说。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，如是宣说的善男子或善女子，乃是宣说般若波罗蜜多的形象。 कौशिका (Kauśika，憍尸迦)，此外，善男子或善女子，对于菩萨乘的善男子或善女子，应如是宣说：来，善男子，你将过去、未来、现在诸如来应供正等觉从最初发心直至进入无余涅槃界的所有的善根全部汇集起来，随喜之后，回向于无上正等菩提！应如是说。如是宣说的善男子或善女子，乃是宣说般若波罗蜜多的形象。

【英语翻译】
Furthermore, sons or daughters of good family, if they are to explain the Perfection of Wisdom to those sons or daughters of good family, they should explain it thus: Come, son of good family, cultivate the Perfection of Wisdom! If you cultivate the Perfection of Wisdom, you will obtain forbearance of the Dharma of non-arising. If you thus obtain forbearance of the Dharma of non-arising, you will abide in the superknowledges of the Bodhisattva. If you thus abide in superknowledges, you will go from Buddha-field to Buddha-field for the sake of serving, respecting, revering, making offerings to, remembering, and honoring the Buddhas, the Bhagavat. They should explain it thus. Kauśika, those sons or daughters of good family who explain it thus are demonstrating the image of the Perfection of Wisdom. Kauśika, furthermore, sons or daughters of good family, to those sons or daughters of good family who are of the Bodhisattva Vehicle, they should explain it thus: Sons of good family, whoever will hold, retain, recite, fully understand, and properly attend to the Perfection of Wisdom, that one's accumulation of merit will increase immeasurably, countless, and unmeasurable. They should say thus. Kauśika, those sons or daughters of good family who explain it thus are demonstrating the image of the Perfection of Wisdom. Kauśika, furthermore, sons or daughters of good family, to those sons or daughters of good family who are of the Bodhisattva Vehicle, they should explain it thus: Come, son of good family, you should gather together all the roots of virtue of the Tathāgatas, the Arhats, the Perfectly Awakened Ones of the past, future, and present, from the first arising of their minds until their complete passing into the realm of Nirvāṇa without remainder, and after rejoicing in them, dedicate them to the unsurpassed, perfect, and complete Awakening! They should say thus. Those sons or daughters of good family who explain it thus are demonstrating the image of the Perfection of Wisdom.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྟོན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མ་ལྟ་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མ་ལྟ་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པར་ལྟ་ག་ལ་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམ

【汉语翻译】
帝释天请问：世尊，那些善男子或善女子，对于大乘菩萨种姓的善男子或善女子，应如何开示才能不示现般若波罗蜜多的形象？
世尊开示说： कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦)，对于此处的善男子或善女子，那些已正确且完全进入大乘的善男子或善女子，应如此开示般若波罗蜜多：来，善男子，你修习般若波罗蜜多吧！不要执着于色是无常。那是什么缘故呢？因为色自性是空性，色的自性是什么，那就是无实有。什么是无实有，那就是般若波罗蜜多。什么是般若波罗蜜多，在那之中不观察色是常或无常。那是什么缘故呢？因为是这样开示的：如果色本身也不存在，又怎么会观察常或无常呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦)，如此开示的善男子或善女子，他们就不会示现般若波罗蜜多的形象。
同样地，不要执着于受、想、行和识是无常。那是什么缘故呢？因为识自性是空性，识的自性是什么，那就是无实有。什么是无实有，那就是般若波罗蜜多。什么是般若波罗蜜多，在那之中不观察识是常或无常。那是什么缘故呢？因为是这样开示的：如果识本身也不存在，又怎么会观察常或无常呢？ कौशिका (Kauśika， कौशिका，憍尸迦)，如此开示的善男子或善女子，他们就不会示现般若波罗蜜多的形象。
同样地，对于各个和合的蕴、界、处、缘起，以及一切波罗蜜多，一切空性，一切三摩地，一切陀罗尼门，

【英语翻译】
Indra asked: "Venerable One, how should those sons or daughters of good families, those sons or daughters of good families who are of the Bodhisattva's vehicle, be shown so as not to show an image of the Perfection of Wisdom?"
The Blessed One replied: "Kauśika, to those sons or daughters of good families here, those sons or daughters of good families who have rightly and completely entered the Great Vehicle, the Perfection of Wisdom should be shown in this way: Come, son of good family, cultivate the Perfection of Wisdom! Do not look upon form as impermanent. Why is that? Because form is empty by its very nature. What is the nature of form? It is non-existent. What is non-existent is the Perfection of Wisdom. What is the Perfection of Wisdom? In it, one does not perceive form as permanent or impermanent. Why is that? Because it is shown thus: If form itself does not exist, how can one look upon it as permanent or impermanent? Kauśika, those sons or daughters of good families who show it in this way do not show an image of the Perfection of Wisdom.
Similarly, do not look upon feeling, perception, formations, and consciousness as impermanent. Why is that? Because consciousness is empty by its very nature. What is the nature of consciousness? It is non-existent. What is non-existent is the Perfection of Wisdom. What is the Perfection of Wisdom? In it, one does not perceive consciousness as permanent or impermanent. Why is that? Because it is shown thus: If consciousness itself does not exist, how can one look upon it as permanent or impermanent? Kauśika, those sons or daughters of good families who show it in this way do not show an image of the Perfection of Wisdom.
Similarly, regarding the individual and aggregate skandhas, the elements, the sense bases, the dependent origination, all the perfections, all the emptinesses, all the samādhis, all the dhāraṇī gates,

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་བྱའོ། །ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མ་ལྟ་ཞིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟག་ཅེས་བྱ་བའམ། མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་མི་དམིགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་མེད་ན་རྟག་པའམ། མི་རྟག་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་ཅེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་
སྟོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལྟར་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམས་ཤིག ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་ལྟ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཆོས་གང་ལ་ཡང་གནས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱ་བའམ། གང་ལ་ཡང་གནས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་བླང་བའམ། དོར་བའམ། སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཆད་

【汉语翻译】
一切和，菩提分法三十七，八解脱，渐次安住等至九，无量，禅定，无色等至，空性，无相，无愿，六神通，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法。来，族子，你应该修习般若波罗蜜多。不要认为一切种智是无常。为什么呢？因为，一切种智自性是空性，一切种智的自性，即是无事物。无事物，即是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多，不观察一切种智是常或无常。为什么呢？因为，如果一切种智也不存在，常或无常又怎么会存在呢？乔尸迦，如此宣说的族子或族女，不会示现般若波罗蜜多的形象。
乔尸迦，此外，对于大乘种姓的族子或族女，如此宣说般若波罗蜜多：来，族子，你应该修习般若波罗蜜多。不要观察任何法，不要安住于任何法。为什么呢？因为，对于般若波罗蜜多，没有可以观察或安住的法。为什么呢？乔尸迦，因为一切法自性是空性，自性是空的法，即是无事物。无事物，即是般若波罗蜜多，对于般若波罗蜜多，没有可取、可舍、生、灭、断

【英语翻译】
Everything, the thirty-seven factors of enlightenment, the eight liberations, the nine gradual abidings in meditative absorption, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the six superknowledges, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Come, son of a noble family, you should cultivate the Perfection of Wisdom. Do not regard the All-Knowingness as impermanent. Why is that? Because, the All-Knowingness is empty of inherent existence; the inherent existence of the All-Knowingness is non-entity. Non-entity is the Perfection of Wisdom; in the Perfection of Wisdom, the All-Knowingness is not observed as permanent or impermanent. Why is that? Because, if the All-Knowingness itself does not exist, how could permanence or impermanence exist? Kausika, sons or daughters of a noble family who teach in this way do not show the image of the Perfection of Wisdom.
Kausika, furthermore, to sons or daughters of a noble family who belong to the lineage of Bodhisattva vehicles, the Perfection of Wisdom is taught in this way: Come, son of a noble family, you should cultivate the Perfection of Wisdom. Do not look at any dharma, do not abide in any dharma. Why is that? Because, in the Perfection of Wisdom, there is no dharma to be looked at or to be abided in. Why is that? Kausika, because all dharmas are empty of inherent existence; a dharma that is empty of inherent existence is a non-entity. A non-entity is the Perfection of Wisdom; in the Perfection of Wisdom, there is no grasping, no abandoning, no birth, no cessation, no cutting off.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
པའམ། རྟག་པའམ། དོན་གཅིག་པའམ། དོན་དུ་མ་ཡོད་པའམ། འགྲོ་བའི་ཆོས་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཟུགས་བརྙན་མི་སྟོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་གྱི། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌།པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་རྣམ་གྲངས་དུ་
མས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པར་འགྱུར། སྟོན་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག་ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན་ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཞོག་གི །སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀ

【汉语翻译】
或者，常恒，一义，或有多种意义，也没有任何行法的显现，这样来开示。 कौशिका，像那样开示的善男子或善女子，并非是般若波罗蜜多的影像。 कौशिका，因此，善男子或善女子应当那样开示般若波罗蜜多的意义，像那样开示的善男子或善女子，他们的福德聚会就会极为增多，而先前的善男子或善女子则不是，这被称为第八种仅仅是恭敬。 कौशिका，此外，赡部洲（ Jambudvipa）的 जितने 众生，如果被某位善男子或善女子安置于预流果中。 कौशिका，你认为如何？那位善男子或善女子的福德会增多吗？ 帝释天禀告道： 世尊，很多。 世尊，很多。 善逝，很多。 善逝，很多。 世尊开示道： कौशिका，比那更多的是，任何善男子或善女子，以多种名相，广为他人讲述、开示、解释、正确开示、正确明示这具有意义和文字的般若波罗蜜多。 并且这样说：来，善男子，你受持般若波罗蜜多吧！完全通达吧！读诵吧！背诵吧！如理作意吧！对于如所开示的般若波罗蜜多，要精进努力啊！如果这样劝勉，那么他的福德会更加增多。 那是为什么呢？ कौशिका，因为从这般若波罗蜜多中，才会有预流者们和预流果的出现。 कौशिका，不要说将赡部洲（ Jambudvipa）的所有众生都安置于预流果中，即使是将四大洲世界的所有众生都安置于预流果中也不算什么。 即使是将小千世界的众生都安置于预流果中

【英语翻译】
or, permanence, one meaning, or having multiple meanings, and there is no manifestation of any dharma of going, thus it is shown. Kausika, those sons of good family or daughters of good family who show it in that way, do not show the image of the Prajnaparamita. Kausika, therefore, sons of good family or daughters of good family should show the meaning of the Prajnaparamita in that way. The accumulation of merit of those sons of good family or daughters of good family who show it in that way will greatly increase, but the previous sons of good family or daughters of good family will not. This is called the eighth mere reverence. Kausika, furthermore, if a certain son of good family or daughter of good family places as many sentient beings as there are in Jambudvipa in the fruit of stream-entry. Kausika, what do you think? Will the merit of that son of good family or daughter of good family increase greatly? Indra replied: Blessed One, much. Blessed One, much. Sugata, much. Sugata, much. The Blessed One said: Kausika, even more than that, any son of good family or daughter of good family who, with various names, extensively speaks, shows, explains, correctly shows, and correctly clarifies this Prajnaparamita that has meaning and letters to others. And says this: Come, son of good family, hold the Prajnaparamita! Fully understand it! Read it! Recite it! Properly apply your mind to it! Strive diligently for the Prajnaparamita as it has been shown! If you exhort in this way, then his merit will increase even more. Why is that? Kausika, because from this Prajnaparamita, there will be stream-enterers and the fruits of stream-entry. Kausika, let alone placing all the sentient beings of Jambudvipa in the fruit of stream-entry, it is nothing to place all the sentient beings of the four great continents in the fruit of stream-entry. Even placing all the sentient beings of the thousand worlds in the fruit of stream-entry

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག །སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག །ཀཽ་ཤི་ཀ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག །ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་པར་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་ཞིག་གིས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ་བསྟན་པ་དང༌། དོན་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བར་བྱས། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་བཀུར་བ་ཙམ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྙེད་པ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇ

【汉语翻译】
也请看，将二千中间世界的众生全部安置于入流果。 कौशिका (kauśika， कौषिक，憍尸迦)！也请看，将三千大千世界的众生全部安置于入流果。 कौशिका (kauśika， कौषिक，憍尸迦)！东方世界的恒河沙数众生，无论有多少，如果某个善男子或善女子将他们全部安置于入流果；同样地，南方、西方、北方、各个方向、上方和下方的恒河沙数世界的众生，无论有多少，如果某个善男子或善女子将他们安置于入流果， कौशिका (kauśika， कौषिक，憍尸迦)！你怎么想？那个善男子或善女子的福德，因此会增长很多吗？ 帝释天禀告道： 世尊，很多。善逝，很多。 世尊开示道： कौशिका (kauśika， कौषिक，憍尸迦)！相比之下，如果某个善男子或善女子对他人广说、开示这部具有意义和文字的般若波罗蜜多，并正确地阐明意义，详细解释、区分并阐明，正确地指示，并这样说：‘善男子，你来受持般若波罗蜜多，完全理解它，背诵它，读熟它，如理作意，并精勤修习如所开示的般若波罗蜜多’，那么，他的福德会更加增长。 为什么呢？ कौशिका (kauśika， कौषिक，憍尸迦)！因为从这部般若波罗蜜多中，会出现入流者。这被称为第九种仅仅是恭敬。 这些就是所说的仅仅是恭敬。 कौशिका (kauśika， कौषिक，憍尸迦)！此外，如果某个善男子或善女子将赡部洲的所有众生安置于一来果，这被称为第一种仅仅是赞叹。 将所有众生安置于不来果，这被称为第二种仅仅是赞叹。

【英语翻译】
Also, behold, all beings in the two thousand intermediate worlds are placed in the fruit of stream-entry. Kausika! Also, behold, all beings in the three thousand great thousand worlds are placed in the fruit of stream-entry. Kausika! If a son or daughter of good family places all the beings in the eastern world, as many as the sands of the Ganges River, in the fruit of stream-entry; similarly, if a son or daughter of good family places all the beings in the southern, western, northern, intermediate directions, upper, and lower worlds, as many as the sands of the Ganges River, in the fruit of stream-entry, Kausika, what do you think? Would the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of that? Indra replied: Blessed One, it would increase greatly. Sugata, it would increase greatly. The Blessed One said: Kausika, even more so, if a son or daughter of good family extensively speaks, teaches, and shows this Perfection of Wisdom, which is endowed with meaning and letters, to others, and correctly clarifies the meaning, explains it in detail, distinguishes it, and elucidates it, correctly indicates it, and says, 'Come, son of good family, uphold the Perfection of Wisdom, fully understand it, recite it, become familiar with it, attend to it properly, and diligently practice the Perfection of Wisdom as it has been taught,' then their merit will increase even more. Why is that? Kausika, it is because stream-enterers arise from this Perfection of Wisdom. This is called the ninth mere reverence. These are what are said to be mere reverences. Kausika, furthermore, if a son or daughter of good family places all the beings in Jambudvipa in the fruit of once-returning, this is called the first mere praise. Placing all beings in the fruit of non-returning is called the second mere praise.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙེད་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག ། ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ལན་ཅིག་
ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་ལྟ་ཡང་ཞོག་གི །རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལས་གླིང་ཆེན་པོ་བཞི་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་དང༌། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་བཀོད་པ་དང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་དང༌། སྟེང་དང༌། འོག་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་

【汉语翻译】
如果将所有这些都安置于阿罗汉果位， कौशिका (kauśika，梵文人名，憍尸迦)，你怎么想？ 善男子或善女子，他们的福德因此会增长吗？ 帝释天禀告道：世尊，会增长。善逝，会增长。 世尊开示道： कौशिका (kauśika，梵文人名，憍尸迦)，相比之下，无论是善男子还是善女子，如果他们以有意义且有文字的形式，向他人广泛讲述、展示、正确地阐明、详细解释、区分并清晰地、正确地展示这般般若波罗蜜多，并教导说：‘来吧，善男子，你应受持般若波罗蜜多，完全理解它，背诵它，精通它，如理作意它，并尽力实践所展示的般若波罗蜜多’，那么，他们的福德会更加增长。 这是为什么呢？ कौशिका (kauśika，梵文人名，憍尸迦)，因为从这般若波罗蜜多中，会产生一来果、不来果和阿罗汉果位。 कौशिका (kauśika，梵文人名，憍尸迦)，即使将赡部洲的所有众生都安置于一来果、不来果和阿罗汉果位，更何况是那些善男子或善女子，他们将四大洲世界的所有众生都安置于阿罗汉果位，将小千世界的众生都安置于阿罗汉果位，将中千世界的众生都安置于阿罗汉果位，将三千大千世界的众生都安置于阿罗汉果位。 कौशिका (kauśika，梵文人名，憍尸迦)，东方如恒河沙数世界中的所有众生，无论哪个善男子或善女子，如果将他们全部安置于阿罗汉果位，同样，南方、西方、北方、各个方向和角落，以及上方和下方的如恒河沙数世界中的所有众生，无论哪个善男子或善女子

【英语翻译】
If all these were fully established in the state of an Arhat, Kauśika, what do you think? Would the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of that? Indra pleaded: Blessed One, it would increase greatly! Well-Gone One, it would increase greatly! The Blessed One declared: Kauśika, even more so, whichever son or daughter of good family extensively speaks, teaches, correctly clarifies, elaborates, distinguishes, and clearly and correctly demonstrates this Perfection of Wisdom, replete with meaning and letters, to others, and instructs them thus: 'Come, son of good family, you should hold this Perfection of Wisdom, fully comprehend it, recite it, master it, properly attend to it, and diligently practice the Perfection of Wisdom as it has been taught,' then their merit will increase even more. Why is that? Kauśika, because from this Perfection of Wisdom come the fruits of once-returner, non-returner, and the state of an Arhat. Kauśika, even if all the beings of Jambudvipa were established in the fruits of once-returner, non-returner, and the state of an Arhat, let alone those sons or daughters of good family who establish all the beings of the four great continents in the state of an Arhat, establish all the beings of the thousandfold world in the state of an Arhat, establish all the beings of the twice-thousand intermediate world in the state of an Arhat, establish all the beings of the three-thousand great thousandfold world in the state of an Arhat. Kauśika, whichever son or daughter of good family establishes all those beings in the eastern world, as many as the sands of the Ganges River, in the state of an Arhat, likewise, in the southern, western, and northern directions and intermediate directions, and in the upper and lower worlds, whichever son or daughter of good family establishes all those beings, as many as the sands of the Ganges River, in the state of an Arhat

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞིག་གིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་བརྗོད་དེ་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་ན། ཆེས་
དེ་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཡོད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ལ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །ཅེ

【汉语翻译】
如果有人将阿罗汉安置到涅槃之间， कौशिका (Kauśika) 你怎么想？ 善男子或善女子，他们的福德因此增长吗？ 帝释天禀告说： 世尊，增长。 善逝，增长。 世尊说： कौशिका (Kauśika)，相比之下，无论是善男子还是善女子，如果他们以意义和文字来持有这个般若波罗蜜多，并为他人广为宣说、正确地阐明，进行解释、区分和阐明，并正确地教导，并这样说： ‘善男子，你来持有这个般若波罗蜜多，完全理解它，容纳它，沉浸其中，如理作意，按照所教导的般若波罗蜜多精进。’ 如果这样劝告，那么他们的福德会更加增长。 这是为什么呢？ कौशिका (Kauśika)，因为从这个般若波罗蜜多中，会出现一来者、不来者和阿罗汉。 这就是第三个赞叹的例子。 कौशिका (Kauśika)，此外，在十方世界的每一方，都有如恒河沙数佛土的世间界，其中所有的众生，如果有人将他们安置到独觉的涅槃中， कौशिका (Kauśika) 你怎么想？ 善男子或善女子，他们的福德因此增长吗？ 帝释天禀告说： 世尊，增长。 善逝，增长。 世尊说： कौशिका (Kauśika)，相比之下，无论是善男子还是善女子，如果他们以意义和文字来持有这个般若波罗蜜多，并为他人广为宣说，正确地阐明，进行解释、区分和阐明，并正确地教导，并这样说： ‘善男子，你来持有这个般若波罗蜜多，完全理解它，容纳它，沉浸其中，如理作意，按照所教导的般若波罗蜜多精进。’

【英语翻译】
If someone were to place Arhats in between, Kauśika, what do you think? Would the merit of that son or daughter of good family increase because of that? Indra replied: Blessed One, it would increase. Sugata, it would increase. The Blessed One said: Kauśika, even more so, whatever son or daughter of good family holds this Prajñāpāramitā with meaning and letters, and extensively, correctly, and thoroughly elucidates it to others, explains it, distinguishes it, clarifies it, and correctly teaches it, and says this: 'Come, son of good family, hold this Prajñāpāramitā, fully understand it, contain it, immerse yourself in it, properly direct your mind to it, and diligently practice the Prajñāpāramitā as it is taught.' If they exhort in this way, then their merit will increase even more. Why is that? Kauśika, because from this Prajñāpāramitā, there will arise once-returners, non-returners, and Arhats. This is the third example of praise. Kauśika, furthermore, in each of the ten directions, in each direction, as many sentient beings as there are in the world systems of Buddha-fields equal to the sands of the Ganges, if someone were to place them in the Nirvana of Pratyekabuddhas, Kauśika, what do you think? Would the merit of that son or daughter of good family increase because of that? Indra replied: Blessed One, it would increase. Sugata, it would increase. The Blessed One said: Kauśika, even more so, whatever son or daughter of good family holds this Prajñāpāramitā with meaning and letters, and extensively speaks and teaches it to others, correctly and thoroughly elucidates it, explains it, distinguishes it, clarifies it, and correctly teaches it, and says this: 'Come, son of good family, hold this Prajñāpāramitā, fully understand it, contain it, immerse yourself in it, properly direct your mind to it, and diligently practice the Prajñāpāramitā as it is taught.'

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ས་གཞན་ལ་བྱིན་ན་འདི་ནི་དེ་དག་པས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་བུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་
ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་དེ། བསྟན་པ་དང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་ལ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གསལ་བ་དང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པ་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག ། ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆེར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ན། ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
如果布施于其他，那么这会比那些功德增长更多。那是什么缘故呢？ कौशिका（ कौशिका，Kausika，憍尸迦），因为从这般若波罗蜜多中，自生佛会涌现之故，这被称为第四赞叹。 कौशिका（ कौशिका，Kausika，憍尸迦），再者，赡部洲的 जितने（जितने， Jitane，多少）有情，那些种姓之子或种姓之女中的一些，如果劝请他们证得无上正等觉， कौशिका（ कौशिका，Kausika，憍尸迦），你认为如何？那種姓之子或種姓之女的功德，会因此增多吗？ 帝释天禀告道：世尊，很多。善逝，很多。 世尊开示道： कौशिका（ कौशिका，Kausika，憍尸迦），比起那，无论哪个种姓之子或种姓之女，
对他人广说这具有意义和文字的般若波罗蜜多，并且如实地使其教法完全显明，加以辨别、分别，使其显明且如实地开示，并且这样说：你应受持般若波罗蜜多！应完全通达！应背诵！应精熟！应如理作意！应精勤修持如所开示的般若波罗蜜多！种姓之子，你如何如何地对如所开示的般若波罗蜜多精勤修持，种姓之子，你也就会如何如何地证得一切相智。如何如何地证得一切相智，你也就会如何如何地更加圆满修习般若波罗蜜多。如何如何地圆满修习般若波罗蜜多，你也就会如何如何地于无上正等觉中现证圆满成佛，如果这样劝勉，那人的功德会更加增多。那是什么缘故呢？ कौशिका（ कौशिका，Kausika，憍尸迦），因为从这之中会涌现最初发心的菩萨摩诃萨们。 十方每一方，如恒河沙数的世界中的菩萨摩诃

【英语翻译】
If given to others, then this will increase merit more than those. What is the reason for that? Kausika, because from this Prajnaparamita, Pratyekabuddhas arise, this is called the fourth praise. Kausika, furthermore, if some of the sons or daughters of good family among as many sentient beings as there are in Jambudvipa encourage them to attain unsurpassed perfect enlightenment, Kausika, what do you think? Will the merit of that son or daughter of good family increase because of that? Indra replied: Bhagavan, many. Sugata, many. The Bhagavan said: Kausika, even more than that, whichever son or daughter of good family
widely speaks to others about this Prajnaparamita that is meaningful and literal, and truly makes the teachings completely clear, distinguishes and separates them, makes them clear and truly teaches them, and says this: You should hold the Prajnaparamita! You should fully understand it! You should recite it! You should master it! You should properly contemplate it! You should diligently practice the Prajnaparamita as it is taught! Son of good family, however you diligently practice the Prajnaparamita as it is taught, son of good family, you will attain omniscience in that way. However you attain omniscience, you will cultivate and perfect the Prajnaparamita even more in that way. However you cultivate and perfect the Prajnaparamita, you will manifest complete enlightenment in unsurpassed perfect enlightenment in that way, if you exhort in this way, that person's merit will increase even more. What is the reason for that? Kausika, because from this arise the Bodhisattva-Mahasattvas who first generate the mind. In each of the ten directions, Bodhisattva-Mahasattvas in worlds as numerous as the sands of the Ganges,

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ས་ལ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་བ་ཙམ་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། །གླིང་བཞི་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་བདུན་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་གཉིས་པ་བར་མ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱས་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པའི་བར་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཆེར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ན། ཆེས་དེའི་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས

【汉语翻译】
因此，凡是最初发心之地的一切，都必定是从这般若波罗蜜多中产生的，这被称为第五赞叹。 凡是四大部洲的众生，这被称为第六赞叹。 凡是小千世界的众生，这被称为第七赞叹。 还有中千世界，三千大千世界的众生。  कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)，再者，十方每一方都有恒河沙数的世界，其中的众生，如果任何种姓之子或种姓之女劝导他们证得无上正等觉。 कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)，你认为如何？那位种姓之子或种姓之女的福德，会因此而大大增长吗？ 帝释天禀告道：世尊，非常多。善逝，非常多。 世尊开示道： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)，相比之下，如果种姓之子或种姓之女以符合意义和文字的方式，向他人广泛地宣讲和正确地阐释这部般若波罗蜜多，并且这样说：来吧，种姓之子，你应受持这部般若波罗蜜多！应完全理解它！应背诵它！应读熟它！应如理作意！应精勤于如所宣说的般若波罗蜜多！种姓之子，你越是精勤于如所宣说的般若波罗蜜多，你就越能获得一切智智。你越是圆满一切智智，你就越能圆满修习般若波罗蜜多。你越是圆满修习般若波罗蜜多，你就能越快地现证无上正等觉而成佛。如果这样教导，那么他的福德会更加增长。 这是为什么呢？ कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)，因为心是从这里产生的。

【英语翻译】
Therefore, all that exists in the place of the initial generation of the mind necessarily arises from this Perfection of Wisdom, which is called the fifth praise. As many sentient beings as there are in the four continents, this is called the sixth praise. As many sentient beings as there are in the small chiliocosm, this is called the seventh praise. Furthermore, as many sentient beings as there are in the intermediate two-thousandfold world and the great three-thousandfold world. Kauśika, furthermore, in each of the ten directions, as many sentient beings as there are in the world realms equal to the sands of the Ganges River, if any son or daughter of good family encourages them to be perfectly awakened to unsurpassed and complete enlightenment, Kauśika, what do you think? Will the merit of that son or daughter of good family increase greatly because of that? Indra replied: Blessed One, it is very much. Sugata, it is very much. The Blessed One said: Kauśika, even more so, if any son or daughter of good family, with meaning and letters, extensively teaches and correctly explains this Perfection of Wisdom to others, and says this: Come, son of good family, hold this Perfection of Wisdom! Fully understand it! Recite it! Read it thoroughly! Properly attend to it! Be diligent in the Perfection of Wisdom as it is taught! Son of good family, the more diligent you are in the Perfection of Wisdom as it is taught, the more you will attain omniscience. The more you perfect omniscience, the more you will perfect the practice of the Perfection of Wisdom. The more you perfect the practice of the Perfection of Wisdom, the sooner you will manifest complete and unsurpassed enlightenment and become a Buddha. If taught in this way, then his merit will increase even more. Why is that? Kauśika, because the mind arises from here.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ས་ལ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་བས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན།
ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་པའི་བར་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་པར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་པར་གྱུར་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཀོད་པ་བས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་བར་དང༌། འདི་སྐད་དུ་ཚུར་རིགས་ཀྱ

【汉语翻译】
因为他们是最初发心的菩萨摩诃萨。十方每一方，如恒河沙数世界中的菩萨摩诃萨，凡是最初发心的，都必定是从这般若波罗蜜多中产生的。这是第八赞叹。 कौशिका (憍尸迦)，此外，南赡部洲有多少众生，如果某个善男子或善女子将他们安置在不退转地，不如某个善男子或善女子，以符合意义和文字的方式，为他人广为宣说和正确开示这般若波罗蜜多，并这样说：‘善男子，你应受持般若波罗蜜多，完全通达，读诵，精熟，如理作意，对如所宣说的般若波罗蜜多要精进。’ 无论如何，只要你对如所宣说的般若波罗蜜多精进，你若如此修学般若波罗蜜多，就能安住于不退转地，最终现证无上正等菩提。 कौशिका (憍尸迦)，这位善男子或善女子，会累积更多的福德。四大洲世界中有多少众生，小千世界中有多少众生，中千世界中有多少众生，三千大千世界中有多少众生，十方每一方，如恒河沙数世界中有多少众生，如果某个善男子或善女子将他们安置在不退转地，不如某个善男子或善女子，以符合意义和文字的方式，为他人广为宣说和正确开示这般若波罗蜜多，并这样说：‘善男子，你应

【英语翻译】
Because they are the Bodhisattva Mahasattvas who first generated the mind. In each of the ten directions, all the Bodhisattva Mahasattvas in the worlds as numerous as the sands of the Ganges River, who have generated the mind for the first time, necessarily arise from this Prajnaparamita. This is the eighth praise. Kausika, furthermore, as many sentient beings as there are in Jambudvipa, if a certain son or daughter of good family places them in the ground of non-retrogression, it is better than a son or daughter of good family who extensively teaches and correctly shows this Prajnaparamita to others in accordance with meaning and letters, and says this: 'Son of good family, you should hold the Prajnaparamita, fully understand it, recite it, be proficient in it, properly attend to it, and be diligent in the Prajnaparamita as it is taught.' In whatever way, as long as you are diligent in the Prajnaparamita as it is taught, if you study the Prajnaparamita in this way, you will abide in non-retrogression, and ultimately you will manifestly awaken to unsurpassed, perfect and complete enlightenment. Kausika, this son or daughter of good family will accumulate much more merit. As many sentient beings as there are in the four continents, as many sentient beings as there are in the thousand worlds, as many sentient beings as there are in the intermediate two thousand worlds, as many sentient beings as there are in the great three thousand worlds, and in each of the ten directions, as many sentient beings as there are in the worlds as numerous as the sands of the Ganges River, if a certain son or daughter of good family places them in the ground of non-retrogression, it is better than a son or daughter of good family who extensively teaches and correctly shows this Prajnaparamita to others in accordance with meaning and letters, and says this: 'Son of good family, you should

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཟུང་ཤིག །ཀུན་ཆུབ་བར་གྱིས་ཤིག །ཆོངས་ཤིག །ལྷོགས་ཤིག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། མཐར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོ་ན། འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་གཞན་ཡང་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་རབ་ཏུ་བཀོད་དེ། དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལ་ལ་ཞིག་བདག་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྒྱ་ཆེར་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་བྱེད། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ལ་བཀོད་དེ། དེ་དག་ལ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བསྟན་པ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་བདག་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་ཟེར་ན། ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་དོན་དང་ལྡན། ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་ཉེ་བར་བསྟན། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱས། རྣམ་པར་བཀྲོལ། རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། རྣམ་པར་བཤད་ཅིང་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་བྱས་ན་འདི་ཉིད་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི་རྫོགས་

【汉语翻译】
儿子，你应该受持这个般若波罗蜜多，应该完全通达，应该背诵，应该读诵，应该如理作意，应该精勤于如所宣说的般若波罗蜜多。你如果精勤于此，就会安住于不退转地，最终现证无上正等菩提而成佛。这样教诫的话，这本身会更加增上福德。 कौशिका (Kauśika)，此外，赡部洲所有的一切有情，都安置于无上正等菩提的不退转地。在这些人中，如果某个善男子或善女子对此般若波罗蜜多，以具义、具文字的方式进行开示，并如实地进行清晰地阐明，进行详细地解释和分别，并如实地进行教导，那么这些人中的某个人会说：我将迅速现证无上正等菩提而成佛。如果某个善男子或善女子对此人以广大的、具义、具文字的方式进行接近地开示，并如实地进行清晰地阐明，进行详细地解释，进行分别并如实地进行教导，那么这本身会更加增上福德。十方每一方，如恒河沙数的世界的众生，如果某个善男子或善女子将他们安置于不退转地，在这些人中，如果某个人宣说此般若波罗蜜多，这些人中的某个人会这样说：我将迅速现证无上正等菩提。如果某个人对此以具义、具文字的方式进行接近地开示，如实地进行清晰地阐明，进行详细地解释，进行分别，进行详细地解说并如实地进行教导，那么这本身会更加增上福德。这是什么原因呢？因为那些不退转的菩萨们是圆满的。

【英语翻译】
Son, you should uphold this Prajñāpāramitā. You should fully comprehend it. You should recite it. You should read it. You should properly apply your mind to it. You should diligently engage in the Prajñāpāramitā as it has been taught. If you diligently engage in this, you will abide in the irreversible ground, and eventually you will awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If you instruct in this way, this itself will greatly increase merit. Kauśika, furthermore, all the sentient beings in Jambudvipa are established in irreversibility from unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Among them, if a son or daughter of good family teaches this Prajñāpāramitā in a meaningful and literal way, and clearly elucidates it correctly, explains it in detail, distinguishes it, and teaches it correctly, then among those people, someone will say, "I will quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." If a son or daughter of good family closely teaches this person the Prajñāpāramitā in a vast, meaningful, and literal way, and clearly elucidates it correctly, explains it in detail, distinguishes it, and teaches it correctly, then this itself will greatly increase merit. In each of the ten directions, as many sentient beings as there are grains of sand in the Ganges River, if a son or daughter of good family establishes them in irreversibility, and among those people, someone proclaims this Prajñāpāramitā, and someone among those people says, "I will quickly awaken to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment," and someone closely teaches this person the Prajñāpāramitā in a meaningful and literal way, clearly elucidates it correctly, explains it in detail, distinguishes it, elaborates on it, and teaches it correctly, then this itself will greatly increase merit. Why is that? Because those irreversible Bodhisattvas are complete.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། དེ་དག་ལ་ནི་དེ་ཙམ་དུ་ཆོས་བསྟན་ཀྱང་མི་དགོས་ཀྱི། འདི་ནི་འཁོར་བ་ལས་འབྱུང་བར་འདོད་ལ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་མནར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པ་ཙམ་དགུ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་བསྔགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཉེ་བར་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་རྣམས་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་དང༌། ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དེ་ནི་དེ་བས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར

【汉语翻译】
因为他们必定会证得菩提，并且不会从无上正等菩提中退转。因此，对于他们来说，不需要仅仅为了这些而宣讲佛法。而这位希望从轮回中解脱，并且被大悲所折磨，这被称为第九个赞叹。这些是对他们的赞叹。帝释天祈请道：世尊，菩萨摩诃萨如何才能接近无上正等菩提？菩萨摩诃萨应该如何教导和指示般若波罗蜜多？也应该教导和指示禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多。应该教导和指示一切空性。应该教导和指示四念住、四正断、四神足、五根、五力、七菩提分和八正道。应该教导和指示四无量心、四禅定、四无色定、四圣谛、空性、无相和无愿。应该教导和指示八解脱、九次第定和五神通。应该教导和指示一切三摩地、一切陀罗尼门、如来的十力、四无畏、四无碍解和十八不共佛法。也应该用衣服、乞食、卧具、疾病的医药和资具来摄受。世尊，菩萨摩诃萨以佛法和财物来摄受的善男子或善女子，他们的福德会更加增长。那是什么原因呢？世尊，因为这样

【英语翻译】
Because they are certain to attain enlightenment and will not turn back from unsurpassed, perfect enlightenment. Therefore, it is not necessary to teach the Dharma to them just for that. But this one desires to emerge from samsara and is tormented by great compassion, which is called the ninth praise. These are praises to them. Indra entreated: Blessed One, how does a Bodhisattva Mahasattva approach unsurpassed, perfect enlightenment? How should a Bodhisattva Mahasattva be taught and instructed in the perfection of wisdom? They should also be taught and instructed in the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of ethics, and the perfection of generosity. They should be taught and instructed in all emptiness. They should be taught and instructed in the four mindfulnesses, the four right abandonments, the four legs of magical power, the faculties, the powers, the branches of enlightenment, and the paths. They should be taught and instructed in the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, emptiness, signlessness, and wishlessness. They should be taught and instructed in the eight liberations, the nine progressive abidings, and the superknowledges. They should be taught and instructed in all samadhis, all dharani gates, the powers of the Tathagata, the fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. They should also be supported with clothing, alms, bedding, medicine for sickness, and provisions. Blessed One, the merit of a son or daughter of good family who is supported by a Bodhisattva Mahasattva with Dharma and material things will increase even more. What is the reason for that? Blessed One, because in this way

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་
བར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གདམས་ཤིང་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདི་རྣམས་ལ་མོས་པ་བསྐྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་གང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མོས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་ཤིང་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང༌། འདི་ལས་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འདི་ལས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་མ་གྱུར་ན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་ལ་སློབ་པར་མི་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་

【汉语翻译】
转变的缘故。哪位菩萨摩诃萨，就是对波罗蜜多们进行教导和随顺开示者。对一切空性，以及三十七菩提分法，以及四无量，以及禅定们，以及无色界的等至，以及圣谛们，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通们，以及三摩地们，以及一切陀罗尼门进行教导和随顺开示者。对如来的十力，以及四无畏，以及各别正智，以及十八不共佛法进行教导和随顺开示者。之后，具寿善现对诸天之主帝释天说道： कौशिका (kauśika， कौशिका， 乔尸迦)！像这样，你对菩萨乘的种姓之子或种姓之女们生起信心，太好了！太好了！你应该这样做。哪位圣声闻想要利益有情们，他也应当随顺摄受菩萨摩诃萨们。应当对无上正等菩提生起信心。以财物和佛法进行利益和完全护持。那是什么缘故呢？因为从此会产生世尊的声闻僧团，从此会产生独觉，从此会产生大乘。如果菩萨摩诃萨没有发起无上正等菩提心，那么菩萨摩诃萨就不会修学这六波罗蜜多，以及三十七菩提分法，以及圣谛们，以及八解脱，以及九次第住等至，以及四无量，以及禅定们，以及无色界的等至，以及空性，以及无相，以及无愿，以及神通们，以及内空性，以及外空性，以及内外空性，以及无事自性空性之间，以及一切三摩地

【英语翻译】
because of transformation. Which Bodhisattva-Mahasattva is the one who instructs and accordingly shows the perfections. To all emptiness, and the thirty-seven factors of enlightenment, and the immeasurables, and the meditations, and the formless attainments, and the noble truths, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and the samadhis, and all the doors of dharani, he instructs and accordingly shows. To the ten powers of the Tathagata, and the four fearlessnesses, and the separate correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, he instructs and accordingly shows. Then, the venerable Subhuti said to Indra, the lord of the gods: Kauśika! It is good, good that you have generated faith in these sons or daughters of the Bodhisattva vehicle lineage! You should do likewise. Whichever noble Hearer wishes to benefit sentient beings should also accordingly take hold of the Bodhisattva-Mahasattvas. One should generate faith in the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. One should benefit and completely protect with material goods and the Dharma. Why is that? Because from this will arise the community of Hearers of the Blessed One, from this will arise the Pratyekabuddhas, and from this will arise the Great Vehicle. If a Bodhisattva-Mahasattva does not generate the mind for unsurpassed, perfect, complete enlightenment, then the Bodhisattva-Mahasattva will not train in these six perfections, and the thirty-seven factors of enlightenment, and the noble truths, and the eight liberations, and the nine successive abiding attainments, and the immeasurables, and the meditations, and the formless attainments, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges, and inner emptiness, and outer emptiness, and inner-outer emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things, and all the samadhis.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སློབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ལ་མ་བསླབས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་གིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་སློབ་པ་དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་རྒྱུན་འཆད་དོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་རྒྱུན་འཆད་དོ། །རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་རྣམས་དང༌། འཐབ་བྲལ་བ་དང༌། དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཚངས་འཁོར་དང༌། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་ཆེན་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་
མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་འཕེལ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་དང༌། གནས་གཙང་མ་དང༌། མི་ཆེ་བ་

【汉语翻译】
等，以及陀罗尼之门全部，以及如来的
力量等，无畏等，各个正等觉知等，不学十八不共佛法。若不学这些法，则不能现证圆满无上正等菩提。若不能现证圆满无上正等菩提，则彼时无有无上正等菩提，以及独觉菩提，以及声闻菩提。 कौशिका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，何者菩萨摩诃萨乃六度波罗蜜多，以及一切空性，以及陀罗尼之门全部，以及空性，以及无相，以及无愿，以及菩提分法三十七品，以及四无量，以及禅定等，以及无色定等，以及圣谛等，以及八解脱，以及次第住定九，以及六神通，以及如来十力，以及四无畏，以及四无碍解，以及十八不共佛法，以及于一切法之间亦学习，因此菩萨摩诃萨乃现证圆满无上正等菩提。于一切世界中，有情地狱众生相续断绝。旁生之生处，以及阎魔世界之生处众生相续断绝。刹帝利大萨拉树出现。婆罗门种姓大萨拉树出现。 गृहपति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)之种姓大萨拉树出现。四大天王眷属之天众出现。三十三天等，无诤天，兜率天，乐变化天，他化自在天等，梵众天，梵辅天，大梵天，少光天，无量光天，极光净天，少善天，无量善天，遍净天，无云天，福生天，广果天，净居天，无烦天

【英语翻译】
etc., and all the doors of Dharani, and the Thus-Gone One's
powers, etc., the fearlessnesses, etc., the individual correct knowledges, etc., one will not learn the eighteen unshared qualities of a Buddha. If one does not learn these dharmas, then one will not manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. If one does not manifestly and completely awaken to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, then at that time there will be no unsurpassed, perfect, complete enlightenment, as well as solitary Buddha enlightenment, as well as Hearer enlightenment. Kauśika, by what means does a Bodhisattva Mahasattva learn the six perfections, and all of emptiness, and all the doors of Dharani, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the thirty-seven factors of enlightenment, and the immeasurables, and the meditations, and the formless attainments, and the noble truths, and the eight liberations, and the nine progressive abidings in meditative absorption, and the six superknowledges, and the ten powers of the Thus-Gone One, and the four fearlessnesses, and the four individual correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, and also learns between all dharmas, therefore a Bodhisattva Mahasattva manifestly and completely awakens to unsurpassed, perfect, complete enlightenment. In all realms of the world, the continuum of sentient beings in hell is cut off. The birthplaces of animals, and the birthplaces of the realm of Yama are cut off. Great śāla trees of the kṣatriya caste will appear. Great śāla trees of the brahmin caste will appear. Great śāla trees of the householder caste will appear. Gods of the retinue of the Four Great Kings will appear. The Thirty-three, etc., the No-Strife, the Joyful, the Enjoying Emanation, the Controlling Others' Emanation, etc., the Brahma Host, the Brahma Assistant, the Great Brahma, the Minor Light, the Immeasurable Light, the Clear Light, the Minor Virtue, the Immeasurable Virtue, the Universal Virtue, the Cloudless, the Merit-Increasing, the Great Fruit, the Pure Abodes, the Non-Great

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། མི་གདུང་བ་དང༌། ལེགས་མཐོང་དང༌། རབ་ལྟ་དང༌། འོག་མིན་པ་རྣམས་དང། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའམ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །
ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ།
དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ

【汉语翻译】
以及，无热恼天，善现天，善见天，色究竟天等，和空无边处天众，识无边处天众，非想非非想处天众在世间出现。布施波罗蜜多在世间出现。持戒波罗蜜多在世间出现。忍辱波罗蜜多在世间出现。精进波罗蜜多在世间出现。禅定波罗蜜多在世间出现。智慧波罗蜜多在世间出现。内空性，外空性，内外空性，无事物自性空性之间在世间出现。菩提分法三十七品，和四圣谛在世间出现。四无量，和禅定，和无色定，和八解脱，和次第安住九次第定，空性，和无相，和无愿，和神通在世间出现。一切三摩地，和一切陀罗尼门，和菩萨地在世间出现。如来十力，和四无畏，和四无碍解，和大慈，和大悲，和十八不共佛法在世间出现。一切种智在世间出现。声闻乘，或缘觉乘，或大乘在世间出现，这被称为是摄集赞颂等。
回向。
之后，菩萨摩诃萨弥勒对具寿善现说：尊者善现，
菩萨摩诃萨随喜所具有的福德之事物，将它与一切有情共同，并且以无所缘的方式回向于无上圆满菩提。

【英语翻译】
And, the gods of Avīha, Sudarśana, Sudṛśa, and Akaniṣṭha, and the gods of the sphere of infinite space, and the gods of the sphere of infinite consciousness, and the gods of the sphere of neither perception nor non-perception appear in the world. The perfection of generosity appears in the world. The perfection of ethics appears in the world. The perfection of patience appears in the world. The perfection of diligence appears in the world. The perfection of meditation appears in the world. The perfection of wisdom appears in the world. Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and the emptiness of the essence of non-things appear in the world. The thirty-seven factors of enlightenment and the four noble truths appear in the world. The immeasurables, and the meditations, and the formless attainments, and the eight liberations, and the nine successive abidings, emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the superknowledges appear in the world. All samādhis, and all dhāraṇī gates, and the bodhisattva grounds appear in the world. The ten powers of the Tathāgata, and the four fearlessnesses, and the four analytical knowledges, and great love, and great compassion, and the eighteen unshared qualities of a Buddha appear in the world. Omniscience appears in the world. The vehicle of the Śrāvakas, or the vehicle of the Pratyekabuddhas, or the Great Vehicle appears in the world, which is called the collection of praises and so forth.
Dedication.
Then, the Bodhisattva Mahāsattva Maitreya said to the Venerable Subhūti: Venerable Subhūti,
Whatever is the object of merit possessed by the Bodhisattva Mahāsattva's rejoicing, having made it common with all sentient beings, and also dedicating it to unsurpassed, perfect and complete enlightenment in an unapprehending manner.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ཉིད་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཉམ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་ལྔ་པ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་དུལ་བ་དང༌། བདག་ཞི་བ་དང༌། བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀྱང་བདག་ཀྱང་བདག་དུལ་བ་དང༌། བདག་ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌།
བདག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་གནས་པར་ཟད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུལ་བ་དང༌། ཞི་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར

【汉语翻译】
无论是何，以及具有随喜一切有情的福德之事物，以及声闻乘的行者们，以及缘觉乘的行者们的布施所生的福德之事物，以及戒律所生的福德之事物，以及禅定所生的福德之事物，从那些事物中，菩萨摩诃萨具有随喜的福德之事物，与一切有情共同，完全回向于无上正等觉，这被称为殊胜。被称为 श्रेष्ठ。被称为 मुख्य。被称为  उत्तम。被称为 श्रेष्ठोत्तम。被称为 उत्कृष्ट。被称为 无上。被称为 无等。被称为 不等与等。这被称为殊胜的回向。第三十五品。那是什么原因呢？比如，声闻和缘觉乘的行者们的布施所生的，以及戒律所生的，以及禅定所生的福德之事物，所有那些都是为了调伏我，为了寂静我，为了让我完全从痛苦中解脱而安住，所有菩提之道的三十七支，以及空性，以及无相，以及无愿，以及四圣谛，以及四无量，以及禅定，以及无色界的等至，以及八解脱，以及次第安住的九等至，以及四种别解脱，以及六神通，也都是为了调伏我，为了寂静我，
为了让我完全从痛苦中解脱而安住而已。菩萨则是为了调伏一切有情，为了寂静，为了完全从痛苦中解脱，具有随喜的福德之事物，与一切有情共同，以无所缘的方式回向于无上正等觉，这被称为回向的行为。之后，具寿善现。

【英语翻译】
Whatever it may be, and the object of merit endowed with rejoicing after all sentient beings, and the object of merit arising from the giving of those who have entered the vehicle of the Hearers, and those who have entered the vehicle of the Solitary Buddhas, and the object of merit arising from ethics, and the object of merit arising from meditation, from those, the object of merit endowed with rejoicing after the Bodhisattva Mahasattva, made common with all sentient beings, and completely dedicated to the unsurpassed perfect complete enlightenment, this is called excellent. It is called holy. It is called chief. It is called supreme. It is called most excellent. It is called उत्कृष्ट (utkṛṣṭa). It is called unsurpassed. It is called unequaled. It is called unequal and equal. This is called a special dedication. Chapter Thirty-Five. Why is that? Like this, whatever object of merit arises from the giving of the Hearers and those of the Solitary Buddha vehicle, and arises from ethics, and arises from meditation, all of those abide closely for the sake of taming the self, pacifying the self, and causing the self to completely pass beyond suffering. As many as there are thirty-seven factors of enlightenment, and emptiness, and signlessness, and wishlessness, and the four noble truths, and immeasurables, and meditations, and formless absorptions, and the eight liberations, and the nine serial abidings in absorption, and the four individual correct knowledges, and the six superknowledges, are also for taming the self, and for pacifying the self,
and abide closely for the sake of causing the self to completely pass beyond suffering. But the Bodhisattva, for the sake of taming all sentient beings, and for pacifying, and for completely passing beyond suffering, having made the object of merit endowed with rejoicing common with all sentient beings, and dedicating it to unsurpassed perfect complete enlightenment in a non-objective manner, this is called the act of dedication. Then, the venerable Subhuti.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །བྱམས་པ་གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་ནུབ་པའི་བར་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སློབ་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཕན་པར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་བཞུགས་ཀྱང་རུང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་མྱ་ངན་འདས་ཀྱང་རུང༌། དེ་དག་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་རབ། དམ་པ། གཙོ་བོ། །མཆོད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། གོང་ན་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། མི་མཉམ

【汉语翻译】
其以菩萨摩诃萨慈氏告言如是。慈氏，若有菩萨于东方世界之佛薄伽梵，无数无量无边，如是于南，于西，于北之方所，于隅方所，于下，于上方所之方所一一之佛薄伽梵，无数无量无边，已般涅槃者，彼等从初发心乃至无上正等菩提现证成佛之间，及于无余蕴般涅槃界中般涅槃之间，及于正法未灭之间，所有具足六度波罗蜜多之善根，其量几何，及诸声闻乘者，及诸独觉乘者，彼等所有布施所生，所有戒律所生，所有修习所生之福德事，其量几何，及诸无漏学道之善根，其量几何，及彼等如来之戒蕴，及定蕴，及慧蕴，及解脱蕴，及解脱智见蕴，其量几何，及所有饶益意乐，及所有大慈，及所有大悲，及所有无数无量无边之佛法，其量几何，及诸佛薄伽梵彼等所说法，其量几何，及于所说法彼等修学恒常趣入之得须陀洹果，及得一来果，及得不还果，及得阿罗汉，及得独觉菩提，及菩萨无过失趣入者，彼等所有善根其量几何，及由其如来彼等安住耶，或已般涅槃耶，于彼等所有善根其量几何生起，彼等一切集为一起，而随喜之，胜妙，最胜，主，供养殊胜，无上，无等，无不等。

【英语翻译】
He spoke thus to the Bodhisattva Mahasattva Maitreya: "Maitreya, whatever merit there is of those Buddhas, Bhagavat, countless, immeasurable, and infinite, in the eastern world-realm; likewise, in the southern, western, and northern directions; in the intermediate directions; and in the lower and upper directions, of each and every Buddha, Bhagavat, countless, immeasurable, and infinite, who have passed into complete nirvana; from the time they first generated the thought [of enlightenment] until they manifestly and completely awakened into unsurpassed, perfect, and complete enlightenment; and until they passed into complete nirvana in the realm of nirvana without remainder of aggregates; and until the sacred Dharma has not perished, whatever good roots there are that are endowed with the six perfections, how many there are; and whatever Hearer Vehicle practitioners there are; and whatever Solitary Buddha Vehicle practitioners there are; whatever merit-deeds there are that arise from their giving, that arise from their ethics, that arise from their meditation; whatever undefiled good roots of those in training there are; and whatever aggregates of ethics of those Tathagatas there are; and aggregates of meditative stabilization; and aggregates of wisdom; and aggregates of liberation; and aggregates of the wisdom of seeing the liberated; how many there are; and whatever intention to benefit there is; and whatever great love there is; and whatever great compassion there is; and whatever countless, immeasurable, and infinite Buddha-dharmas there are; how many there are; and whatever Dharma was taught by those Buddhas, Bhagavat; how many there are; and those who, having trained in that Dharma teaching, have constantly entered into and attained the fruit of stream-enterer; and have attained the fruit of once-returner; and have attained the fruit of non-returner; and have attained the state of Arhat; and have attained solitary enlightenment; and those Bodhisattvas who have entered without fault, how many good roots there are; and whatever good roots are generated by those Tathagatas, whether they abide or have passed into complete nirvana; all of those, having gathered them into one, I rejoice after them, supreme, excellent, foremost, unsurpassed in offering, without superior, without equal, without unequal."

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འདིས་སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་ན་དམིགས་པ་གང་དང༌། དངོས་པོ་གང་དག་གིས་སེམས་དེ་བསྐྱེད་པའི་དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌། དམིགས་པ་དེ་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་མཚན་མར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡོད་དམ། དེ་བཞིན་དུ་དམིགས་སམ། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་མཚན་མར་བྱས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དེ་དག་དང་དམིགས་པ་དེ་དག་དམིགས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དེ་དག་གི་ཡང་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་
དགེ་བའི་རྩ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་པའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་དང༌། སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། མི་སློབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། མི་རྟག་པ་ལ་རྟག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞི་བ་ལ་མ་ཞི་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེའི་ཕྱིན་

【汉语翻译】
和……相同，随喜赞叹。这样随喜赞叹后，将具有随喜赞叹的善根与一切众生共同，为了成就无上正等觉而努力，这样为了无上正等觉而回向。如果大乘行者要这样为众生的形态回向，那么以何为所缘？以何物生起此心之物？以及那些所缘，是否如那些大乘行者的种姓之子所作的相那样存在？是否那样缘取？慈氏菩萨说：贤者善现，那些大乘行者的种姓之子如何作相，而为了无上正等觉回向，那些事物和所缘并非可以缘取的。善现说：如果那样事物不存在，所缘也不存在，那么诸佛世尊安住并养育十方世界的那些佛陀，从最初发心到现证无上正等觉之间，以及到无余涅槃界完全寂灭之间，以及圣法住世之间的
善根，以及声闻乘行者的那些善根有多少，以及独觉乘行者的那些善根有多少，以及有学者的善根有多少，以及无学者的善根有多少，将那些全部汇集起来随喜赞叹后，如果以无上正等觉作为相，并且以相的方式回向，那么在无常上认为常，成为颠倒想，颠倒心，颠倒见，以及在痛苦上认为是快乐，在无我上认为是我，以及在寂静上认为是不寂静，成为颠倒想，颠倒心，颠倒见，像那样像那样在那之后

【英语翻译】
And... the same, rejoice and praise. After rejoicing and praising in this way, share the roots of virtue with all sentient beings, endowed with rejoicing and praising, and strive to attain the unsurpassed perfect enlightenment. In this way, dedicate it to the unsurpassed perfect enlightenment. If a Mahayana practitioner wants to dedicate it to the form of sentient beings in this way, then what is the object of focus? What are the things that give rise to this mind? And do those objects of focus exist as the signs made by those sons of the Mahayana lineage? Do they perceive in that way? Maitreya said: Venerable Subhuti, how do those sons of the Mahayana lineage make signs and dedicate them to the unsurpassed perfect enlightenment? Those things and objects of focus are not something that can be perceived. Subhuti said: If those things do not exist and there is no object of focus, then the Buddhas, the Bhagavat, who dwell and nurture in the ten directions of the world, from the initial generation of their minds to the complete enlightenment of the unsurpassed perfect enlightenment, and until the complete extinction in the realm of Nirvana without remainder, and during the time when the sacred Dharma abides,
The roots of virtue, and how many roots of virtue those individuals of the Hearer Vehicle have, and how many roots of virtue those individuals of the Solitary Buddha Vehicle have, and how many roots of virtue those who are in training have, and how many roots of virtue those who are beyond training have, if all of those are gathered together and rejoiced, and then if the unsurpassed perfect enlightenment is taken as a sign and dedicated in the manner of a sign, then perceiving permanence in impermanence, becoming a reversed perception, a reversed mind, a reversed view, and considering suffering as happiness, considering selflessness as self, and considering peace as non-peace, becoming a reversed perception, a reversed mind, a reversed view, like that, like that, after that

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ཅི་ལོག་ཏུ་མ་གྱུར་ཏམ། དེ་སྟེ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན། སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དེ་བཞིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡང་དེ་བཞིན། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡང་དེ་བཞིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཀྱང་དེ་བཞིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡང་དེ་བཞིན། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་
ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཇི་ལྟ་བར་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་དེ་བཞིན། སེམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱང་དེ་བཞིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཡང་དེ་བཞིན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཡང་དེ་བཞིན། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཀྱང་དེ་བཞིན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ཡང་དེ་བཞིན། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ཡང་དེ་བཞིན། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་ཡང

【汉语翻译】
难道没有颠倒吗？如果是那样，事物如其本然，所缘如其本然，菩提也同样，心也同样，布施波罗蜜多，持戒波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多也同样，菩提分法三十七品也同样，四无量，禅定，无色定，圣谛也同样，内空性，无事物自性空性之间，空性，无相，无愿也同样，八解脱也同样，次第住九等至也同样，六神通也同样，一切三摩地也同样，陀罗尼门也同样，如来十力也同样，无畏也同样，四无碍解也同样，十八不共佛法也同样，一切种智也同样。

如果那样，事物如其本然，所缘如其本然，菩提也同样，心也同样，色，受，想，行，识也同样，眼，耳，鼻，舌，身，意也同样，内空性，无事物自性空性之间也同样，四念住，四正断，四神足，五根，五力，七菩提分，八道也同样，四无量，禅定，无色定也同样，八解脱，次第住九等至也同样，三解脱门也同样，神通也同样，一切三摩地也同样，一切陀罗尼门也同样，如来十力也同样，四无畏也同样，四无碍解也同样

【英语翻译】
Has it not been reversed? If so, just as things are, and just as the object of focus is, so is enlightenment; so is the mind. The perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are also the same. The thirty-seven factors of enlightenment are also the same. The immeasurables, the meditations, the formless absorptions, and the noble truths are also the same. Inner emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things, emptiness, signlessness, and wishlessness are also the same. The eight liberations are also the same. The nine sequential abidings are also the same. The six superknowledges are also the same. All samadhis are also the same. The doors of dharani are also the same. The ten powers of the Tathagata are also the same. The fearlessnesses are also the same. The individual perfect knowledges are also the same. The eighteen unshared qualities of a Buddha are also the same. The omniscience is also the same.

If that is so, just as things are, and just as the object of focus is, so is enlightenment; so is the mind. Form, feeling, perception, formations, and consciousness are also the same. The eye, ear, nose, tongue, body, and mind are also the same. Inner emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things, are also the same. The four mindfulnesses, the four correct abandonments, the four legs of miraculous power, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths are also the same. The immeasurables, the meditations, and the formless absorptions are also the same. The eight liberations and the nine sequential abidings are also the same. The three doors of liberation are also the same. Superknowledge is also the same. All samadhis are also the same. All the doors of dharani are also the same. The ten powers of the Tathagata are also the same. The four fearlessnesses are also the same. The four individual perfect knowledges are also the same.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དམིགས་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། སེམས་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན། བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌། དམིགས་པ་དེ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་དག་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། འགག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སློབ་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌། དམིགས་པ་དེ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མདུན་དུ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
也是这样。十八种不共佛法也是这样。将要回向于无上正等觉的对境是什么？所缘是什么？菩提是什么？心是什么？善根是什么？随喜功德之物是什么？慈氏菩萨说：尊者善现，如果菩萨行于六波罗蜜多，承事供养诸佛，生起善根，也被善知识摄受，学习自性空的一切法，那么这些对境，这些所缘，这些佛陀薄伽梵，这些善根，这些随喜功德之物，不以相为相而回向于无上正等觉，如何以二的体性不是，以无二的体性不是，以相的体性不是，以无相的体性不是，以所缘的体性不是，以无所缘的体性不是，以无有遍一切烦恼的体性不是，以清净的体性不是，以出生的体性不是，以灭亡的体性不是，那样就将回向。如果那些菩萨不行于六波罗蜜多，不承事供养诸佛，不生起善根，不被善知识摄受，不学习自性空的诸法，那么这些对境，这些所缘，这些佛陀薄伽梵，这些善根，这些随喜和具有的菩提心，以相为相而回向于无上正等觉。尊者善现，如此宣说的般若波罗蜜多，不应在新入大乘的菩萨前宣说。这样

【英语翻译】
Likewise. The eighteen unshared qualities of a Buddha are also the same. What are the objects to be dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? What are the objects of focus? What is enlightenment? What is the mind? What is the root of virtue? What is the object of meritorious action endowed with rejoicing? Maitreya said: Venerable Subhuti, if a Bodhisattva engages in the six perfections, attends to and honors many Buddhas, generates roots of virtue, and is also completely embraced by virtuous friends, and learns all dharmas that are empty of their own nature, then those objects, those objects of focus, those Buddhas, the Blessed Ones, those roots of virtue, and those objects of meritorious action endowed with rejoicing, are not marked as signs and dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. How is it not in the nature of duality? It is not in the nature of non-duality. It is not in the nature of signs. It is not in the nature of signlessness. It is not in the nature of objects of focus. It is not in the nature of non-objects of focus. It is not in the nature of being without all afflictions. It is not in the nature of purification. It is not in the nature of arising. It is not in the nature of ceasing. Thus, it will be dedicated. If those Bodhisattvas do not engage in the six perfections, do not attend to and honor many Buddhas, do not generate roots of virtue, are not completely embraced by virtuous friends, and do not learn all dharmas that are empty of their own nature, then those objects, those objects of focus, those Buddhas, the Blessed Ones, those roots of virtue, and those aspirations to enlightenment endowed with rejoicing, are marked as signs and dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Venerable Subhuti, such an exposition of the Perfection of Wisdom should not be explained in the presence of a Bodhisattva who has newly entered the Great Vehicle. Thus.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ནི་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཤད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལ་དད་པ་ཙམ་མམ། རབ་ཏུ་དང་བ་ཙམ་མམ། དགའ་བ་ཙམ་མམ། གུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མདུན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །བསྟན་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བར་བཤད་པ་སྟེ། དེས་དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་མི་དང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག་ཀུན་ཏུ་
སྐྲག་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། འོ་ན་བྱམས་པ་སེམས་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་ཟད་ཅིང་འགགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྱུར་བ་དང༌། དངོས་པོ་དེ་དག་དང༌། དམིགས་པ་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཟད་ཅིང་འགགས་ལ་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་གྱུར་ན། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་གང་ཞིག་དང༌། དངོས་པོ་གང་ཞིག་དང༌། དམིགས་པ་གང་ཞིག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། ཅི་སེམས་གང་གིས་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་བའམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་གཉིས་ཕྲད་པར་འགྱུར་བ་མེད་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང

【汉语翻译】
因此，禅定的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，忍辱的波罗蜜多，持戒的波罗蜜多，布施的波罗蜜多，以及内空性，无实物自性空性之间，如此宣说，不应在新入大乘的菩萨摩诃萨前宣说。那是什么缘故呢？因为那人对它哪怕只有一点点的信仰，哪怕只有一点点的欢喜，哪怕只有一点点的喜悦，哪怕只有一点点的恭敬，也会消失的缘故。应在不退转的菩萨摩诃萨前宣说。应宣说。应宣说无实物自性空性之间。他如此听闻之后，不会恐惧，不会完全恐惧，不会变得与恐惧相伴。即使是被善知识完全摄受，依靠往昔的胜者而造善根，并且亲近供养过众多佛陀也是如此。

尊者善现，如此菩萨摩诃萨应将随喜所具有的福德之事物，回向于无上正等觉。善现说：如果慈氏，以何心随喜之后进行回向呢？如果回向之心是灭尽、止息、分离且转变的，并且那些事物，那些所缘，那些善根也是灭尽、止息、分离且转变的，那么以何随喜所具有的心，何事物，何所缘，何善根回向于无上正等觉呢？是以何心回向心呢？如果是那样，则两个心没有相遇之处，并且心的自性也无法回向。

如果菩萨摩诃萨在行持般若波罗蜜多时，像这样，般若波罗蜜多是没有实物的。同样，禅定的波罗蜜多，精进的波罗蜜多，

【英语翻译】
Therefore, the perfection of meditative concentration, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, the perfection of generosity, and the emptiness of inner emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, such a teaching should not be spoken in front of a bodhisattva mahasattva who has newly entered the Great Vehicle. Why is that? Because even if that person has only a little faith in it, even if they have only a little joy, even if they have only a little delight, even if they have only a little respect, that too will disappear. It should be spoken in front of a non-returning bodhisattva mahasattva. It should be taught. It should be taught up to the emptiness of the nature of non-things. Having heard it in that way, he will not be afraid, will not be completely afraid, and will not become associated with fear. Even if he is completely taken care of by a virtuous friend, has relied on past victors to create roots of virtue, and has attended to and honored many Buddhas.

O venerable Subhuti, in that way, a bodhisattva mahasattva should dedicate to unsurpassed, perfect and complete enlightenment the object of meritorious action that is endowed with rejoicing. Subhuti said: If Maitreya, with what mind does he rejoice and then dedicate? If the mind of dedication is exhausted, ceased, separated and transformed, and those things, those objects, those roots of virtue are also exhausted, ceased, separated and transformed, then with what mind endowed with rejoicing, what thing, what object, what root of virtue should be dedicated to unsurpassed, perfect and complete enlightenment? With what mind should the mind be dedicated? If that is the case, then there is no meeting place for the two minds, and the nature of the mind cannot be dedicated either.

If a bodhisattva mahasattva is practicing the perfection of wisdom, like this, the perfection of wisdom is without substance. Similarly, the perfection of meditative concentration, the perfection of diligence,

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གཟུགས་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །
སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པས་གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་བ་ཡིན། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་དང༌།

【汉语翻译】
忍辱波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，布施波罗蜜多是没有实体的。色和，受和，想和，行诸和，识是无实体的。菩提之分法三十七品是无实体的。无量和，禅定和，无色定和，圣谛和，八解脱和，渐次住定九者是无实体的。空性和，无相和，无愿和，六神通是无实体的。
一切空性和，一切三摩地和，一切陀罗尼门是无实体的。如来十力和，四无畏和，四无碍解和，十八不共佛法是无实体的，如果知道这些。菩萨摩诃萨以随喜所具有的福德之事，完全回向于无上正等觉。如果那样回向，就会完全回向于无上正等觉。之后，菩萨摩诃萨弥勒对具寿善现说：尊者善现，如何使新入大乘的善男子或善女人将那些善根完全回向于无上正等觉？如何受持和回向随喜所具有的福德之事？善现说：弥勒，如果新入大乘的菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，并且以不执著的方式和无相的方式执持般若波罗蜜多。同样，禅定波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，忍辱波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，布施波罗蜜多以不执著的方式和，

【英语翻译】
The perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity are without substance. Form, feeling, perception, formations, and consciousness are without substance. The thirty-seven factors of enlightenment are without substance. The immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, the eight liberations, and the nine successive abidings are without substance. Emptiness, signlessness, wishlessness, and the six superknowledges are without substance.
All emptiness, all samadhis, and all dharani gates are without substance. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha are without substance. If one knows this, the Bodhisattva-Mahasattva should dedicate the object of merit, endowed with rejoicing, entirely to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If one dedicates in this way, it will be entirely dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Then, the Bodhisattva-Mahasattva Maitreya said to the Venerable Subhuti: Venerable Subhuti, how does a son or daughter of good family who has newly entered the Great Vehicle dedicate those roots of virtue entirely to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment? How does one take hold of and dedicate the object of merit endowed with rejoicing? Subhuti said: Maitreya, if that Bodhisattva-Mahasattva who has newly entered the Great Vehicle practices the Perfection of Wisdom, and holds the Perfection of Wisdom in a way that does not fixate and in a way that is signless. Similarly, the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity in a way that does not fixate and,

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
 མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་ན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་
པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མོས་པ་མང་བར་འགྱུར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་འགྱུར། འདིའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དོན་དང་ལྡན་ཡི་གེ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སྟོན་ཏོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ཐོས་ནས་འགྲིབ་པའམ་འཕེལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
如果以无相之方式执持，则对内空性会生起极大之信乐。对外空性、内外空性、无事物自性空性之间，会生起极大之信乐。对四无量、四禅定、无色定、四圣谛会生起极大之信乐。对八解脱、九次第住定会生起极大之信乐。对空性、无相、无愿会生起极大之信乐。对诸神通、一切三摩地、一切陀罗尼门会生起极大之信乐。对如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法会生起极大之信乐。将被善知识所摄受。此之善知识彼等亦将以具义且具文字之方式宣说般若波罗蜜多、禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多，彼亦于菩萨无有缺失之间，无论如何亦不会与般若波罗蜜多分离，如是亦不会与波罗蜜多诸法分离，以及一切空性、三十七菩提分法、四圣谛、四无量、四禅定、无色定、空性、无相、无愿、八解脱、九次第住定、诸神通、一切三摩地、一切陀罗尼门、如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法之间亦不会分离，如是宣说。亦将宣说魔之事业，彼听闻彼等魔之事业后，不会减少或增多。

【英语翻译】
If one holds in the manner of being without characteristics, then great faith and delight will arise in inner emptiness. Great faith and delight will arise between outer emptiness, inner and outer emptiness, and emptiness of the nature of non-things. Great faith and delight will arise in the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, and the noble truths. Great faith and delight will arise in the eight liberations and the nine successive abidings in absorption. Great faith and delight will arise in emptiness, signlessness, and wishlessness. Great faith and delight will arise in the superknowledges, all samadhis, and all dharani gates. Great faith and delight will arise in the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. One will be completely taken by virtuous friends. Those virtuous friends of this one will also teach the perfection of wisdom, the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of ethics, and the perfection of giving in a way that is meaningful and literal. And that bodhisattva will never be separated from the perfection of wisdom until there is no fault, and likewise, he will not be separated from the perfections, all emptinesses, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine successive abidings in absorption, the superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha. Thus he teaches. He will also teach the works of the demons, and having heard those works of the demons, he will not decrease or increase.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་ལས་དེ་དག་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡོངས་སུ་
འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་དེ་དང་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དུ་ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་དག་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་ཤིང་འཚོ་སྐྱོང་བ་དང་ཆོས་སྟོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལམ་ཆད་པ། འཇུག་པ་ཆད་པ། སྤྲོས་པ་དང་སྲིད་པར་འདྲེན་པ་ཆད་པ། མཆི་མ་ཟད་པ། ཚེར་མ་བཅོམ་པ། ཁུར་ཤིན་ཏུ་བོར་བ། བདག་གི་དོན་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ། སྲིད་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ། ཡང་དག་པར་ཀུན་ཤེས་པས་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། སེམས་ཀྱི་དབང་དམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའམ། འཐབ་བྲལ་ལམ། དགའ་ལྡན་ནམ། འཕྲུལ་དགའ་འམ། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དམ། ཚངས་རིགས་སམ། ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ནམ། ཚངས་ཆེན་ནམ། འོད་ཆུང་ངམ། ཚད་མེད་འོད་དམ། འོད་གསལ་ལམ། དགེ་ཆུང་ངམ། ཚད་མེད་དགེ་འམ། དགེ་རྒྱས་སམ། སྤྲིན་མེད་དམ། བསོད་ནམས་འཕེལ་ལམ། འབྲས་བུ་ཆེ་བའམ། གནས་གཙང་མ་པའམ། མི་ཆེ་བའམ། མི་གདུང་བའམ། ལེགས་མཐོང་བའམ། རབ་ལྟ་བའམ། འོག་མིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རུང་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བཏུལ་ནས་བསྙམས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། རབ། དམ་པ། གཙོ་བོ་མཆོག་རབ། མཆོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། གོང་ན་མེད་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ར

【汉语翻译】
罗！那是什么原因呢？那是因为像这样，魔的事业那些没有自性的缘故。那菩萨在没有过失之前，不会和诸佛世尊分离，而且对他们也会生起善根。那些善根也会完全摄持菩萨的种姓。那个菩萨的种姓，乃至证得无上正等觉圆满成佛之间，也永远不会分离。此外，新入大乘的菩萨摩诃萨在十方无量无数的世界中，诸如来应供正等觉安住、住持并说法的佛世尊，断绝了道路，断绝了进入，断绝了戏论和引导入有，眼泪已尽，荆棘已摧毁，重担已完全放下，已获得自己的利益，完全断绝了与有的连结，以正确的遍知而心完全解脱，已到达心的殊胜彼岸的佛世尊与声闻僧众一起，积聚福德，生起善根，以及国王种姓的大萨拉们，或者婆罗门种姓的大萨拉们，或者居士种姓的大萨拉们，或者四大天王部的天神，或者三十三天，或者无诤天，或者兜率天，或者乐变化天，或者他化自在天，或者梵天种姓，或者梵天前导，或者大梵天，或者少光天，或者无量光天，或者极光净天，或者少善天，或者无量善天，或者遍善天，或者无云天，或者福德增长天，或者广果天，或者净居天，或者无烦天，或者无热天，或者善现天，或者善见天，或者色究竟天的天神们中的任何一个，将生起的那些善根全部明显地收集起来，聚集在一起，调伏，衡量，随喜。殊胜，神圣，主要，极殊胜，殊胜最极，无上的随喜而随喜，从随喜中也具有随喜的善根，无上正等

【英语翻译】
Ro! What is the reason for that? It is because those actions of demons are without inherent existence. That bodhisattva, until he is without fault, will not be separated from the Buddhas, the Bhagavat, and will also generate roots of virtue for them. Those roots of virtue will also completely hold the lineage of the bodhisattva. That lineage of the bodhisattva will also never be separated until the attainment of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, a bodhisattva mahasattva who has newly entered the Great Vehicle, in the countless and immeasurable realms of the ten directions, the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas who dwell, abide, and teach the Dharma, the Buddhas, the Bhagavat, who have cut off the path, cut off the entrance, cut off the elaboration and the leading into existence, whose tears are exhausted, whose thorns are destroyed, whose burden is completely cast off, who have attained their own benefit, who have completely severed the connection with existence, whose minds are completely liberated by correct and complete knowledge, the Buddhas, the Bhagavat, who have reached the supreme other shore of the mind, together with the Sangha of Shravakas, accumulate merit and generate roots of virtue, as well as the great Sala of the royal lineage, or the great Sala of the Brahmin lineage, or the great Sala of the householder lineage, or the gods of the Four Great Kings, or the Thirty-three, or the No-Strife, or the Tushita, or the Delightful Emanating, or the Controlling Others' Emanations, or the Brahma lineage, or the Brahma Foregoers, or the Great Brahma, or the Small Light, or the Immeasurable Light, or the Clear Light, or the Small Virtue, or the Immeasurable Virtue, or the Universal Virtue, or the Cloudless, or the Merit Increasing, or the Great Fruit, or the Pure Abode, or the No Affliction, or the No Heat, or the Good Seeing, or the Excellent Seeing, or any of the gods of the Akanishtha, having manifestly gathered all those roots of virtue that have been generated, gathered them together, tamed them, measured them, and rejoiced in them. Excellent, sacred, principal, supremely excellent, most excellent, unsurpassed rejoicing and rejoicing, from rejoicing also possessing the roots of virtue of rejoicing, unsurpassed and perfect.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་
བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཤིང་བསམས་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གོང་ན་མེད་པའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་ན། ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱམས་པ་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་འདུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར། ཉན་ཐོས་སུ་འདུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བར་འདུ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དེ་ལ་ཡང་སེམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལ་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཤིང་མཚན་མར་འཛིན་པས་མཚན་མར་བཟུང་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལ་སེམས་གང་གིས་ཡང་དག་པར་སེམས་ཤིང་འདི་ལྟར་ཟད་པ་ལ་ཟད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་ན་གང་ཟག་དེས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །སེམས་གང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དེར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་དོ་ཞེས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་ཡང་དག

【汉语翻译】
将回向于圆满菩提称作无所缘的回向。慈氏菩萨说：贤者善现，如果新入大乘的菩萨摩诃萨，对诸佛薄伽梵及声闻僧众的一切善根，以心忆念、思维，以随喜之最随喜，以无上随喜而随喜，进而回向于无上正等觉，那么菩萨摩诃萨如何不颠倒想？如何不颠倒心？如何不颠倒见？善现说：慈氏菩萨，如果菩萨摩诃萨对诸佛薄伽梵及声闻僧众，不生起对佛的想，不生起对声闻的想，不生起对善根的想，并且以任何心回向，也不生起对该心的心的想，那么如此回向的菩萨摩诃萨就没有颠倒想，没有颠倒心，没有颠倒见。如果菩萨摩诃萨对诸佛薄伽梵及其善根，以心忆念，以执著相而执取，进而回向于无上正等觉，那么如此回向的想就颠倒了，心就颠倒了，见就颠倒了。如果菩萨摩诃萨对诸佛薄伽梵及其善根，以任何心如实地思维，并且知道这是灭尽，那么该人就不能回向。以任何心回向，该心的自性也是如此，在那里回向也是自性，如果这样回向才是正确的。

【英语翻译】
To dedicate to perfect enlightenment is called dedication without an object. Maitreya said: Worthy Subhuti, if a Bodhisattva-Mahasattva who has newly entered the Mahayana, thinks and contemplates on all the roots of virtue of the Buddhas, the Bhagavat and the Sangha of the Hearers, rejoices with the utmost joy, rejoices with the unsurpassed joy, and then dedicates to the unsurpassed perfect enlightenment, how can the Bodhisattva-Mahasattva not be inverted in perception? How can he not be inverted in mind? How can he not be inverted in view? Subhuti said: Maitreya, if the Bodhisattva-Mahasattva does not arise the perception of the Buddha, the perception of the Hearer, the perception of the root of virtue, from those Buddhas, the Bhagavat and the Sangha of the Hearers, and does not arise the perception of the mind on the mind with which he dedicates, then the Bodhisattva-Mahasattva who dedicates in this way has no inverted perception, no inverted mind, and no inverted view. If the Bodhisattva-Mahasattva thinks of those Buddhas, the Bhagavat and their roots of virtue, and grasps them with the grasping of characteristics, and then dedicates to the unsurpassed perfect enlightenment, then the perception of dedicating in this way is inverted, the mind is inverted, and the view is inverted. Furthermore, if the Bodhisattva-Mahasattva thinks of those Buddhas, the Bhagavat and their roots of virtue with any mind in accordance with reality, and knows that this is extinction, then that person cannot dedicate. The nature of the mind with which one dedicates is also like that, and the dedication there is also the nature, if one dedicates in this way, it is correct.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ། ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་བར་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅི་སྙེད་ཅིག་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་གང་ཅི་སྙེད་ཅིག་ཐོས་པ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། ཁྱིམ་བདག་གི་རིགས་སཱ་ལ་ཆེན་པོ་རྣམས་སམ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སམ། འོག་མིན་གྱི་བར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བཏུལ་ནས་བསྙམས་ཏེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དམ་པ། གཙོ་བོ། མཆོག་རབ། མཆོག །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། གོང་ན་མེད་པ། མཉམ་པ་མེད་པ། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཆོས་འདི་དག་ནི་ཟད་དོ། །འགགས་སོ། །མེད་དོ། །རྣམ་པར་གྱུར་ཏོ། །གང་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་
བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་ལ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན

【汉语翻译】
此为完全回向，并非颠倒。如是菩萨摩诃萨应作回向。如果菩萨摩诃萨对过去、未来、现在诸佛世尊从初发心直至完全涅槃之间，以及正法隐没之间，还有声闻、独觉以及众多异生所积的一切善根，以及所听闻的一切说法，以及在这些之中天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、大腹行等所积的一切善根，以及刹帝利大族，或婆罗门大族，或居士大族，或四大天王眷属之天众，或直至色究竟天之天众听闻正法，以及所积善根，以及发无上正等菩提心，将这一切明显地汇集，调伏为一，衡量之后，以随喜之间进行随喜，随喜是殊胜的、主要的、极胜的、胜的、最上的、无上的、无等同的、以不等同与等同随喜，随喜之后，将这一切完全回向于无上正等菩提，并且如果像这样这些法是穷尽的、止息的、不存在的、变异的，于何处回向之心也是自性空性的，应当知晓。如果如是回向，即是回向于无上正等菩提。如果像这样不以法回向于法，那是因为什么呢？那是因为像这样一切法自性空性的缘故，应当知晓。如果如是回向，即是回向于无上正等菩提。如是菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，同样地行于禅定波罗蜜多，精进

【英语翻译】
This is a complete dedication, not a reversal. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva should make dedication. If a Bodhisattva-Mahasattva, regarding the Buddhas, Bhagavat, of the past, future, and present, from the initial arising of their minds until their complete Nirvana, and until the disappearance of the sacred Dharma, as well as the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the many ordinary beings, whatever roots of virtue they have accumulated, and whatever Dharma teachings they have heard, and within these, whatever roots of virtue have been accumulated by gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas, and the great Sala families of the royal lineage, or the great Sala families of the Brahmin lineage, or the great Sala families of the householder lineage, or the gods of the retinue of the Four Great Kings, or the gods up to Akanistha, having heard the sacred Dharma, and accumulated roots of virtue, and generated the mind for unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, having manifestly gathered all of these, subdued them into one, measured them, and rejoiced with rejoicing, rejoicing is sacred, principal, supreme, excellent, unsurpassed, unequaled, rejoicing with unequal and equal, having rejoiced, dedicating all of these completely to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and if it is like this, these dharmas are exhausted, ceased, non-existent, transformed, and the mind that dedicates, where is it, is also empty by nature, one should know. If one dedicates in this way, it is dedicating to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. If one does not dedicate dharma to dharma in this way, why is that? That is because all dharmas are empty by nature, one should know. If one dedicates in this way, it is dedicating to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Thus, a Bodhisattva-Mahasattva practices the Prajnaparamita, and similarly practices the Dhyana Paramita, diligence.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དབེན་པར་ཤེས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་དབེན་པར་ཤེས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་དབེན་པར་ཤེས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས་ན། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་ཡིན་ནོ། །
གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་ལྡན་པའི་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་དེ་བསོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་པར་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
精进波罗蜜多和，安忍波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，布施波罗蜜多行持的时候，颠倒想不会产生。心颠倒不会产生。见解颠倒不会产生。那是因为什么缘故呢？这是因为菩萨摩诃萨对于回向没有执著的缘故。对于将要执著的善根和菩提心，不真正随喜的缘故。这被称为菩萨摩诃萨的无上回向，是以不颠倒的体性来回向的。如果菩萨摩诃萨了知显现积聚的福德之事物，是远离蕴、界、处的。以智慧波罗蜜多了知是远离的。同样，以禅定波罗蜜多和，精进波罗蜜多和，安忍波罗蜜多和，持戒波罗蜜多和，布施波罗蜜多了知是远离的。以内空性了知是远离的。以无事物自性空性之间了知是远离的。以三十七菩提分法了知是远离的。如来十力和，四无畏和，四无碍解和，十八不共佛法了知是远离的。这样，菩萨摩诃萨显现积聚的福德之事物，就是回向于无上正等觉菩提了。
如果菩萨摩诃萨了知具有随喜的福德之事物，是远离福德之事物自性的。诸佛薄伽梵是远离佛之自性的。善根是远离善根之自性的。显现积聚是远离显现积聚之自性的。菩提心是菩提

【英语翻译】
When practicing diligence paramita, patience paramita, discipline paramita, and generosity paramita, inverted perceptions will not arise. Inverted mind will not arise. Inverted views will not arise. Why is that? It is because the Bodhisattva Mahasattva has no attachment to the dedication. Because they do not truly rejoice in the roots of virtue and the mind of enlightenment to which they would become attached. This is called the unsurpassed dedication of the Bodhisattva Mahasattva, which is a dedication with the characteristic of non-inversion.
If the Bodhisattva Mahasattva knows that the object of merit to be manifested and accumulated is devoid of aggregates, elements, and sources. Knowing that it is devoid of the perfection of wisdom. Similarly, knowing that it is devoid of the perfection of meditation, the perfection of diligence, the perfection of patience, the perfection of discipline, and the perfection of generosity. Knowing that it is devoid of inner emptiness. Knowing that it is devoid of the emptiness of the nature of non-things. Knowing that it is devoid of the thirty-seven factors of enlightenment. Knowing that it is devoid of the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. In this way, the object of merit manifested and accumulated by the Bodhisattva Mahasattva is dedicated to the unsurpassed perfect and complete enlightenment.
If the Bodhisattva Mahasattva knows that the object of merit endowed with rejoicing is devoid of the nature of the object of merit. The Buddhas, the Bhagavat, are devoid of the nature of the Buddha. The roots of virtue are devoid of the nature of the roots of virtue. Manifest accumulation is devoid of the nature of manifest accumulation. The mind of enlightenment is enlightenment.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་དབེན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབེན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་དབེན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབེན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
心之自性空寂。回向之心乃回向之心之自性空寂。菩提亦菩提之自性空寂。般若波罗蜜多乃般若波罗蜜多之自性空寂。禅定波罗蜜多乃禅定波罗蜜多之自性空寂。精进波罗蜜多乃精进波罗蜜多之自性空寂。忍辱波罗蜜多乃忍辱波罗蜜多之自性空寂。持戒波罗蜜多乃持戒波罗蜜多之自性空寂。布施波罗蜜多乃布施波罗蜜多之自性空寂。内空性乃内空性之自性空寂。外空性乃外空性之自性空寂。内外空性乃内外空性之自性空寂。无事物之自性空性之间乃无事物之自性空性之间空寂。如是菩提之分法三十七，圣谛等，无量等，禅定等，无色之等至等，八解脱等，渐次安住之等至九等，空性等，无相等，无愿等，神通等，一切三摩地等，陀罗尼门一切等，十力等，无畏等，各别正知，十八不共佛法乃十八不共佛法之自性空寂，如是菩萨摩诃萨应修习空寂之般若波罗蜜多。此乃菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多，是为空寂之回向。又，菩萨摩诃萨应将彼等诸佛薄伽梵之所有善根

【英语翻译】
The nature of mind is empty. The mind of dedication is empty of the nature of the mind of dedication. Enlightenment is also empty of the nature of enlightenment. Prajnaparamita is empty of the nature of prajnaparamita. Dhyana Paramita is empty of the nature of Dhyana Paramita. Virya Paramita is empty of the nature of Virya Paramita. Kshanti Paramita is empty of the nature of Kshanti Paramita. Shila Paramita is empty of the nature of Shila Paramita. Dana Paramita is empty of the nature of Dana Paramita. Inner emptiness is empty of the nature of inner emptiness. Outer emptiness is empty of the nature of outer emptiness. Inner-outer emptiness is empty of the nature of inner-outer emptiness. The interval between the emptiness of the nature of non-things is empty of the interval of the emptiness of the nature of non-things. Likewise, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the dhyanas, the formless attainments, the eight liberations, the nine progressive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers, the fearlessnesses, the individual correct knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddhas are empty of the nature of the eighteen unshared qualities of the Buddhas. Thus, the Bodhisattva Mahasattva should practice the Prajnaparamita of emptiness. This is the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattva, which is the dedication of emptiness. Furthermore, the Bodhisattva Mahasattva should dedicate all the roots of virtue of those Buddhas, the Bhagavat.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་རིགས་ཅན་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན། སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་སྙེད་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚན་མ་མ་ཡིན། ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སེམས་ན་ཡང་མཚན་མར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེའི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་ཅིང་མཚན་མར་མི་བྱེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན། སེམས་
ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན། ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རིགས་དང་རང་བཞིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཚན་མར་མི་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིར་ཐབས་མཁས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་བས

【汉语翻译】
应当随念，并如此回向：以何种回向，以回向者的心也如是，是其同类，是其自性。如果这样完全了解，就是回向于无上正等觉。如此回向，则不是颠倒想，不是颠倒心，不是颠倒见。如果菩萨摩诃萨以相的方式行于般若波罗蜜多，并完全了解那些佛薄伽梵的善根，那就不是回向于无上正等觉。过去诸佛薄伽梵有多少已般涅槃，那些也不是相，不是境。如果这样想，也是执着于相，那些善根不是回向于无上正等觉。这样，他的想法就不是颠倒，心不是颠倒，见不是颠倒。如果对那些佛薄伽梵，以及那些善根，以及那些显现的事物，以及那些发心没有完全了解，不执着于相而回向，那么那些善根就是回向于无上正等觉。这样，菩萨摩诃萨的想法就不是颠倒，心不是颠倒，见不是颠倒。这被称为随念佛陀功德之种姓和自性的回向。慈氏菩萨说：尊者善现，如何菩萨摩诃萨不执着于相而回向？善现说：那些菩萨摩诃萨应当在此般若波罗蜜多中学习善巧方便。因此，应当了知此般若波罗蜜多是菩萨摩诃萨的善巧方便，不依赖于般若波罗蜜多

【英语翻译】
One should recollect and dedicate in this way: Whatever the dedication is, the mind of the one who dedicates is also the same, of the same kind, of the same nature. If one fully understands in this way, it is dedicating to the unsurpassed perfect enlightenment. Dedicating in this way, it is not a perverse thought, not a perverse mind, not a perverse view. If a Bodhisattva Mahasattva practices the Prajnaparamita in the manner of characteristics, and fully understands the roots of virtue of those Buddhas, the Bhagavat, then it is not dedicating to the unsurpassed perfect enlightenment. As many Buddhas, the Bhagavat, of the past have passed into complete Nirvana, those are also not characteristics, not objects. If one thinks in this way, it is still clinging to characteristics, and those roots of virtue are not dedicating to the unsurpassed perfect enlightenment. In this way, his thought is not perverse, his mind is not perverse, his view is not perverse. If one does not fully understand those Buddhas, the Bhagavat, and those roots of virtue, and those manifest things, and those aspirations, and dedicates without clinging to characteristics, then those roots of virtue are dedicating to the unsurpassed perfect enlightenment. In this way, the Bodhisattva Mahasattva's thought is not perverse, his mind is not perverse, his view is not perverse. This is called the dedication of recollecting the lineage and nature of the Buddha's merit. Maitreya said: Venerable Subhuti, how does a Bodhisattva Mahasattva dedicate without clinging to characteristics? Subhuti said: Those Bodhisattva Mahasattvas should learn skillful means in this Prajnaparamita. Therefore, one should understand that this Prajnaparamita is the skillful means of the Bodhisattva Mahasattva, not relying on the Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནམས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་དང༌། གང་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྐྱོན་དུ་སྨོས་པར་མི་འགྱུར་རམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་གི་ལུས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་འགག་པར་འགྱུར་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མཚན་མར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དེ་དག་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་དག་ལ་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལྟ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མཚན་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལ་རྗེས་སུ་དགྱེས་པ་དང༌། མངོན་པར་བསྔགས་པ་མི་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་མཚན་མར་བྱས་ཤིང་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། དམིགས་པ་ནི་དེའི་དམིགས་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འདོད་པས་མི་དམིགས་ཤིང་མཚན་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་དང༌། མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དོན་ཆེ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དུག་ཅན་དང་ཟུག་རྡུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མཁས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཁ་ཟས་བསོད་པ་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞིག་ཡོད་ཀྱང་དུག་དང་བསྲེས་པར་གྱུར་ན། ཁ་དོག་དང་དྲི་དང༌། རོས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་བྱིས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བཟའ་བར་སེམས་ཏེ། དེས་དེ་ཟོས་ན་ཡང་ཁ་དོག་དང༌། དྲི་དང་རོ་ཞིམ་པོར་ཚོར་མོད་ཀྱི། 

【汉语翻译】
不能完全回向福德之事物。慈氏菩萨说：贤者善现，从般若波罗蜜多中，诸佛世尊，以及彼等善根，以及彼等显现之事物，以及以何者发起了回向于无上正等菩提之心，彼等也不存在，说这个不算过失吗？善现说：对此，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，即使我之身体彼等，以及彼等善根，以及彼等显现之事物，以及彼等发心灭尽，也不应执著于相而进行分别，应如是完全观察。若对诸佛世尊，以及彼等善根，以及彼等显现之事物，以及彼等发心执著于相而进行分别，那么如来应供正等觉佛陀们，不会对以相之方式进行回向感到欢喜和赞叹。那是什么原因呢？因为现在诸佛世尊完全涅槃者，执著于相而进行分别，缘念是成为彼之大缘念之故。因此，菩萨
摩诃萨想要回向彼等善根，应无所缘，无相而进行回向。如来应供正等觉佛陀们，没有说具有缘念之念和具有相之念的回向具有大利益。那是什么原因呢？因为回向是具有毒性和刺痛性的，这被称为是善巧方便的回向。比如，食物具有颜色圆满和香味圆满，但如果与毒药混合，虽然颜色、香味和味道令人愉悦，然而，具有孩童心性之人认为可以食用，如果他吃了，虽然会感受到颜色、香味和味道的美味，

【英语翻译】
One cannot fully dedicate objects of merit. Maitreya said: Venerable Subhuti, from the Perfection of Wisdom, those Buddhas, the Blessed Ones, and those roots of virtue, and those manifest things, and those who have generated the mind to dedicate to the unsurpassed, perfectly complete Enlightenment, do they not exist? Is it not a fault to say this? Subhuti said: In this regard, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, even if my body and those roots of virtue, and those manifest things, and those mind generations cease, one should not conceptualize by clinging to signs. Thus, one should thoroughly examine. If one clings to signs and conceptualizes those Buddhas, the Blessed Ones, and those roots of virtue, and those manifest things, and those mind generations, then the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, will not rejoice in or praise the dedication made in the manner of signs. Why is that? Because now the Buddhas, the Blessed Ones, who have completely passed into Nirvana, are clung to as signs and conceptualized, and focusing on them becomes a great focus. Therefore, a Bodhisattva,
Mahasattva, wishing to dedicate those roots of virtue, should dedicate them without focus and without signs. The Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, have not said that dedication with the notion of focus and the notion of signs is of great benefit. Why is that? Because dedication is poisonous and thorny, and this is known as skillful dedication. For example, if food has perfect color and perfect fragrance, but is mixed with poison, although the color, fragrance, and taste are pleasing, a person with a childlike nature thinks it can be eaten. If he eats it, although he will experience the deliciousness of the color, fragrance, and taste,

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ལོག་པར་རིག་པ་དང༌། ལོག་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པར་བསླབས་པ་ལ་དོན་མ་རྟོགས་པར་མི་ཤེས་ཤིང་འདི་སྐད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཚུར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པར་གྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་
བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་གང་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་མང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མདའ་བའི

【汉语翻译】
当请求时，将成为痛苦的成熟。同样，对于这种错误的理解、错误的知识和错误的教导，如果不理解意义，就不会知道，并且会这样宣说：‘来吧，种姓之子，你从过去、未来和现在诸佛世尊最初发心开始，直到证得无上正等觉成佛之间，以及直到无余涅槃界的完全涅槃，以及直到正法隐没之前，都修持般若波罗蜜多，积累了多少善根，同样地，修持禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多，积累了多少善根，并且具有四禅定，具有四无量，具有四无色定，具有三十七菩提分法，具有四圣谛，具有空性、无相和无愿，具有八解脱，具有九次第住定，具有五神通，具有一切空性，一切陀罗尼门，具有如来十力，具有四无畏，具有四无碍解，具有十八不共佛法，积累了多少善根，以及以积累善根而清净佛土，成熟众多有情，那些佛世尊的戒蕴、定蕴、慧蕴、解脱蕴、解脱知见蕴，以及一切相智的智慧，和不忘失的’

【英语翻译】
When requested, it will become the maturation of suffering. Similarly, for this wrong understanding, wrong knowledge, and wrong teaching, if the meaning is not understood, it will not be known, and it will be proclaimed thus: 'Come, son of good family, from the initial generation of the mind of the Buddhas, the Bhagavat of the past, future, and present, until the complete enlightenment of the unsurpassed perfect enlightenment, and until the complete Nirvana in the realm of the Nirvana without remainder, and until the disappearance of the sacred Dharma, practice the Prajnaparamita, and accumulate whatever roots of virtue, and similarly, practice the Dhyana Paramita, the Virya Paramita, the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, and the Dana Paramita, and accumulate whatever roots of virtue, and possess the four Dhyanas, possess the four immeasurables, possess the four formless absorptions, possess the thirty-seven wings of enlightenment, possess the four noble truths, possess emptiness, signlessness, and wishlessness, possess the eight liberations, possess the nine successive abidings, possess the five superknowledges, possess all emptiness, all Dharani gates, possess the ten powers of the Tathagata, possess the four fearlessnesses, possess the four analytical knowledges, possess the eighteen unshared qualities of the Buddha, accumulate whatever roots of virtue, and with whatever accumulation of roots of virtue purify the Buddha-fields, mature many sentient beings, the aggregates of morality, the aggregates of samadhi, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, the aggregates of the knowledge and vision of liberation, and the wisdom of all-knowingness, and the non-forgetfulness of those Buddhas, the Bhagavat.'

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་དང༌། དེར་ཉན་ཐོས་གང་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དང༌། གང་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཉིད་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དེར་ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་གང་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་བཏུལ་ཞིང་བསྙམས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཚན་མའི་ཚུལ་དང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཟས་དུག་ཅན་དེ་དང་འདྲ་ན་དམིགས་པའི་ཚུལ་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དམིགས་པ་ནི་དུག་ཅན་དང་བཅས་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པ། རྒྱུ་དང་བཅས་པ། རྐྱེན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཤད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་མ་ཡིན། ཆོས་བཞིན་དུ་སྨྲ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་མ་ལུས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་བར་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་གང་དག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད

【汉语翻译】
法性之智慧，恆常安住於捨，於彼聲聞眾所積聚之善根，以及諸獨覺自身受記，於彼天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大腹行等所積聚之善根，彼等一切皆明顯攝集，調伏為一且平等，為了無上正等覺而完全迴向，如是宣說。若以相之方式與所緣之方式完全迴向，則會變成毒。譬如，如同有毒之食物，對於具有所緣方式之概念者，則無完全迴向。為何如此？因為所緣是具有毒、具有相、具有因、具有緣之故。凡如是完全迴向者，非如來所說，亦非如來所言說，亦非如法言說。對此，菩薩乘之善男子或善女子不應如是學習，此乃無相之完全迴向。慈氏菩薩言：如何對於過去、未來、現在諸佛世尊之善根隨喜而完全迴向？如何從最初發心起，直至證得無上正等覺，乃至於無餘涅槃界完全涅槃，以及聲聞僧眾所攝持之正法未滅盡之間，修持般若波羅蜜多，積聚任何善根，乃至獲得一切相智，以及天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、大腹行，以及人與非人等所生之善根，皆隨喜而完全迴向。如何完全迴向，則彼等善根無上

【英语翻译】
The wisdom of the nature of reality, and constantly abiding in equanimity, and there, whatever roots of virtue were accumulated by the Shravakas, and also the Pratyekabuddhas themselves prophesied, and there the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, and mahoragas, whatever roots of virtue were accumulated by them, all of those having been manifestly gathered together, subdued into one and equalized, may they be completely dedicated to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, thus it is taught. If one dedicates completely in the manner of signs and in the manner of objects, it will turn into poison. For example, like poisonous food, there is no complete dedication for those who have the concept of the manner of objects. Why is that? Because the object is with poison, with signs, with cause, and with conditions. Whatever is completely dedicated in that way is not spoken by the Tathagata, and it is not speaking as the Tathagata has spoken. It will not be speaking according to the Dharma. Therefore, sons or daughters of good family of the Bodhisattva vehicle should not train in that way, this is the complete dedication without signs. Maitreya said: How should one rejoice in and completely dedicate the roots of virtue of the Buddhas, the Bhagavat, who have passed, have not come, and are now present? How, from the arising of the first thought, having been closely held, until the attainment of the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and until the complete nirvana in the realm of complete nirvana without remainder of aggregates, and until the sacred Dharma, together with the Shravaka Sangha, has not perished, having practiced the Prajnaparamita, whatever roots of virtue were accumulated, and until the attainment of omniscience, and the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, and whatever humans and non-humans have generated roots of virtue, one should rejoice in and completely dedicate them. How should one completely dedicate, so that those roots of virtue are unsurpassed

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་སྨྲས་པ། འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པར་འདོད་པས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་མཁྱེན་ཅིང་ཆོས་ཉིད་གང་གིས་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་
ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མ་གསུངས་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆོས་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་དུག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཁམས་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་

【汉语翻译】
是为圆满正等菩提而回向。 善现（rab 'byor）说： 像这样，大乘种姓的儿子或女儿在般若波罗蜜多中行持时，如果认为不是如来所说，就应这样回向： 如同那些如来、阿罗汉、圆满正等觉者以无上佛智了解那些善根的种类、自性、相状以及存在的法性一样，我也随喜。 如同那些佛陀、薄伽梵所证悟的一样，我也回向于无上圆满正等菩提。 这样，大乘种姓的儿子或女儿应将那些善根回向于无上圆满正等菩提。 这样回向，就不是如来所未说的，而是如来所说的那样说，如法而说。 这样，菩萨摩诃萨的回向就是无毒的，这是佛陀所认可的回向。 此外，对于已正确进入大乘的种姓之子或种姓之女，在般若波罗蜜多中行持时，应这样回向这些善根： 就像不属于欲界、色界、无色界一样，同样，受、想、行以及识也不属于欲界、色界、无色界。 诸界、诸处、缘起也不属于欲界、色界、无色界。 般若波罗蜜多不属于欲界、色界、无色界。 同样，禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施

【英语翻译】
This is the dedication to perfect and complete enlightenment. Subhuti said: "Like this, when a son or daughter of a Mahayana lineage practices the Prajnaparamita, if they think it is not what the Tathagata has said, they should dedicate it like this: Just as those Tathagatas, Arhats, perfectly and completely enlightened Buddhas, with unsurpassed Buddha wisdom, know the type, nature, characteristics, and the Dharma nature of existence of those roots of virtue, so do I rejoice. Just as those Buddhas, Bhagavat, have realized, so do I dedicate to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment." Thus, a son or daughter of a Mahayana lineage should dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. By dedicating in this way, it is not what the Tathagata has not said, but speaks as the Tathagata has said, and speaks according to the Dharma. Thus, the dedication of a Bodhisattva Mahasattva is non-toxic, and this is the dedication approved by the Buddha. Furthermore, for a son or daughter of a lineage who has correctly entered the Mahayana, when practicing the Prajnaparamita, they should dedicate these roots of virtue in this way: Just as it does not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm, similarly, feeling, perception, formation, and consciousness do not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. The realms, the sources, and dependent origination do not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. The Prajnaparamita does not belong to the desire realm, the form realm, or the formless realm. Similarly, the Dhyana Paramita, the Virya Paramita, the Kshanti Paramita, the Shila Paramita, the Dana

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཚད་མེད་
པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་ཏེ་གང་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
般若波罗蜜多，若不包括欲界、色界、无色界，则不是过去，不是未来，不是现在。同样，内空性、外空性、内外空性，乃至无物自性空性，若不包括欲界、色界、无色界。菩提分法三十七，若不包括欲界、色界、无色界。无量
等，禅定等，无色定等，圣谛等，若不包括欲界、色界、无色界。八解脱和渐次安住九次第定，若不包括欲界、色界、无色界。空性、无相、无愿、六神通等，若不包括欲界、色界、无色界。等持和陀罗尼门等，若不包括欲界、色界、无色界。十力和四无畏，四无碍解，十八不共佛法，若不包括欲界、色界、无色界。真如，无错谬真如，非异真如，法性，法界，法住性，法无瑕性，真实边际，不可思议界，若不包括欲界、色界、无色界。戒律，等持，智慧，解脱，解脱智见，一切种智，无忘失法性，恒常舍性，若不包括欲界、色界、无色界，凡是不包括的，就不是过去，不是未来，不是现在。为什么呢？因为正如它们不包括一样。同样地，

【英语翻译】
The Perfection of Wisdom, if it does not include the desire realm, the form realm, and the formless realm, then it is not past, not future, and not present. Similarly, inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, and up to the emptiness of the nature of non-things, if they do not include the desire realm, the form realm, and the formless realm. The thirty-seven factors of enlightenment, if they do not include the desire realm, the form realm, and the formless realm. The immeasurables,
samādhis, formless attainments, and noble truths, if they do not include the desire realm, the form realm, and the formless realm. The eight liberations and the nine successive abidings, if they do not include the desire realm, the form realm, and the formless realm. Emptiness, signlessness, wishlessness, and the six superknowledges, if they do not include the desire realm, the form realm, and the formless realm. Samādhi and the doors of dhāraṇī, if they do not include the desire realm, the form realm, and the formless realm. The ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, if they do not include the desire realm, the form realm, and the formless realm. Suchness, non-erroneous suchness, non-other suchness, dharmatā, dharmadhātu, dharmasthitatā, dharmānāmatā, the ultimate limit of reality, and the inconceivable realm, if they do not include the desire realm, the form realm, and the formless realm. Morality, samādhi, wisdom, liberation, the knowledge and vision of liberation, omniscience, the quality of non-forgetfulness, and constant equanimity, if they do not include the desire realm, the form realm, and the formless realm, whatever is not included is not past, not future, and not present. Why is that? Because just as they are not included. Similarly,

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡང་མ་གཏོགས། ཆོས་གང་དུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་མ་གཏོགས། གང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ཡང་མ་གཏོགས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་
པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། ཉན་ཐོས་དེ་དག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་ཏེ། གང་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་ཡང་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། གཟུགས་གང་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་ལམ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་
གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བ

【汉语翻译】
也不完全回向。无论在何处完全回向的法，那法也不完全回向。无论何者完全回向，那也不完全回向。诸佛薄伽梵也不完全在欲界、色界和无色界中。他们的善根也不完全在欲界、色界和无色界中。诸声闻和独觉也不完全在欲界、色界和无色界中。他们的善根也不完全在欲界、色界和无色界中。凡是不完全的，既不是过去，也不是未来，也不是现在。如果菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，那么凡是色，都不完全在欲界、色界和无色界中。同样，受、想、行和识，凡是识，都不完全在欲界、色界和无色界中。同样，界、处和缘起支也不完全在欲界、色界和无色界中。如果菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行，那么凡是不完全在欲界、色界和无色界中的色，既不是过去，也不是未来，也不是现在。那不能以相的方式或以目标的方式完全回向。为什么呢？因为在那里没有自性。凡是没有自性的，那就是没有事物。没有事物就不能以没有事物来完全回向。同样，受、想、行和识，以及界、处和缘起支，以及布施波罗蜜多、持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多，以及那

【英语翻译】
Nor is the complete dedication complete. Nor is that dharma complete in which the dharma is completely dedicated. Nor is that which is completely dedicated complete. Those Buddhas, the Bhagavat, are also not complete in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Those roots of virtue of theirs are also not complete in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Those Hearers and Solitary Buddhas are also not complete in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Those roots of virtue of theirs are also not complete in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Whatever is not complete is neither past, nor future, nor present. If a Bodhisattva Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, then whatever form is, that is not complete in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Likewise, feeling, perception, formations, and consciousness, whatever consciousness is, that is not complete in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Likewise, the realms, the sources, and the limbs of dependent arising are not complete in the desire realm, the form realm, and the formless realm. If a Bodhisattva Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, then whatever form is not complete in the desire realm, the form realm, and the formless realm, that is not past, not future, not present. That cannot be completely dedicated in the manner of a sign or in the manner of an object. Why is that? Because there is no intrinsic nature there. Whatever has no intrinsic nature, that is no thing. No thing cannot be completely dedicated by no thing. Likewise, feeling, perception, formations, and consciousness, and the realms, the sources, and the limbs of dependent arising, and likewise the Perfection of Giving, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, the Perfection of Wisdom, and that

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། བསྙེལ་བ་མི་མངའ་བའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་གང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་མ་གཏོགས་པ་དེ་ནི་འདས་པ་མ་ཡིན། མ་འོངས་པ་མ་ཡིན། ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཚན་མའི་ཚུལ་ལམ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསྔོ་བ་དུག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་མཚན་མའི་ཚུལ་ལམ། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ལོག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་མ་མཛད་དོ། །གང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས་པ་མ་མཛད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན།
བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་མ་ཡིན། ཕ་རོ

【汉语翻译】
甚深之内空性，外空性，内外空性，无事物自性空性之间。如是菩提之分法三十七品，圣谛，无量，禅定，无色之等至，八解脱，渐次住之等至九，空性，无相，无愿，六神通等，三摩地等，陀罗尼门等，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法，一切种智，无忘失法性，恒常舍性，除随欲界，除色界，除无色界之外，彼非过去，非未来，非现在。彼不能以相之方式或以所缘之方式回向。何以故？彼无自性之故。何者无自性，彼乃无事物，无事物不能以无事物回向。如是知者，菩萨摩诃萨之回向乃无毒者。复次，大乘种姓之子或种姓之女，若以相之方式或以所缘之方式回向彼等善根，如是之回向乃颠倒回向，非为真实回向，诸佛世尊未曾赞叹。何者诸佛世尊未曾赞叹之回向，彼非回向，布施波罗蜜非回向，持戒波罗蜜非回向，
忍辱波罗蜜非回向，精进波罗蜜非回向，禅定波罗蜜非回向，般若波罗蜜非回向，

【英语翻译】
Profoundly, the emptiness of the interior, the emptiness of the exterior, the emptiness of the interior and exterior, and the interval of the emptiness of the nature of non-things. Likewise, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the eight liberations, the nine successive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the six superknowledges, the samādhis, the doors of dhāraṇī, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of a Buddha, the omniscience, the nature of non-forgetfulness, and the constant equanimity, except for the realm of desire, except for the realm of form, except for the realm of the formless, that is not past, not future, not present. That cannot be dedicated by way of signs or by way of objects. Why is that? Because it has no inherent existence. Whatever has no inherent existence is non-thing, and non-thing cannot be dedicated by non-thing. Knowing this way, the dedication of a Bodhisattva Mahāsattva is non-toxic. Furthermore, any son or daughter of the Mahāyāna lineage who dedicates those roots of virtue by way of signs or by way of objects, such a dedication is a perverted dedication, not a true dedication, and is not praised by the Buddhas, the Bhagavat. Whatever dedication is not praised by the Buddhas, the Bhagavat, that is not a dedication. The perfection of generosity is not a dedication. The perfection of ethics is not a dedication.
The perfection of patience is not a dedication. The perfection of diligence is not a dedication. The perfection of meditation is not a dedication. The perfection of wisdom is not a dedication.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་དྲུག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་མ་གྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་གྱུར་བ་དེ་ནི་བལ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་དུག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་འདིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་དེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་
ནི་ཁམས་གསུམ་དུ་མ་གཏོགས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། འགག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའ

【汉语翻译】
六度不能圆满。菩提之分法三十七不能圆满。内空性，外空性，内外空性，无事物自性空性之间，无量，禅定，无色定，圣谛，八解脱，渐次住定九，空性，无相，无愿，神通，三摩地，陀罗尼门，如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法不能圆满。第三十六品。佛刹不能清净，众生不能成熟。如果佛刹没有完全清净，众生没有完全成熟，那么他就不可能证得无上圆满菩提。为什么呢？因为这样的回向是有毒的。此外，菩萨摩诃萨在行般若波罗蜜多时，应这样观察：诸佛世尊以这样的法性回向这些善根，这样回向才能成为回向。同样，我也应以同样的法性回向无上圆满菩提。这是不属于三界的回向。然后，世尊告诉具寿善现：善现，好啊，好啊！如你所说，菩萨摩诃萨们，无论什么回向之蕴，都是无相之性，无生之性，无灭之性，无染污之性，无清净之性。

【英语翻译】
The six perfections will not be complete. The thirty-seven factors of enlightenment will not be complete. Inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, the emptiness of the nature of non-things, the immeasurables, the meditations, the formless absorptions, the noble truths, the eight liberations, the nine progressive abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, the samadhis, the doors of dharani, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha will not be complete. Chapter Thirty-Six. The Buddha-field will not be purified. Sentient beings will not be ripened. If the Buddha-field is not completely purified and sentient beings are not completely ripened, then he will not attain complete and perfect enlightenment. Why is that? Because this dedication is poisonous. Furthermore, when a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he should examine it in this way: 'The Buddhas, the Bhagavat, should dedicate these roots of virtue with this Dharma-nature. If they are dedicated in this way, they will become a dedication.' Likewise, I should also dedicate to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment with that same Dharma-nature. This is a dedication that does not belong to the three realms. Then, the Blessed One said to the venerable Subhuti: 'Subhuti, well done, well done! As you say, Bodhisattva Mahasattvas, whatever aggregate of dedication there is, is of the nature of signlessness, of the nature of unborn, of the nature of unceasing, of the nature of undefiled, and of the nature of unpurified.'

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚུལ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ནི་ཡང་རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་སྔ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་དག་གིས་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ནི་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆུང་དུ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་
རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆགས་ཕ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྔ

【汉语翻译】
之理，以及无事物之自性之理，以及自性空性之理，以及法界之理，以及如是之理，以及无错谬之如是之理，以及非他之如是之理而空，又是，善现，你很好啊！善现，假设三千大千世界之所有众生，彼等一切获得十善业之道，四无量，以及四禅定，以及四无色之等至，以及获得五神通，善现，你作何思？彼等以福德之因增长很多吗？善现禀白：世尊，很多。善逝，很多。世尊开示：善现，比那更甚，凡是善男子或善女子，其善根以无执著之回向，其福德乃是极多增长。善现，因此，善男子或善女子彼之善根回向，乃是殊胜。乃是至上。乃是主要。乃是 श्रेष्ठ（梵文天城体：श्रेष्ठ，梵文罗马拟音：śreṣṭha，汉语字面意思：殊胜）。乃是极殊胜。乃是 अतिश्रेष्ठ（梵文天城体：अतिश्रेष्ठ，梵文罗马拟音：atiśreṣṭha，汉语字面意思：极殊胜）。乃是 अतिउत्तम（梵文天城体：अतिउत्तम，梵文罗马拟音：atiuttama，汉语字面意思：极上）。乃是无上。乃是无与伦比，此乃是福德大生之回向小分。善现，另外，此三千大千世界之世界，凡是有多少众生，彼等一切皆成入流（预流果），一来果，不来果，以及成为阿罗汉，彼等一切，凡是善男子或善女子，有人乃至寿尽之间，以衣服，以及乞食，以及卧具，以及疾病之因缘医药，以及众多资具作供养，作上师，作敬重，作供奉，善现，你作何思？善男子或善女子彼之福德以因增长很多吗？善现禀白：世尊，很多。善逝，很多。世尊开示：善现，比那更甚，凡是善男子或善女子，如是善根以无执著之回向而回向

【英语翻译】
Of the nature, and the nature of the absence of things, and the nature of the emptiness of one's own characteristics, and the nature of the realm of phenomena, and the nature of suchness, and the nature of unerroneous suchness, and the nature of non-other suchness, you are also very good, Subhuti! Subhuti, if all the sentient beings in the three thousand great thousand worlds were to attain the path of the ten virtuous actions, the four immeasurables, and the four concentrations, and the four formless absorptions, and the five superknowledges, what do you think, Subhuti? Would they increase a lot through the cause of that merit? Subhuti replied: World Honored One, a lot. Sugata, a lot. The World Honored One said: Subhuti, even more so, any son of good family or daughter of good family whose roots of virtue are dedicated without attachment, their merit increases extremely. Therefore, Subhuti, the dedication of the roots of virtue of that son of good family or daughter of good family is excellent. It is supreme. It is the main. It is श्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari: श्रेष्ठ, Sanskrit Romanization: śreṣṭha, Chinese literal meaning: superior). It is अतिश्रेष्ठ (Sanskrit Devanagari: अतिश्रेष्ठ, Sanskrit Romanization: atiśreṣṭha, Chinese literal meaning: extremely superior). It is अतिउत्तम (Sanskrit Devanagari: अतिउत्तम, Sanskrit Romanization: atiuttama, Chinese literal meaning: extremely supreme). It is unsurpassed. It is incomparable, which is a small division of the dedication that produces great merit. Furthermore, Subhuti, in this three thousand great thousand world realm, however many sentient beings there are, all of them become stream-enterers (Sotapanna), once-returners, non-returners, and become Arhats, and to all of them, any son of good family or daughter of good family makes offerings with clothes, alms, bedding, medicine for the cause of illness, and many implements for as long as they live. What do you think, Subhuti? Does the merit of that son of good family or daughter of good family increase a lot through that cause? Subhuti replied: World Honored One, a lot. Sugata, a lot. The World Honored One said: Subhuti, even more so, any son of good family or daughter of good family who dedicates the roots of virtue in that way with dedication without attachment.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ལ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་ལ་ཞིག་གིས་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་
བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། མཚམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་ག་བྱེ་མ་སྙེད་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་བསྐལ་པ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། 

【汉语翻译】
那福德就更加增多了。 善现，再者，在三千大千世界里，有多少众生，那些全部都变成了独觉，对于那些独觉，有些善男子或善女子，以法衣、饮食、卧具、医药和许多用具来服侍，恭敬，尊重，供养，善现，你认为如何？那善男子或善女子的福德，由此会增多吗？ 善现回答说： 世尊，很多。 善逝，很多。 世尊说： 善现，比起那个，有些善男子或善女子，像那样以不执著的善根作回向，那回向的福德更加增多。这被称为产生大福德的中等回向。 善现，再者，在三千大千世界里，有多少众生，那些全部都正确地进入了无上正等菩提。 之后，东方世界如恒河沙数般的众生，都各自以法衣、饮食、卧具、医药和许多用具，在如恒河沙数般的劫中，服侍、恭敬、尊重、供养每一位菩萨摩诃萨，并以一切安乐用具来承侍。 同样地，南方、西方、北方、隅方、下方、上方的如恒河沙数般的世界里，有多少众生，都各自以法衣、饮食、卧具、医药和许多用具，在如恒河沙数般的劫中，服侍、恭敬、尊重、供养每一位菩萨摩诃萨，并以一切安乐用具来承侍。 善现，你认为如何？那善男子或善女子

【英语翻译】
that merit would increase even more. Furthermore, Subhuti, in a great trichiliocosm, however many sentient beings there are, if all of them were to become Pratyekabuddhas, and some son or daughter of good family were to attend to those Pratyekabuddhas with robes, alms-food, bedding, medicine for sickness, and many implements, honoring, respecting, esteeming, and venerating them, what do you think, Subhuti? Would the merit of that son or daughter of good family increase much on that account? Subhuti said, "Bhagavan, much! Sugata, much!" The Bhagavan said, "Subhuti, even more than that, if some son or daughter of good family were to dedicate those roots of virtue in such a way, without attachment, the merit of that dedication would increase even more. This is called the middling dedication that produces great merit.
Furthermore, Subhuti, in a great trichiliocosm, however many sentient beings there are, if all of them were to correctly enter unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and then all the sentient beings in world systems to the east, as many as the sands of the Ganga, were to attend to each Bodhisattva-Mahasattva with robes, alms-food, bedding, medicine for sickness, and many implements, for as many eons as there are sands in the Ganga, honoring, respecting, esteeming, and venerating them, and serving them with all comforts; and similarly, all the sentient beings in world systems to the south, west, north, intermediate directions, below, and above, as many as the sands of the Ganga, were to attend to each Bodhisattva-Mahasattva with robes, alms-food, bedding, medicine for sickness, and many implements, for as many eons as there are sands in the Ganga, honoring, respecting, esteeming, and venerating them, and serving them with all comforts, what do you think, Subhuti? Would the merit of that son or daughter of good family

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་དེའི་རྒྱུས་མང་དུ་འཕེལ་ལམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མང་ངོ༌། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཚད་མ་མཆིས། གྲངས་མ་མཆིས། གཞལ་དུ་མ་མཆིས་ཏེ། བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་དེའི་དཔེར་བགྱི་བ་ཡང་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བསོད་ནམས་བགྱི་བའི་དངོས་པོ་དེ་གཟུགས་ཅན་ཞིག་ལགས་ན་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ཡང་ཤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་བས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་དེ་ལྟར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེའི་དགེ་བའི་བའི་རྩ་པ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། རབ་འབྱོར་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་སྔ་མ་
དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། ཟླ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་བ་དེ་དག་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་བར་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌

【汉语翻译】
那些种姓之女的福德，以此因缘增长了吗？ 善现禀告说： 世尊，增长了。 善逝，增长了。 世尊，那是像这样没有尺度，没有数量，不可衡量，对福德之事物做比喻也很困难。 世尊，如果福德之事物是有色之物，那它全部连恒河沙数的世界也容纳不下。 这样禀告之后， 世尊对具寿善现开示说： 善现，好啊好啊！ 善现，你很好！ 如你所说的那样， 善现，不仅如此，种姓之子或种姓之女，凡是像那样以无执著的完全回向，将善根完全回向于无上正等觉，那福德会更加增长。 善现，那样的话，种姓之子或种姓之女的善根回向，这被称为殊胜。 被称为最胜。 被称为主要。 被称为至上。 被称为最殊胜。 被称为极殊胜。 被称为无上。 被称为无与伦比。 善现，对于无执著回向的福德聚，先前的福德连百分之一也无法接近。 千分之一， 百千分之一， 俱胝分之一， 俱胝百分之一， 俱胝千分之一， 俱胝兆百千分之一， 数字， 部分， 计算， 比喻， 譬喻， 因由， 也无法忍受。 那是为什么呢？ 这是因为，种姓之子或种姓之女，凡是众生，如果具有十善业道， 四无量， 四禅定， 四无色定， 五神通， 那些是有所缘的执著之故。 那是为什么呢？ 这是因为，种姓之子或种姓之女，凡是众生，那些全部成为入流者， 乃至成为阿罗汉， 所有众生都成为独觉佛，对于他们供养法衣和钵食。

【英语翻译】
Did the merit of those daughters of good family increase because of that cause? Subhuti replied: Blessed One, it increased. Well-Gone One, it increased. Blessed One, it is like this, there is no measure, no number, it is immeasurable, and it is difficult to make an example of that object of merit. Blessed One, if that object of merit were a material thing, it would not fit even in all the world systems as numerous as the sands of the Ganges River. After he said that, the Blessed One said to the venerable Subhuti: Subhuti, well done, well done! Subhuti, you are good! Just as you said, Subhuti, even more than that, the son or daughter of good family who dedicates those roots of virtue with non-attachment, dedicating them completely to unsurpassed, perfect and complete enlightenment, their merit increases greatly. Subhuti, in that case, the dedication of the roots of virtue of that son or daughter of good family is called excellent. It is called supreme. It is called principal. It is called best. It is called most excellent. It is called most distinguished. It is called unsurpassed. It is called incomparable. Subhuti, the former merit does not even come close to one part in a hundred of this mass of merit of non-attached dedication. One part in a thousand, one part in a hundred thousand, one part in a koti, one part in a hundred kotis, one part in a thousand kotis, one part in a hundred thousand koti krakriks, number, part, counting, example, comparison, or cause, it cannot be tolerated. Why is that? It is because the son or daughter of good family, any sentient being, who is endowed with the ten paths of virtuous action, the four immeasurables, the four concentrations, the four formless absorptions, and the five clairvoyances, those are with the perception of an object. Why is that? It is because the son or daughter of good family, any sentient being, all those who have become stream-enterers, up to becoming arhats, all sentient beings who have become solitary buddhas, offering them robes and alms.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
། མལ་ཆ་དང༌། ནད་ཀྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་ཅིང་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་དག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང༌། ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་མ་ལགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང་འགྲོགས་ཏེ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། ཕྲེང་བ་
དང། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོ་དང༌། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྣམས་བརྡུང་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཚིག་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིས་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་བའི་ཚུལ་དང༌། ཆགས་པ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་མ་ལགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་རབ་འཐབ་བྲལ་དང༌། རབ་དགའ་ལྡན་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང་འགྲོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཐབས་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིས་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང

【汉语翻译】
床榻等，疾病的药材，以及众多的用具来服侍，视作上师，视为住处，进行供养，并且以一切安乐的用具来恭敬侍奉，这就是具有目标之念者。像这样，对菩萨进行服侍，视作上师，视为住处，进行供养，这些都是因为具有目标之故。这被称为是产生巨大福德的殊胜回向。之后，四大天王，四大天王眷属的二万天子合掌向世尊顶礼，并禀告说：奇哉！世尊，如此善巧方便，以无目标之方式，无贪执之方式，无相之方式，将这些善根回向于无上正等觉，并且无论如何也不会变成二，也不会变成非二，如此回向，是菩萨摩诃萨们所具有的殊胜回向。之后，诸天之主帝释天与三十三天眷属的天子们一同，敲打着天界的鲜花、熏香、花鬘、涂香、粉末、衣服、伞盖、胜幢、幡旗等众多天界乐器，供养世尊，并说了这样的话：世尊，如此善巧方便，以无目标之方式，无贪执之方式，无相之方式，将这些善根回向于无上正等觉，并且无论如何也不会变成二，也不会变成非二，如此回向，是菩萨摩诃萨们所具有的殊胜回向。之后，天子善斗、兜率、乐变化、他化自在天的诸多天子一同，向世尊说了这样的话：世尊，如此善巧方便，以无目标之方式

【英语翻译】
Beds and bedding, medicinal ingredients for illnesses, and many implements are used to serve, regarded as a lama, considered a dwelling, offered, and revered with all means of comfort. This is one who has a concept of an object. Thus, serving a Bodhisattva, regarding them as a lama, considering them a dwelling, and offering to them, all these are because they have an object. This is called the great dedication that brings forth great merit. Then, the Four Great Kings, twenty thousand sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings, with palms joined, prostrated to the Bhagavan and said this: O Bhagavan, whatever skillful means there are, dedicating those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment in a way that is without an object, without attachment, and without characteristics, and in no way will it become two, nor will it become not two, such a dedication is endowed with the great dedication of the Bodhisattva Mahasattvas. Then, the lord of the gods, Indra, together with the sons of the gods of the retinue of the Thirty-three, struck many divine musical instruments of divine flowers, incense, garlands, unguents, powders, garments, parasols, victory banners, and flags, and having made offerings to the Bhagavan, spoke these words: O Bhagavan, whatever skillful means there are, with this way of being without an object, without attachment, and without characteristics, dedicating those roots of virtue to unsurpassed, perfect, complete enlightenment, and in no way will it become two, nor will it become not two, such a dedication is endowed with the great dedication of the Bodhisattva Mahasattvas. Then, the sons of the gods, Very Content, Joyful, Delightful Transformation, and Controlling Others' Transformations, together with many thousands of sons of the gods, spoke these words to the Bhagavan: O Bhagavan, whatever skillful means there are, with this way of being without an object

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
༌། མཚན་མ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་དང༌། བགྱིད་པ་མ་མཆིས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་ཅི་ནས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མི་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་མ་ལགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཚངས་འཁོར་གྱི་ལྷ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་དག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་སྔ་མ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་སྒྲ་ཕྱུང་ཞིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་དང༌། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འོད་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་འོད་དང༌། འོད་གསལ་དང༌། དགེ་ཆུང་དང༌། ཚད་མེད་དགེ་དང༌། དགེ་རྒྱས་དང༌། སྤྲིན་མེད་དང༌། བསོད་ནམས་འཕེལ་དང༌། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དང༌། གནས་
གཙང་མ་དང༌། འོག་མིན་པ་ཡང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ན་བ་དེར་ལྷགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དེ་དག་གིས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དམིགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་སྒྲ་ཕྱུང་ཞིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། གནས་གཙང་མའི་རིས་ཀྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་བུ་དག་གལ་ཏེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏ

【汉语翻译】
以无相之方式和无作之方式，将这些善根回向于无上圆满正等觉，务必使其不成为二，也不成为非二，如此回向，乃是菩萨摩诃萨们所具有的伟大回向。然后，无数百千万亿的梵天眷属来到世尊所在之处，以头顶礼拜世尊的双足，说道：世尊，如此这般，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多和善巧方便所摄持，那些种姓之子或种姓之女，凡是先前执着于相状的行者，他们的善根被压倒，真是太稀奇了！他们发出声音，并随之发出赞叹之声。同样，梵天的前导者、大梵天、少光天、无量光天、极光净天、少善天、无量善天、普善天、无云天、福增天、广果天、
净居天和色究竟天也无数百千万亿地来到世尊所在之处，以头顶礼拜世尊的双足，说道：世尊，如此这般，菩萨摩诃萨以般若波罗蜜多和善巧方便所摄持，那些种姓之子或种姓之女，先前执着于相状的行者，他们的善根被压倒，真是太稀奇了！他们发出声音，并随之发出赞叹之声。然后，世尊对四大天王所属的天子们以及净居天的天子们说道：天子们，如果三千大千世界中的所有众生都趋入无上圆满正等觉，并且他们所有人都对过去、未来和现在诸如来应供正等觉、声闻僧团以及包括独觉在内，从发起最初发心直至无上圆满正等觉

【英语翻译】
And dedicating those roots of virtue to unsurpassed, perfectly complete enlightenment in a manner without characteristics and without action, ensuring that they never become two, and also never become non-two, such dedication is endowed with the great dedication of the bodhisattvas, the great beings. Then, countless billions of hundreds of thousands of Brahma's retinue gods arrived at the place where the Blessed One was, and bowed to the Blessed One's two feet with their heads, saying: Blessed One, in this way, those bodhisattvas, great beings, who are embraced by the perfection of wisdom and skillful means, those sons of good family or daughters of good family, those who previously had an attitude of fixation, their roots of virtue are overwhelmed, it is truly wonderful! They made a sound and then proclaimed a sound of praise. Similarly, Brahma's attendants, the Great Brahma, the gods of limited light, the gods of immeasurable light, the gods of clear light, the gods of limited virtue, the gods of immeasurable virtue, the gods of abundant virtue, the gods without clouds, the gods of increasing merit, the gods of great fruit, the Pure Abode,
and the Akanishtha gods also arrived in countless billions of hundreds of thousands at the place where the Blessed One was, and bowed to the Blessed One's two feet with their heads, saying: Blessed One, in this way, those bodhisattvas, great beings, who are embraced by the perfection of wisdom and skillful means, those sons of good family or daughters of good family, those who previously had an attitude of fixation, their roots of virtue are overwhelmed, it is truly wonderful! They made a sound and then proclaimed a sound of praise. Then, the Blessed One spoke to the sons of the gods of the retinue of the Four Great Kings and the sons of the gods of the Pure Abodes: Sons of the gods, if all the sentient beings in the three thousand great thousand world realms were to enter into unsurpassed, perfectly complete enlightenment, and all of them, with respect to the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, the Sangha of Hearers, and including the Pratyekabuddhas, of the past, future, and present, from the arising of the first thought of enlightenment up to unsurpassed, perfectly complete enlightenment,

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་དང༌། ཉན་ཐོས་དེ་དག་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོ་དང། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་
བ་བས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་ཏེ། གཞལ་ནས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དང༌། བྱེད་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
直至圆满正等觉成佛之间，以及进入无余涅槃界完全寂灭之间，以及正法住世之间的诸佛世尊，以及声闻，以及独觉的善根为何，以及除彼等之外的一切有情的善根，布施波罗蜜多所生，如是戒律波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多所生，戒蕴，定蕴，慧蕴，解脱蕴，解脱知见蕴，以及其他无量佛法，总而言之，全部汇集，以观想的方式，回向于无上圆满正等菩提。
如果是善男子或善女子，已正确进入无上圆满正等菩提，那么，他将过去、未来和现在出现的诸佛世尊，以及声闻僧众，以及独觉等，从最初发心，直至圆满正等觉成佛之间，以及进入无余涅槃界完全寂灭之间，以及正法住世之间的诸佛世尊，以及声闻，以及独觉，以及除彼等之外的一切有情的善根，布施波罗蜜多，戒律波罗蜜多，忍辱波罗蜜多，精进波罗蜜多，禅定波罗蜜多，智慧波罗蜜多，以及无量佛法之间，全部汇集并总合，衡量之后，以无所缘的方式，以无二的方式，以无相的方式，以无贪执的方式，以无作为的方式

【英语翻译】
Until the complete and perfect enlightenment of Buddhahood, and until the complete Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, and until the abiding of the Holy Dharma, whatever the roots of virtue of those Buddhas, Bhagavat, and those Shravakas, and those Pratyekabuddhas, and also the roots of virtue of all sentient beings other than them, arising from the perfection of generosity, and likewise the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, the aggregates of ethics, the aggregates of Samadhi, the aggregates of wisdom, the aggregates of liberation, the aggregates of seeing the wisdom of liberation, and also other immeasurable Buddha Dharmas, in short, all of them are gathered together, and in the manner of contemplation, completely dedicated to the unsurpassed, perfect and complete enlightenment.
If a son of good family or a daughter of good family has correctly entered the unsurpassed, perfect and complete enlightenment, then, he will take the Buddhas, Bhagavat, who have appeared in the past, future, and present, together with the Shravaka Sangha, and the Pratyekabuddhas, etc., from the initial generation of the mind, until the complete and perfect enlightenment of Buddhahood, and until the complete Nirvana in the realm of Nirvana without remainder, and until the abiding of the Holy Dharma, those Buddhas, Bhagavat, and those Shravakas, and those Pratyekabuddhas, and also the roots of virtue of all sentient beings other than them, the perfection of generosity, the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, and all those immeasurable Buddha Dharmas, all gathered together and combined, and after measuring, in the manner of being without object, in the manner of being without duality, in the manner of being without characteristics, in the manner of being without attachment, in the manner of being without action

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚུལ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ན། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྔ་མ་དེ་དག་པས་བསོད་ནམས་ཆེས་མང་དུ་འཕེལ་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ལ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་འདི་ནི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་
བསྔོ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་བསྡོམས་ཏེ་གཞལ་ནས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བར་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ཙམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་རབ་ཏུ་འགྱུར། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གོང་ན་མེད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་མི་ལེན་མི་གཏོང་བ་དང༌། མི་རློམ་ཞིང་དམིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་འདི་ལ་ཆོས་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད། འགག་པ་ཡང་མེད། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད་དེ། ཆོས་དེ་དག་ལ་འགྲིབ་པ་ཡང་མེད། འཕེལ་བ་ཡང་མེད། འོང་བ་ཡང་མེད། འགྲོ་བ་ཡང་མེད། ཕུང་པོར་འགྱུར་བ་ཡང་མེད། དངོས་པོ་ཡང་མེད། དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་བདག་གིས་རྗེས་སུ་ཡི

【汉语翻译】
之方式，以随喜之间随喜，从随喜至无上正等觉回向时，善男子或善女子，此善男子或善女子较之前者，福德极为增长，此善根较之前者，百分之一亦不及，乃至因之期间亦不堪忍，此乃菩萨摩诃萨以无所缘之方式回向，称之为殊胜。所谓“以无上之间”者，乃是回向之作用，此等乃是宣说回向作意之方式。
随喜之作意。
其后，具寿善现向薄伽梵如是禀白：“世尊，若有善男子或善女子，将随喜与回向之福蕴善根彼等一切聚集、总合、衡量后，以随喜之间随喜，世尊，以何等方式随喜方能极为增盛？随喜至无上之境？”世尊告曰：“无论善男子或善女子，对于过去、未来、现在之如来应供正等觉，以及声闻僧众，并与独觉等，以及其他一切有情之善根，不取不舍，不骄慢亦无所缘，彼作是念：‘于此法，任何生亦无，灭亦无，染污亦无，清净亦无，彼等法，减损亦无，增益亦无，来亦无，去亦无，成蕴亦无，有亦无，无亦无。’如是种种方式，对于过去、未来、现在诸法之如实性，无谬误之如实性，非异之如实性，法性，法之住性，法无过失性，如是如实，我随

【英语翻译】
in the manner of, rejoicing in between rejoicing, from rejoicing to unsurpassed perfect complete enlightenment, when dedicating, that son of good family or daughter of good family, this son of good family or daughter of good family, the former ones, their merit increases greatly, this root of virtue, compared to the former root of virtue, even one percent is not close, even up to the period of cause is unbearable, this is the dedication of a Bodhisattva Mahasattva in a manner without object of focus, it is called excellent. The so-called "in between unsurpassed" is the action of dedication, these are the ways of explaining the dedication mind.
The mind of rejoicing.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, any son of good family or daughter of good family who rejoices and dedicates, gathers all those roots of virtue of the accumulation of merit, combines and measures them, and then rejoices in between rejoicing, Blessed One, in what way does rejoicing become extremely abundant? Does rejoicing become unsurpassed?" The Blessed One said, "Whenever a son of good family or daughter of good family, towards the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas of the past, future, and present, and the Sangha of Shravakas, and those with Pratyekabuddhas, and also the roots of virtue of all other sentient beings, not taking, not giving, not being arrogant, and also without object of focus, they think to themselves, 'In this Dharma, there is no arising, no cessation, no defilement, no purification, those Dharmas have no decrease, no increase, no coming, no going, no becoming aggregates, no existence, and no non-existence.' In such various ways, towards the suchness of the Dharmas of the past, future, and present, the suchness without error, the suchness that is not different, the Dharma-nature, the abiding nature of Dharma, the faultless nature of Dharma, as it is, so I rejoice.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བར་བྱའོ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་འགྱུར་བ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གོང་ན་མེད་པའི་བར་དུ་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་འདི་ལ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་བཟོད་དེ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་འདི་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གཞན་ཡང་དག་པས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་
རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་བཅས་པ་དེ་དག་གིས་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བར་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྦྱིན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་འདོད་ན་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པ

【汉语翻译】
应当随喜，随喜之后，将之回向于无上正等觉。如是回向的菩萨摩诃萨的随喜，是极为殊胜的，随喜是无与伦比的。 善现，对于此随喜，所有其他的随喜，连百分之一也不及，乃至因的程度也不可比拟，此随喜胜过其他的随喜，是极殊胜的，是主要的。 善现，此外，新入大乘的善男子或善女子，对于过去、未来、现在的一切如来、应供、正等觉，以及声闻僧众和独觉，从初发心乃至现证无上正等觉之间，乃至进入无余涅槃界之间，乃至正法住世之间的所有善根，即布施波罗蜜多，以及持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多，以及无量无边的佛法，以及其他一切有情的善根，即布施所生、持戒所生、修习所生的一切善根，若欲随喜，应如是随喜： 解脱如何，布施波罗蜜多亦如是。 解脱如何，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多亦如是。 解脱如何，色亦如是。 解脱如何，受、想、行、识亦如是。 解脱

【英语翻译】
One should rejoice, and after rejoicing, dedicate it to unsurpassed perfect enlightenment. Such rejoicing of the Bodhisattva Mahasattva who dedicates in this way is extremely excellent, and the rejoicing is unparalleled. Subhuti, for this rejoicing, all other rejoicings are not even close to one percent, and even the extent of the cause is incomparable. This rejoicing surpasses other rejoicings, is extremely excellent, and is the main one. Furthermore, Subhuti, a son or daughter of good family who has newly entered the Great Vehicle, regarding all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Ones of the past, future, and present, as well as the Sangha of Hearers and the Solitary Buddhas, from the initial generation of the mind until the manifestation of unsurpassed perfect enlightenment, and until entering the realm of Nirvana without remainder, and until the duration of the Holy Dharma, all the roots of virtue, endowed with the perfection of generosity, and likewise the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, the perfection of wisdom, and endowed with immeasurable Buddha-dharmas, and other than that, all the roots of virtue of all sentient beings, whether arising from generosity, arising from ethics, or arising from meditation, as many as there are, if one wishes to rejoice, one should rejoice in this way: Just as liberation is, so is the perfection of generosity. Just as liberation is, so are the perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom. Just as liberation is, so is form. Just as liberation is, so are feeling, perception, formation, and consciousness. Liberation

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཁམས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རེ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་པོའོ། །རྣམ་པར་
གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དག་གོ །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཉན་ཐོས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག

【汉语翻译】
如是解脱者，即是诸处与诸界。如是解脱者，即是缘起。如是解脱者，即是内空性、外空性、内外空性，乃至无物自性空性。如是解脱者，即是菩提分法。如是解脱者，即是诸无量、诸禅定与诸无色定。如是解脱者，即是诸圣谛。如是解脱者，即是八解脱与次第止住之九等至。如是
解脱者，即是解脱门空性、无相与无愿，以及六神通。如是解脱者，即是诸三摩地与诸陀罗尼门。如是解脱者，即是如来十力、四无畏、四无碍解与十八不共佛法。如是解脱者，即是见解脱之智慧。如是解脱者，即是随喜。如是解脱者，即是过去、未来与现在诸佛之法。如是解脱者，即是诸佛薄伽梵。如是解脱者，即是诸佛薄伽梵现证圆满菩提。如是解脱者，即是诸佛薄伽梵彼等之般涅槃。如是解脱者，即是诸佛薄伽梵彼等之声闻与独觉。如是解脱者，即是声闻与独觉彼等之般涅槃。如是解脱者，即是诸佛薄伽梵彼等之法性。如是解脱者，即是声闻与独觉彼等。

【英语翻译】
Such is liberation, namely, the sense bases and the elements. Such is liberation, namely, dependent origination. Such is liberation, namely, emptiness of the internal, emptiness of the external, emptiness of the internal and external, up to emptiness of the nature of non-things. Such is liberation, namely, the dharmas of the aspects of enlightenment. Such is liberation, namely, the immeasurables, the meditations, and the formless attainments. Such is liberation, namely, the noble truths. Such is liberation, namely, the eight liberations and the nine successive abidings. Such
is liberation, namely, the doors of liberation: emptiness, signlessness, wishlessness, and the six superknowledges. Such is liberation, namely, the samādhis and the dhāraṇī doors. Such is liberation, namely, the ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared dharmas of a Buddha. Such is liberation, namely, seeing the wisdom of liberation. Such is liberation, namely, rejoicing. Such is liberation, namely, the dharmas of the Buddhas of the past, future, and present. Such is liberation, namely, the Buddhas, the Bhagavat. Such is liberation, namely, the complete perfect enlightenment of the Buddhas, the Bhagavat. Such is liberation, namely, the complete nirvāṇa of those Buddhas, the Bhagavat. Such is liberation, namely, the śrāvakas and pratyekabuddhas of those Buddhas, the Bhagavat. Such is liberation, namely, the complete nirvāṇa of those śrāvakas and pratyekabuddhas. Such is liberation, namely, the dharmatā of those Buddhas, the Bhagavat. Such is liberation, namely, those śrāvakas and pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཆོས་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་དང༌། མ་གྲོལ་བ་དང༌། མ་ཞི་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་བྱུང་བ་དང༌། མ་འགགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་བར་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དེ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་
པོ་ནི་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་གང་ཇི་སྙེད་ཅིག་བཞུགས་པ་དང༌། འཚོ་སྐྱོང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ནམ་འཚོའི་བར་དུ་ཆོས་གོས་དང༌། བསོད་སྙོམས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་རྐྱེན་རྩི་དང༌། ཡོ་བྱད་མང་པོ་དང༌། བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིམ་གྲོར་བྱས། བླ་མར་བྱས། བསྟི་སྟང་དུ་བྱས། མཆོད་པར་བྱས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་ཉིན་མཚན་དུ་སོ་སོར་མེ་ཏོག་དང། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་མང་པོས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་སྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་བས་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་གང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ས་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་

【汉语翻译】
之法性也。如是解脱者，乃诸法、有情、未解脱、未寂静、非一切烦恼者、不净法之法性也。未生、未全生、未起、未灭之诸法，如其法性，无变异、无坏灭而执持，回向于无上正等菩提。 善现，此乃菩萨摩诃萨随喜之边际，无上之边际也。 善现，具足此随喜之菩萨摩诃萨，速证无上正等菩提。 善现，复次，于十方每一方，如恒河沙数之世界中，所有如来薄伽梵与声闻僧众俱胝安住、存活，如是如来应供正等觉与声闻僧众俱胝，若有善男子或善女子，已入大乘，于其在世期间，以法衣、乞食、卧具、医药、众多资具及一切安乐资具承事、恭敬、尊重、供养；彼等如来薄伽梵般涅槃后，亦日夜以花、香、涂香、鬘、香粉、衣服、伞、幢、幡等众多供品承事、恭敬、尊重、供养；并以有相之方式守护戒律、修忍辱、发精进、入禅定、以有相之方式修习智慧。 善现，较之彼善男子或善女子，若已入无上正等菩提者，以不缘之方式行布施波罗蜜多，安住于戒律波罗蜜多。

【英语翻译】
Such is the nature of things. Just as liberation is, so is the nature of things, beings, the unliberated, the unpacified, the non-afflicted, and the impure. The unborn, the unproduced, the unarisen, and the unceased are held to be immutable and indestructible according to their nature. They are dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Subhuti, this is the limit of the rejoicing of the Bodhisattva Mahasattvas, the unsurpassed limit. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva who possesses this rejoicing will quickly awaken to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, Subhuti, in each of the ten directions, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, there are Buddhas, Bhagavat, residing with the Sangha of Shravakas. To those Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, together with the Sangha of Shravakas, if any son or daughter of good family who has entered the Great Vehicle, serves, honors, respects, and makes offerings with Dharma robes, alms food, bedding, medicine, many provisions, and all means of comfort for as long as they live; and even after those Buddhas, Bhagavat, have passed into complete Nirvana, day and night, with various offerings of flowers, incense, perfumes, garlands, unguents, powders, garments, umbrellas, banners, and flags, they serve, honor, respect, and make offerings; and in a focused manner, they uphold morality, cultivate patience, exert effort, enter into meditative concentration, and in a focused manner, cultivate wisdom. Subhuti, compared to that son or daughter of good family, whoever has entered the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, practices the perfection of generosity in a non-objective manner, and abides in the perfection of morality.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ན་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་འདི་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་འདི་ལ་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། རྒྱུའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དེ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དེ་ཉིད་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གོང་ན་མེད་པའི་བར་ཞེས་བྱའོ། །
རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཐབས་མཁས་པས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གསུངས་སོ། །
ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོམ་ལམ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྣང་བར་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕྱག་བགྱི་བར་འོས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་སླད་དུ་རབ་རིབ་མ་མཆིས་པར་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། གནོད་པ་དང་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤོང་བའི་སླད་དུ་བདེ་བར་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ལྔ་ཡོངས་སུ་འཐོབ་པར་བ

【汉语翻译】
行，于忍辱波罗蜜多行，于精进波罗蜜多行，于静虑波罗蜜多行，于般若波罗蜜多行之善根，若将彼等回向于无上正等觉，则此福德之积聚，与此善根之积聚，前者之福德积聚，连百分之一亦不近及，乃至因之间隔亦不能忍受，故彼回向即为最胜，名为无上之间隔。

善现，如是菩萨摩诃萨行布施波罗蜜多，行持戒波罗蜜多，行忍辱波罗蜜多，行精进波罗蜜多，行静虑波罗蜜多，行般若波罗蜜多之时，以方便善巧不执著之方式，将彼等善根回向于无上正等觉，此即名为随喜之作意。此乃宣说随喜之作意。

极清净之修道。

其后，具寿舍利子向薄伽梵如是禀白：世尊，般若波罗蜜多乃显现者。世尊，般若波罗蜜多乃应作礼者，世尊，向般若波罗蜜多作礼。世尊，般若波罗蜜多乃未为三界一切所染污者。世尊，般若波罗蜜多乃为遣除一切烦恼及见之黑暗，而作无翳者。世尊，般若波罗蜜多乃于菩提分法中为最胜者。世尊，般若波罗蜜多乃为彻底遣除一切怖畏、损害与伤害，而作安乐者。世尊，般若波罗蜜多乃令一切有情圆满获得五眼

【英语翻译】
Practicing, practicing the perfection of patience, practicing the perfection of diligence, practicing the perfection of meditation, and practicing the perfection of wisdom, if those roots of virtue are completely dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, then this accumulation of merit, and this accumulation of roots of virtue, the former accumulation of merit is not even close to one percent. Even the interval of cause cannot be tolerated, so that dedication itself is called the best, and is called the unsurpassed interval.

Subhuti, in this way, when a Bodhisattva Mahasattva practices the perfection of generosity, practices the perfection of discipline, practices the perfection of patience, practices the perfection of diligence, practices the perfection of meditation, and practices the perfection of wisdom, with skillful means, in a non-attaching manner, those roots of virtue should be completely dedicated to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, which is called the mental engagement of rejoicing. This is the teaching of the mental engagement of rejoicing.

The Path of Meditation of Utter Purity.

Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: "Blessed One, the Perfection of Wisdom is illuminating. Blessed One, the Perfection of Wisdom is worthy of worship. Blessed One, I prostrate to the Perfection of Wisdom. Blessed One, the Perfection of Wisdom is unpolluted by all three realms. Blessed One, the Perfection of Wisdom is making without darkness in order to dispel all afflictions and the darkness of views. Blessed One, the Perfection of Wisdom is the supreme among the dharmas of the aspects of enlightenment. Blessed One, the Perfection of Wisdom is making happiness in order to completely dispel all fears, harms, and injuries. Blessed One, the Perfection of Wisdom is completely obtaining the five eyes for all sentient beings.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་བའི་སླད་དུ་སྣང་བར་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་མཐའ་གཉིས་ལས་བཟློག་པའི་སླད་དུ་ཤུལ་སྟོན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤོང་བའི་སླད་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མའོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་མ་སྐྱས་མ་འགགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚོགས་པར་གནས་པ་འཇིག་པའི་སླད་དུ་འཁོར་བའི་གཉེན་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་སྟོབས་པའི་སླད་དུ་སེམས་ཅན་མགོན་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྫི་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་སྟོབས་བཅུ་བགྱིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བགྱིད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་སྟོན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །སྟོན་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོན་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་གྱི། སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྟོན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། རང་སངས

【汉语翻译】
是为了增长而显现的。世尊，般若波罗蜜多是为了使误入歧途的众生从二边中返回而指示道路的。世尊，般若波罗蜜多是为了断除习气结合的烦恼，而成为一切智的。世尊，般若波罗蜜多是为了产生佛法，是菩萨摩诃萨们的母亲。世尊，般若波罗蜜多是为了自性空性，是不生不灭的。世尊，般若波罗蜜多是为了摧毁聚集而住，是轮回的对治。世尊，般若波罗蜜多是为了增长一切珍宝之法，是无怙众生的怙主。世尊，般若波罗蜜多是为了没有压迫，而成就十力。世尊，般若波罗蜜多是为了没有去来，而十二行相三次周转法轮。世尊，般若波罗蜜多是为了无实事之自性空性，而真实显示一切法的自性，这即是自性。世尊，如何安住于般若波罗蜜多？世尊说：舍利子，应如对待导师一般安住于般若波罗蜜多。如对导师行礼一般，应对般若波罗蜜多行礼。为何如此？因为般若波罗蜜多即是导师。导师不是其他，般若波罗蜜多也不是其他，导师即是般若波罗蜜多，般若波罗蜜多即是导师。舍利子，因此，一切如来阿罗汉正等觉皆从般若波罗蜜多中产生。菩萨摩诃萨们，以及独觉

【英语翻译】
It appears for the sake of increase. Bhagavan, the Prajnaparamita is to show the path for sentient beings who have entered the wrong path, to turn them back from the two extremes. Bhagavan, the Prajnaparamita is to abandon all the afflictions that connect with habitual tendencies, and to become omniscient. Bhagavan, the Prajnaparamita is the mother of the Bodhisattva Mahasattvas, for the sake of generating the Buddha's Dharma. Bhagavan, the Prajnaparamita is unborn and unceasing for the sake of the emptiness of its own nature. Bhagavan, the Prajnaparamita is the antidote to samsara, for the sake of destroying what dwells in assembly. Bhagavan, the Prajnaparamita is to be the protector of sentient beings who have no protector, for the sake of increasing all precious Dharmas. Bhagavan, the Prajnaparamita is to accomplish the ten powers, for the sake of having no oppression. Bhagavan, the Prajnaparamita is to turn the wheel of Dharma in twelve aspects three times, for the sake of having no going and coming. Bhagavan, the Prajnaparamita is to truly show the nature of all Dharmas, for the sake of the emptiness of the self-nature of non-things, this is the self-nature. Bhagavan, how does one abide in the Prajnaparamita? The Bhagavan said: Shariputra, one should abide in the Prajnaparamita as one abides in the teacher. As one pays homage to the teacher, so one should pay homage to the Prajnaparamita. Why is that? Because this Prajnaparamita is the teacher. The teacher is not other, and the Prajnaparamita is not other, the teacher is the Prajnaparamita, and the Prajnaparamita is the teacher. Shariputra, therefore, all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas arise from the Prajnaparamita. The Bodhisattva Mahasattvas, and the Pratyekabuddhas

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བ་དང༌། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་འབྱུང་བའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང༌། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་
པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་འབྱུང་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་ཏེ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་འདྲི་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་ཐབས་མཁས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་ཐུགས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་གནས་པའི་བར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བར་གྱུར་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདིས་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ

【汉语翻译】
声闻众，独觉，不还者，一来者，入流者都会出现。因此，十善业道会出现。四禅定，四无量，四无色定也会出现。五神通，内空性，外空性，内外空性，无实事自性空性之间，菩提分法三十七品，圣谛，空性，无相，无愿，八解脱，次第止住等至九，一切波罗蜜多，一切三摩地，一切陀罗尼门，菩萨十地都会出现。如来十力，四无畏，四无碍解，十八不共佛法都会出现。乃至一切种智都会出现。之后，诸天之主帝释天心想：尊者舍利子为何要问这些呢？之后，具寿舍利子以心完全了知诸天之主帝释天的心之所想，对诸天之主帝释天如此说道： कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦) ，你这样想，具寿舍利子为何要问这些呢？ कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦) ，这是因为被般若波罗蜜多所摄持的菩萨摩诃萨们，以善巧方便将过去、未来、现在诸佛世尊从最初发心乃至现证无上正等菩提之间，以及正法住世之间的所有微少善根，都回向一切种智，因此才问这些。 कौशिका (kauśika， कौशिका， 憍尸迦) ，菩萨摩诃萨们的般若波罗蜜多能胜过布施波罗蜜多。同样，戒律的

【英语翻译】
The Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Anāgāmins, Sakṛdāgāmins, and Srotaāpannas will appear. Therefore, the paths of the ten virtuous actions will appear. The four dhyānas, the four immeasurables, and the four formless absorptions will appear. The five superknowledges, the emptiness of the internal, the emptiness of the external, the emptiness of the internal and external, up to the emptiness of the nature of non-things, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine sequential abidings in absorption, all the pāramitās, all the samādhis, all the dhāraṇī gates, and the ten bodhisattva bhūmis will appear. The ten powers of the Tathāgata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha will appear. Up to the all-knowingness will appear. Then, the lord of the gods, Indra, thought to himself: "Why is the venerable Śāriputra asking this?" Then, the venerable Śāriputra, knowing with his mind the thoughts of the lord of the gods, Indra, said this to the lord of the gods, Indra: "Kauśika, the reason why you are thinking, 'Why is the venerable Śāriputra asking this?' is that the bodhisattva mahāsattvas who are completely embraced by the Prajñāpāramitā, with skillful means, dedicate all the slight roots of virtue of the past, future, and present Buddhas, from the first arising of their minds until they manifest complete enlightenment in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and until the holy Dharma abides, to all-knowingness. Therefore, they ask this. Kauśika, this Prajñāpāramitā of the bodhisattva mahāsattvas overcomes the Dāna Pāramitā. Similarly, the

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དམུས་ལོང་བརྒྱའམ། སྟོང་ངམ། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཡང་རུང་སྟེ། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པས་
ལམ་དུ་འཇུག་པ་ཡང་སྐལ་བ་མེད་ན། གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོར་བར་ལྟ་ག་ལ་ནུས། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་དམུས་ལོང་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ན་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པས། ལམ་དུ་འཇུག་པའི་སྐལ་བ་ཡང་མེད་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་ལྟ་ག་ལ་ནུས། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་རབ་ཏུ་འཐོབ་པོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་སྨྲས་པ། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་འཐོབ་པོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་ལྟར། བཙུན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་མི་འཐོབ་པོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་མི་འཐོབ་པོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་སྦྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གི་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱའོ། རབ་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
度以及，忍辱度以及，精进度以及，禅定度都压倒了。 कौशिका（憍尸迦），比如，一百个瞎子，或者一千个，或者百千个，因为没有引导者，连进入道路的机会都没有，又怎么能指望进入城市呢？ कौशिका（憍尸迦），同样地，这五个度就像瞎子一样，如果没有般若波罗蜜多，因为没有引导者，连进入道路的机会都没有，又怎么能指望进入一切相智的伟大城市呢？ कौशिका（憍尸迦），当五个度被般若波罗蜜多完全掌握时，那时就会变得有眼睛，也就能得到称为“度”的名字。 帝释天说：尊者舍利子，如果任何五个度被般若波罗蜜多掌握，也能得到称为“度”的名字，就像这样。尊者舍利子，五个度即使被布施度掌握，也不能得到称为“度”的名字。同样地，五个度即使被戒律、忍辱、精进、禅定度掌握，也不能得到称为“度”的名字。舍利子说： कौशिका（憍尸迦），就是这样，就是这样。 कौशिका（憍尸迦），五个度即使被布施掌握，也不能得到称为“度”的名字。 कौशिका（憍尸迦），同样地，五个度即使被戒律、忍辱、精进、禅定度掌握，也不能得到称为“度”的名字。 कौशिका（憍尸迦），因此，般若波罗蜜多才是这五个度中最殊胜的，是高尚的，是主要的，是至上的，是最殊胜的，是卓越的，是非常卓越的，是无与伦比的，无与伦比且相等，这才是最殊胜的。

【英语翻译】
and the perfection of patience, and the perfection of diligence, and the perfection of meditation are overwhelmed. Kausika, for example, if there are a hundred blind people, or a thousand, or a hundred thousand, because there is no guide, there is no chance to enter the path, how can one expect to enter the city? Kausika, similarly, these five perfections are like blind people, if there is no perfection of wisdom, because there is no guide, there is no chance to enter the path, how can one expect to enter the great city of all-knowingness? Kausika, when the five perfections are completely grasped by the perfection of wisdom, then they will become endowed with eyes, and they will also obtain the name called "perfection." Indra said: Venerable Sariputra, if any five perfections are grasped by the perfection of wisdom, they will also obtain the name called "perfection," just like that. Venerable Sariputra, even if the five perfections are grasped by the perfection of generosity, they will not obtain the name called "perfection." Similarly, even if the five perfections are grasped by the perfection of discipline, patience, diligence, and meditation, they will not obtain the name called "perfection." Sariputra said: Kausika, it is so, it is so. Kausika, even if the five perfections are grasped by generosity, they will not obtain the name called "perfection." Kausika, similarly, even if the five perfections are grasped by the perfection of discipline, patience, diligence, and meditation, they will not obtain the name called "perfection." Kausika, therefore, the perfection of wisdom alone is said to be the most excellent of these five perfections, it is noble, it is the main one, it is supreme, it is the most excellent, it is outstanding, it is very outstanding, it is incomparable, it is incomparable and equal, this is the ultimate excellence.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་
པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་པོ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་གཟུགས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་

【汉语翻译】
此后，具寿舍利子对薄伽梵如是禀告道：世尊，如何现前修证般若波罗蜜多？世尊开示道：舍利子，因为色无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。受、想、行、识也无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。同样，十二处、十八界、十二缘起支，以及布施波罗蜜多也无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。同样，戒律、忍辱、精进、禅定的波罗蜜多也无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。内空性无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。无事物自性空性之间也无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。三十七菩提分法无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。一切法无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。同样，乃至一切相智也无现前修证，所以应当现前修证般若波罗蜜多。舍利子禀告道：世尊，如何色无现前修证之故，而现前修证般若波罗蜜多？如何乃至一切相智无现前修证之故，而现前修证般若波罗蜜多？世尊开示

【英语翻译】
Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: "Blessed One, how should the Perfection of Wisdom be manifestly cultivated?" The Blessed One said: "Shariputra, because form has no manifest cultivation, the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated. Feeling, perception, formations, and consciousness also have no manifest cultivation, so the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated. Similarly, the sense bases, the realms, the limbs of dependent origination, and the Perfection of Generosity also have no manifest cultivation, so the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated. Similarly, the Perfections of Morality, Patience, Diligence, and Meditation also have no manifest cultivation, so the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated. Inner emptiness has no manifest cultivation, so the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated. Up to the emptiness of the nature of non-things, there is no manifest cultivation, so the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated. The thirty-seven factors of enlightenment have no manifest cultivation, so the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated. The ten powers, the fearlessnesses, the individual perfect knowledges, and the unmixed qualities of the Buddhas have no manifest cultivation, so the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated. All dharmas have no manifest cultivation, so the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated. Similarly, up to all-knowingness, there is no manifest cultivation, so the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated." Shariputra asked: "Blessed One, how is it that because form has no manifest cultivation, the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated? How is it that because even all-knowingness has no manifest cultivation, the Perfection of Wisdom should be manifestly cultivated?" The Blessed One said:

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
པ། གཟུགས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་
པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ་དང༌། འཇིག་པ་མེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་གང་ཞིག་གཏོད་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་གཏོང་པར་མི་བྱེད་དེ། ནམ་ཆོས་གང་ཡང་གཏོད་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། ཆོས་གང་ཞིག་གཏོད་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་མ་ཡིན། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་མ་ཡིན། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མ་ཡིན། ཟག་པ་མེད་པའི་མ་ཡིན། འདུས་བྱས་ཀྱི་མ་ཡིན། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་པའི་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མ་ཡིན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་མ་ཡིན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མ་ཡིན། འཁོར་བའི་མ་ཡིན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གང་ལ་ཡང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉེ་བར་མི་གནས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་གང་ཡང་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཏོད་པར་མི་བགྱིད་དམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་གང་དེ་སྐད་དུ་ཅི་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཏོད་པར་མི་བགྱིད་དམ། ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་དེ་
བཞིན་ནོ། །དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་

【汉语翻译】
复次，色显现不执著，生不执著，事物不执著，生起不执著，所缘不执著，坏灭不执著，乃至一切种智之间显现不执著，生不执著，事物不执著，生起不执著，所缘不执著，坏灭不执著，以智慧波罗蜜多显现而修习，名为对一切法不显现执著。舍利子请问：世尊，如是显现修习之智慧波罗蜜多，应舍弃何法？世尊告曰：舍利子，如是显现修习之智慧波罗蜜多，任何法皆不应舍弃，何时任何法皆不舍弃之时，即入智慧波罗蜜多之数。舍利子请问：何法不应舍弃？世尊告曰：不善法不应舍弃，善法不应舍弃，如是，有罪者不应舍弃，无罪者不应舍弃，有漏者不应舍弃，无漏者不应舍弃，有为者不应舍弃，无为者不应舍弃，具烦恼者不应舍弃，无烦恼者不应舍弃，世间者不应舍弃，出世间者不应舍弃，具烦恼者不应舍弃，清净者不应舍弃，轮回者不应舍弃，寂灭之法不应舍弃。何以故？智慧波罗蜜多对任何法皆不以所缘之方式安住，是故任何法皆不应舍弃。其后，诸天之主帝释对世尊如是请问：世尊，是否此智慧波罗蜜多，一切种智亦不应舍弃？世尊告曰： कौशिका (kauśika，憍尸迦，  कौशिका)，何故如是说？是否此智慧波罗蜜多，一切种智亦不应舍弃？ कौशिका (kauśika，憍尸迦， कौशिका)，是如是。是如是， कौशिका (kauśika，憍尸迦， कौशिका)，智慧之

【英语翻译】
Furthermore, form is manifested without attachment, birth without attachment, things without attachment, arising without attachment, objects without attachment, destruction without attachment, and up to the state of omniscience, manifestation without attachment, birth without attachment, things without attachment, arising without attachment, objects without attachment, destruction without attachment. By thus manifestly cultivating the Perfection of Wisdom, one does not manifestly cling to all phenomena. Shariputra asked: "Lord, what phenomena should be abandoned by the Perfection of Wisdom that is thus manifestly cultivated?" The Lord replied: "Shariputra, in the Perfection of Wisdom that is thus manifestly cultivated, no phenomenon should be abandoned. When no phenomenon is abandoned, then it is included in the Perfection of Wisdom." Shariputra asked: "What phenomena should not be abandoned?" The Lord replied: "Unwholesome phenomena should not be abandoned, wholesome phenomena should not be abandoned. Likewise, that which is blameworthy should not be abandoned, that which is blameless should not be abandoned, that which is tainted should not be abandoned, that which is untainted should not be abandoned, that which is conditioned should not be abandoned, that which is unconditioned should not be abandoned, that which is afflicted should not be abandoned, that which is unafflicted should not be abandoned, that which is worldly should not be abandoned, that which is beyond the world should not be abandoned, that which is defiled should not be abandoned, that which is purified should not be abandoned, that which is cyclic existence should not be abandoned, the phenomena of nirvana should not be abandoned. Why is that? The Perfection of Wisdom does not abide closely to any phenomenon in the manner of an object of focus. Therefore, no phenomenon should be abandoned." Then, the lord of the gods, Indra, asked the Lord: "Lord, is it the case that this Perfection of Wisdom should not even abandon omniscience?" The Lord replied: " कौशिका (kauśika, Kausika, कौशिका), why do you say such a thing? Is it the case that this Perfection of Wisdom should not even abandon omniscience?" कौशिका (kauśika, Kausika, कौशिका), it is so. It is so, कौशिका (kauśika, Kausika, कौशिका), the Perfection of

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་གང་ཡང་གཏོད་པར་མི་བྱེད་དམིགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཏོད་པར་མི་བྱེད་དམིགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱང་གཏོད་པར་མི་བགྱིད་དམིགས་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མིང་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཏོད་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོ་ན་ཇི་ལྟར་གཏོད་པར་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་ལྟར་མི་དམིགས་པ་དང༌། མི་ལེན་པ་དང༌། མི་གནས་པ་དང༌། མི་འདོར་བ་དང༌། མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་གཏོད་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་གང་ཡང་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། འདོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན། རབ་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འགག་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བགྱི་བ་མ་མཆིས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། འཇིག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པར་མི་བགྱིད་པའོ་ཞེས་དེ་ལྟ་བུའི་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་བགྱིད་པར་འགྱུར་བ་མ་མཆིས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་

【汉语翻译】
般若波罗蜜不创造任何法，也不执著。甚至一切种智也不创造，也不执著。天神之王祈请道：世尊，如何般若波罗蜜甚至一切种智也不创造，也不执著呢？世尊回答说： कौśika（ कौशिका，kauśika，憍尸迦），般若波罗蜜就像名字、相状、显现一样，不创造。天神之王祈请道：世尊，那么如何创造呢？世尊回答说：就像不执著、不取、不住、不舍弃、没有显现的执着那样去创造，不创造任何法，不舍弃，也不执取。 कौśika（ कौशिका，kauśika，憍尸迦），这样般若波罗蜜不创造一切法，不舍弃，也不执取。帝释天祈请道：世尊，此般若波罗蜜对于一切法之间，没有生、没有灭、没有显现的造作、没有执著、没有毁坏的缘故而安住，真是太稀有了。然后，具寿善现对世尊这样说道：世尊，如果菩萨摩诃萨在修持般若波罗蜜时，认为般若波罗蜜不获得一切法，那么世尊，般若波罗蜜不会被舍弃吗？世尊，般若波罗蜜不会被疏远吗？世尊回答说：善现，有什么样的类别，菩萨

【英语翻译】
The Perfection of Wisdom does not create any dharma, nor does it cling to it. Even omniscience does not create, nor does it cling to it. The Lord of the Gods asked: Blessed One, how does the Perfection of Wisdom not create or cling to even omniscience? The Blessed One replied: Kauśika, the Perfection of Wisdom does not create in the same way as name, sign, and manifestation. The Lord of the Gods asked: Blessed One, then how does it create? The Blessed One replied: It creates in such a way that there is no clinging, no taking, no abiding, no abandoning, and no manifest attachment; it does not create any dharma, it does not abandon, nor does it grasp. Kauśika, in that way, the Perfection of Wisdom does not create all dharmas, it does not abandon, nor does it grasp. Indra asked: Blessed One, this Perfection of Wisdom abides near for the sake of all dharmas, without birth, without cessation, without manifest action, without clinging, and without destruction; it is most wonderful. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, if a Bodhisattva Mahasattva, while practicing the Perfection of Wisdom, has the notion that the Perfection of Wisdom does not attain all dharmas, then Blessed One, will the Perfection of Wisdom not be abandoned? Blessed One, will the Perfection of Wisdom not be distanced? The Blessed One replied: Subhuti, what kind of category is there by which a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ། ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གསོབ་པོ། །ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་གསོག་གོ །ཀྱེ་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པའི་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་བྱེད་པའོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ནི་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་དུ་བྱེད་པའི་རྣམ་གྲངས་སོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་ཆོས་གང་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གཟུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། མིག་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། གཟུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་
འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། རང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
ཚེ། 唉，般若波罗蜜多是粗糙的！唉，般若波罗蜜多是简陋的！唉，如果认为般若波罗蜜多是没有意义的，那么菩萨摩诃萨就会舍弃般若波罗蜜多。菩萨摩诃萨会远离般若波罗蜜多。 善现，以何种方式菩萨摩诃萨会舍弃般若波罗蜜多，以及菩萨摩诃萨会远离般若波罗蜜多的方式？ 善现禀告说：世尊，对般若波罗蜜多生起信心，不对什么法生起信心呢？ 世尊开示说：善现，对般若波罗蜜多生起信心，不是对色生起信心。不是对受、想、行诸蕴、识生起信心。不是对眼生起信心。不是对耳、鼻、舌、身、意生起信心。不是对色生起信心。不是对声、香、味、触、法生起信心。不是对布施波罗蜜多生起信心。不是对持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、般若波罗蜜多生起信心。不是对内空生起信心。不是对外空生起信心。不是对内外空生起信心。不是对无物自性空性之间生起信心。不是对三十七菩提分法生起信心。不是对十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法生起信心。不是对入流果生起信心。不是对一来果生起信心。不是对不还果生起信心。不是对阿罗汉果生起信心。不是对独觉菩提生起信心。不是对无上正等正觉生起信心。

【英语翻译】
Tshe. Alas, the Perfection of Wisdom is coarse! Alas, the Perfection of Wisdom is crude! Alas, if one perceives the Perfection of Wisdom as being without essence, then the Bodhisattva Mahasattva abandons the Perfection of Wisdom. The Bodhisattva Mahasattva distances himself from the Perfection of Wisdom. Subhuti, by what means does the Bodhisattva Mahasattva abandon the Perfection of Wisdom, and by what means does the Bodhisattva Mahasattva distance himself from the Perfection of Wisdom? Subhuti replied: Blessed One, having faith in the Perfection of Wisdom, in what Dharma is there no faith? The Blessed One said: Subhuti, having faith in the Perfection of Wisdom, there is no faith in form. There is no faith in feeling, perception, formations, and consciousness. There is no faith in the eye. There is no faith in the ear, nose, tongue, body, and mind. There is no faith in form. There is no faith in sound, smell, taste, touch, and Dharma. There is no faith in the Perfection of Giving. There is no faith in the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom. There is no faith in inner emptiness. There is no faith in outer emptiness. There is no faith in inner-outer emptiness. There is no faith in the emptiness of the essence of non-things. There is no faith in the thirty-seven factors of enlightenment. There is no faith in the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. There is no faith in the fruit of stream-entry. There is no faith in the fruit of once-returning. There is no faith in the fruit of non-returning. There is no faith in Arhatship. There is no faith in solitary enlightenment. There is no faith in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གཟུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ལགས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་སུ་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་དམིགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་གཟུགས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། རྣམ་གྲངས་གང་གིས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོ་ཡིན། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཆེ་བར་མི་བགྱིད། ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད། ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་ཆེ་བར་མི་བགྱིད། ཆུང་བར་མི་བགྱིད། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད། ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
不相信。 善现请问： 世尊，如何对般若波罗蜜多生起信心，而不相信色？乃至不相信一切种智？ 世尊说： 善现，因为不执著于色，所以对般若波罗蜜多生起信心。乃至不执著于一切种智，所以对般若波罗蜜多生起信心。 这样，对般若波罗蜜多生起信心，就不相信色。乃至不相信一切种智，这就是使一切法都趋向于无所执著的证悟。 善现请问： 世尊，这样说来，这般若波罗蜜多就是伟大的波罗蜜多啊！ 世尊说： 善现，你认为如何？用什么名义说这般若波罗蜜多是伟大的波罗蜜多呢？ 善现请问： 世尊，般若波罗蜜多不把色法看作大，也不看作小。同样，受、想、行、识也不看作大，也不看作小。 同样，十二处、十八界、十二缘起支也不看作大，也不看作小。 布施波罗蜜多不看作大，也不看作小。 同样，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、
禅定波罗蜜多、般若波罗蜜多不看作大，也不看作小。 内空性不看作大，也不看作小。 无事物自性空性乃至空性也不看作大，也不看作小。 三十七菩提分法不看作大，也不看作小。 诸圣谛，以及四无量心、禅定、无色定，以及空性、无相、无愿、神通等，都不看作大，也不看作小。 如来

【英语翻译】
is not believed. Subhuti asked: World Honored One, how does one have faith in the Perfection of Wisdom without believing in form? And not believing in all-knowingness? The World Honored One said: Subhuti, because one does not fixate on form, one has faith in the Perfection of Wisdom. And because one does not fixate on all-knowingness, one has faith in the Perfection of Wisdom. Thus, having faith in the Perfection of Wisdom means not believing in form. And not believing in all-knowingness, which is to make all dharmas tend towards the realization of non-attachment. Subhuti asked: World Honored One, in this way, this Perfection of Wisdom is the great perfection! The World Honored One said: Subhuti, what do you think? By what name is this Perfection of Wisdom called the great perfection? Subhuti asked: World Honored One, the Perfection of Wisdom does not regard form as large, nor does it regard it as small. Similarly, feeling, perception, volition, and consciousness are not regarded as large, nor are they regarded as small. Similarly, the twelve sources, the eighteen elements, and the twelve links of dependent origination are not regarded as large, nor are they regarded as small. The Perfection of Giving is not regarded as large, nor is it regarded as small. Similarly, the Perfection of Ethics, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence,
the Perfection of Meditation, and the Perfection of Wisdom are not regarded as large, nor are they regarded as small. Inner emptiness is not regarded as large, nor is it regarded as small. The emptiness of the nature of non-things, up to emptiness itself, is not regarded as large, nor is it regarded as small. The thirty-seven factors of enlightenment are not regarded as large, nor are they regarded as small. The noble truths, as well as the immeasurables, meditations, formless absorptions, as well as emptiness, signlessness, wishlessness, and superknowledges, are not regarded as large, nor are they regarded as small. The Thus-Gone One

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། བྱང་ཆུབ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་འདུ་བར་མི་བགྱིད་ཡངས་པར་མི་བགྱིད། གཟུགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མི་བགྱིད་སྟོབས་མེད་པར་མི་བགྱིད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གཟུགས་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བར་མི་བགྱིད་ཆུང་བར་མི་བགྱིད་དོ། །གཟུགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་མི་བགྱིད་སྟོབས་མེད་པར་མི་བགྱིད་དོ་ཞེས་བགྱི་བར་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་ན། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་སུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མ་ལགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་
ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གཟུགས་ཆེ་བར་བགྱིད་པའམ་ཆུང་བར་བགྱིད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ཆེ་བར་བགྱིད་པའམ་ཆུང་བར་བགྱིད་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་མ་ལགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དམིགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་མཆིས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་ས

【汉语翻译】
的十力，以及四无畏，以及四种各别正知，以及十八种不共佛法，不作大，不作小。菩提不作大，不作小。佛法不作大，不作小。于佛之间不作大，不作小，不作小。此外，般若波罗蜜多不将色想作聚集，不作宽广。不将色想作具力，不作无力。世尊，如此种类，因此般若波罗蜜多是菩萨摩诃萨们的伟大的波罗蜜多。如果又有菩萨摩诃萨新入于乘，依靠般若波罗蜜多，依靠静虑波罗蜜多，以及精进波罗蜜多，以及忍辱波罗蜜多，以及持戒波罗蜜多，以及布施波罗蜜多，般若波罗蜜多不将色想作大，不作小。于诸佛法之间不作大，不作小。不将色想作具力，不作无力，如果生起这样的想法。如此生起想法的菩萨摩诃萨不是在行般若波罗蜜多。那是什么缘故呢？世尊，凡是将色想作大或作小，那不是与般若波罗蜜多相应的果。于诸佛法的法之间作大或作小，那不是与般若波罗蜜多相应的果。那是什么缘故呢？有相的念头没有菩提，这是因为众生没有出生的缘故，因此般若波罗蜜多被视为没有出生。因为色没有出生的缘故，因此般若波罗蜜多被视为没有出生。受，以及想，以及行，以及识没有出生的

【英语翻译】
the ten powers, and the four fearlessnesses, and the four individual perfect knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha, do not make large, do not make small. Do not make enlightenment large, do not make small. Do not make the Buddhadharma large, do not make small. Between Buddhas, do not make large, do not make small, do not make small. Furthermore, the Perfection of Wisdom does not make form seem gathered, does not make it seem vast. Do not make form seem powerful, do not make it seem powerless. World-Honored One, in this way, therefore, this Perfection of Wisdom is the great perfection of the Bodhisattva Mahasattvas. If again, a Bodhisattva Mahasattva newly enters the vehicle, relying on the Perfection of Wisdom, relying on the Perfection of Dhyana, and the Perfection of Diligence, and the Perfection of Patience, and the Perfection of Morality, and the Perfection of Generosity, the Perfection of Wisdom does not make form seem large, does not make it seem small. Between all the Buddhadharmas, do not make large, do not make small. Do not make form seem powerful, do not make it seem powerless, if such a thought arises. Thus, a Bodhisattva Mahasattva who has such a thought is not practicing the Perfection of Wisdom. Why is that?
World-Honored One, whatever makes form seem large or small, that is not a result consistent with the Perfection of Wisdom. Making large or small between the dharmas of all the Buddhadharmas, that is not a result consistent with the Perfection of Wisdom. Why is that? There is no enlightenment for one with a concept of signs, because sentient beings have no birth, therefore the Perfection of Wisdom is regarded as having no birth. Because form has no birth, therefore the Perfection of Wisdom is regarded as having no birth. Feeling, and perception, and formations, and consciousness have no birth.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྐྱེ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རང་བཞིན་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ་།སེམས་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་
དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང༌།

【汉语翻译】
复次，以慧度无生之故，观慧度为无生。乃至成佛之间，以无生之故，观慧度为无生。以有情自性不存在之故，观慧度为自性不存在。以色自性不存在之故，观慧度为自性不存在。以受、想、行诸、识自性不存在之故，观慧度为自性不存在。乃至成佛之间，以自性不存在之故，观慧度为自性不存在。以有情事物不存在之故，观慧度为事物不存在。以色事物不存在之故，观慧度为事物不存在。以受、想、行诸、识事物不存在之故，观慧度为事物不存在。乃至成佛之间，以事物不存在之故，观慧度为事物不存在。以有情空性之故，观慧度为空性。以色空性之故，观慧度为空性。以受、想、行诸、识空性之故，观慧度为空性。乃至成佛之间，以空性之故，观慧度为空性。以有情无相和有情无愿之故，观慧度为无相和无愿。以色无相和无愿之故，观慧度为无相和无愿。以受、想、行诸、识无相和无愿之故，观慧度为无相和无愿。乃至成佛之间，以无相和

【英语翻译】
Furthermore, because of the non-arising of the Perfection of Wisdom, one should view the Perfection of Wisdom as non-arising. Until enlightenment, because of non-arising, one should view the Perfection of Wisdom as non-arising. Because sentient beings have no inherent nature, one should view the Perfection of Wisdom as having no inherent nature. Because form has no inherent nature, one should view the Perfection of Wisdom as having no inherent nature. Because feeling, perception, formations, and consciousness have no inherent nature, one should view the Perfection of Wisdom as having no inherent nature. Until enlightenment, because of having no inherent nature, one should view the Perfection of Wisdom as having no inherent nature. Because sentient beings have no substance, one should view the Perfection of Wisdom as having no substance. Because form has no substance, one should view the Perfection of Wisdom as having no substance. Because feeling, perception, formations, and consciousness have no substance, one should view the Perfection of Wisdom as having no substance. Until enlightenment, because of having no substance, one should view the Perfection of Wisdom as having no substance. Because of the emptiness of sentient beings, one should view the Perfection of Wisdom as emptiness. Because of the emptiness of form,
one should view the Perfection of Wisdom as emptiness. Because of the emptiness of feeling, perception, formations, and consciousness, one should view the Perfection of Wisdom as emptiness. Until enlightenment, because of emptiness, one should view the Perfection of Wisdom as emptiness. Because sentient beings are signless and wishless, one should view the Perfection of Wisdom as signless and wishless. Because form is signless and wishless, one should view the Perfection of Wisdom as signless and wishless. Because feeling, perception, formations, and consciousness are signless and wishless, one should view the Perfection of Wisdom as being signless and wishless. Until enlightenment, because of being signless and

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
 སྨོན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཚན་མ་མ་མཆིས་པ་དང་སྨོན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སེམས་ཅན་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །གཟུགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པའི་སླད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་མཆིས་པར་བལྟའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་གྲངས་དེས་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆེན་མོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་ནི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་སོ། །
རྣམ་དག་སྒོམ་ལམ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་གང་ནས་ཤི་འཕོ

【汉语翻译】
为了无愿的缘故，观慧度为无相和无愿。同样，为了无众生的缘故，观慧度为无有。为了众生不可思议的缘故，观慧度为不可思议。为了众生不坏灭的缘故，观慧度为不坏灭。为了众生现证菩提的缘故，观慧度为不现证菩提。为了色现证菩提的缘故，观慧度为不现证菩提。受，想，行诸蕴，识现证菩提的缘故，观慧度为不现证菩提。乃至佛现证菩提的缘故，观慧度为不现证菩提。为了众生具力的缘故，观慧度为不具力。为了色具力的缘故，观慧度为不具力。受，想，行诸蕴，识具力的缘故，观慧度为不具力。乃至佛具力的缘故，观慧度为不具力。世尊，如是等类，此慧度是菩萨摩诃萨等的大度，乃是大义。这些是现证的开示。
清净修道。
之后，具寿舍利子对世尊如此禀告道：世尊，菩萨摩诃萨如果信乐此慧度，他从何处死殁

【英语翻译】
For the sake of having no aspiration, one should view the Perfection of Wisdom as being without characteristics and without aspiration. Similarly, for the sake of having no sentient beings, one should view the Perfection of Wisdom as being without sentient beings. For the sake of sentient beings being inconceivable, one should view the Perfection of Wisdom as being inconceivable. For the sake of sentient beings being indestructible, one should view the Perfection of Wisdom as being indestructible. For the sake of sentient beings attaining complete enlightenment, one should view the Perfection of Wisdom as not attaining complete enlightenment. For the sake of form attaining complete enlightenment, one should view the Perfection of Wisdom as not attaining complete enlightenment. For the sake of feeling, perception, formations, and consciousness attaining complete enlightenment, one should view the Perfection of Wisdom as not attaining complete enlightenment. For the sake of even a Buddha attaining complete enlightenment, one should view the Perfection of Wisdom as not attaining complete enlightenment. For the sake of sentient beings possessing power, one should view the Perfection of Wisdom as not possessing power. For the sake of form possessing power, one should view the Perfection of Wisdom as not possessing power. For the sake of feeling, perception, formations, and consciousness possessing power, one should view the Perfection of Wisdom as not possessing power. For the sake of even a Buddha possessing power, one should view the Perfection of Wisdom as not possessing power. World Honored One, in this way, this Perfection of Wisdom is the great perfection of the Bodhisattva Mahasattvas, and it is of great meaning. These are the teachings on direct realization.
Pristine Path of Meditation.
Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, from where does a Bodhisattva Mahasattva who has faith in this Perfection of Wisdom die and transmigrate?

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་འདིར་མཆིས་པ་ལགས། རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེས་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལགས། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་བསྙེན་བཀུར་བ་ལགས། གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དོན་དང་ཚུལ་གྱིས་མོས་པར་འགྱུར་བ་དེས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱད་པ་ལགས། དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་བསྙེན་བཀུར་ནས་འདིར་འོངས་ཤིང་འདིར་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་ཅིང་འདིར་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐོང་ངམ། ཐོས་ན་བདག་གིས་སྟོན་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མི་གཉིས་པ་དང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དང་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འ

【汉语翻译】
是，就在這裡。種姓之子或種姓之女，從多久以來進入無上正等覺？他從多久以來侍奉如來、應供、正等覺？凡是對這甚深般若波羅蜜多以意義和方式信解者，他從多久以來修持布施波羅蜜多？從多久以來修持持戒波羅蜜多？從多久以來修持忍辱波羅蜜多？從多久以來修持精進波羅蜜多？從多久以來修持靜慮波羅蜜多？從多久以來修持般若波羅蜜多？
如此稟告之後，薄伽梵對具壽舍利子說：舍利子，這位菩薩摩訶薩，是從十方世界的如來、應供、正等覺無量無數處承事供養後，才來到這裡，生於此地，這應依於佛陀。舍利子，這位菩薩摩訶薩，從無量無數劫以來，將與無上正等覺相應，從初發心起，就修持布施波羅蜜多，修持持戒波羅蜜多，修持忍辱波羅蜜多，修持精進波羅蜜多，修持靜慮波羅蜜多，修持般若波羅蜜多，才來到這裡。舍利子，這位菩薩摩訶薩，見到或聽到般若波羅蜜多，就會生起『我見到了導師』的想法。舍利子，這位菩薩摩訶薩，對於這般若波羅蜜多，以無相、不二、不執著的方式，隨順意義和道理而行。

【英语翻译】
Yes, it is here. How long has a son or daughter of good family entered into unsurpassed, perfect and complete enlightenment? How long has he or she attended upon the Tathagata, the Arhat, the perfectly and completely awakened Buddha? Whoever believes in this profound Perfection of Wisdom with meaning and method, how long has he or she practiced the Perfection of Giving? How long has he or she practiced the Perfection of Morality? How long has he or she practiced the Perfection of Patience? How long has he or she practiced the Perfection of Diligence? How long has he or she practiced the Perfection of Meditation? How long has he or she practiced the Perfection of Wisdom? After this was requested, the Blessed One spoke to the venerable Shariputra, saying: Shariputra, this Bodhisattva Mahasattva, having attended upon immeasurable and countless Tathagatas, Arhats, perfectly and completely awakened Buddhas in the ten directions of the world, comes here and is born here, which is dependent on the Buddha. Shariputra, this Bodhisattva Mahasattva, from immeasurable and countless billions of kalpas, will be in perfect accord with unsurpassed, perfect and complete enlightenment. From the first arising of the mind, he or she has practiced the Perfection of Giving, practiced the Perfection of Morality, practiced the Perfection of Patience, practiced the Perfection of Diligence, practiced the Perfection of Meditation, and practiced the Perfection of Wisdom, and will come here. Shariputra, when this Bodhisattva Mahasattva sees or hears the Perfection of Wisdom, he or she will generate the thought, 'I have seen the teacher.' Shariputra, this Bodhisattva Mahasattva, in this Perfection of Wisdom, follows after meaning and reason in a way that is without characteristics, non-dual, and without focus.

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མཉན་པའམ་བལྟ་བར་ནུས་པ་ལགས་སམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མཉན་དུ་མེད་ཅིང་བལྟར་མེད་དོ། །ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་
མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ནི་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། ལམ་རྣམས་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་པོ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ནི་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་དག་གིས་མི་མཐོང་མི་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བསགས་པ་ཡིན་ནོ།། །། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བདུན་པ། དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིད་པ་དེ་ཡུན་རིང་པོ་ཇི་སྲིད་ཅིག་ནས་སྤྱོད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་ས

【汉语翻译】
变成那样了。此后，具寿善现向薄伽梵这样禀告道：世尊，对于般若波罗蜜多，能够听闻或者观看吗？薄伽梵开示说：善现，不是那样的。善现，般若波罗蜜多是不可听闻且不可观看的。因为诸法是无情物的缘故，那些般若波罗蜜多不能见也不能听。同样，禅定波罗蜜多和精进波罗蜜多和安忍波罗蜜多和戒律波罗蜜多和布施波罗蜜多，那些都不能见也不能听。因为诸法是无情物的缘故，内空性以及无事物自性空性之间，那些都不能见也不能听。因为诸法是无情物的缘故，正念近住那些都不能见也不能听。因为诸法是无情物的缘故，正断和神足和根和力以及菩提分和道，那些都不能见也不能听。同样，因为诸法是无情物的缘故，圣谛和无量和禅定和无色定以及空性，无相和无愿和神通以及一切等持和陀罗尼门一切和如来十力和四无畏以及四无碍解和十八不共佛法，那些都不能见也不能听。佛和菩提，那些都不能见也不能听，这被称为是圆满积聚布施等波罗蜜多。第三十七品。这样开示之后，具寿善现向薄伽梵这样禀告道：世尊，菩萨摩诃萨修持这个甚深般若波罗蜜多，要经过多久才能行持呢？薄伽梵开示说：

【英语翻译】
It became like that. Then, the venerable Subhuti addressed the Blessed One as follows: "Blessed One, is it possible to listen to or see the Perfection of Wisdom?" The Blessed One replied: "Subhuti, it is not so. Subhuti, the Perfection of Wisdom is neither to be listened to nor to be seen. Because all dharmas are inanimate, those Perfections of Wisdom cannot see or hear. Similarly, the Perfection of Dhyana, the Perfection of Virya, the Perfection of Kshanti, the Perfection of Shila, and the Perfection of Dana, those cannot see or hear. Because all dharmas are inanimate, the inner emptiness and the emptiness of the nature of non-things, those cannot see or hear. Because all dharmas are inanimate, the mindfulnesses cannot see or hear. Because all dharmas are inanimate, the right abandonments, the feet of miracles, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the paths, those cannot see or hear. Similarly, because all dharmas are inanimate, the noble truths, the immeasurables, the dhyanas, the formless absorptions, emptiness, signlessness, wishlessness, the superknowledges, all samadhis, all dharani gates, the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha, those cannot see or hear. Buddhas and enlightenment, those cannot see or hear, this is called the complete accumulation of the perfections such as generosity." Thirty-seventh fascicle. After he had spoken thus, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, for how long does a Bodhisattva Mahasattva practice this profound Perfection of Wisdom?" The Blessed One said:

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ྩལ་པ། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་
ཐབས་མཁས་པས་ཆོས་གང་ཡང་མི་སྤོང་སྟེ། ནམ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོ་དང༌། བླ་མ་དང༌། བསྟི་སྟང་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བར་འདོད་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ནམ་ཡང་མའི་མང་ལ་དུ་མི་སྐྱེ་ལ། ནམ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་མི་འབྲལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འགྲོགས་ལ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སེམས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཤིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་གྲངས་ཡོད་དེ། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་གིས་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་བ་ཡོད་དེ། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ནས་གུད་དུ་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི

【汉语翻译】
策巴（梵文：Cala）。 善现，这应当分别开示授记。善现，菩萨摩诃萨从最初发心开始，就应专注于甚深般若波罗蜜多，以不执著的方式精进修持，同样地，也应专注于禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、持戒波罗蜜多和布施波罗蜜多，并且没有见到增长和减少。像这样，以善巧方便不舍弃任何法，永远不与六波罗蜜多分离，并且以供养诸佛世尊的殊胜方式，对于那些想要侍奉、尊重、敬重和供养诸佛世尊的供养，仅仅通过发心就能成就。从佛刹到佛刹，永远不会在不清净的胎藏中出生，永远不与神通分离，不与烦恼为伴，不与声闻心和独觉心同住，能够成熟有情，清净佛刹，从佛刹到佛刹。像这样的类别是存在的。善现，像这样的菩萨摩诃萨，从最初发心开始，就应精进修持这甚深般若波罗蜜多，这就是善巧方便。善现，大乘种姓的男子或女子，如果能够见到成百上千的佛陀，成千上万的佛陀，以及成百上千俱胝那由他的佛陀，并且在他们面前以执著的方式行布施，持戒，修忍辱，精进，生起禅定，学习修慧，那么，当他们宣讲这甚深般若波罗蜜多时，就会从那个眷属中离开。种姓之子或种姓之女啊！

【英语翻译】
Tsalpa (Sanskrit: Cala). Subhuti, this should be separately explained and prophesied. Subhuti, Bodhisattva-Mahasattvas, from the moment they first generate the mind of enlightenment, should diligently practice this profound Prajnaparamita in a non-attached manner. Similarly, they should also focus on the Dhyana Paramita, Virya Paramita, Kshanti Paramita, Shila Paramita, and Dana Paramita, without seeing increase or decrease. In this way, through skillful means, they do not abandon any Dharma, never separate from the six Paramitas, and with the excellent method of offering to all Buddhas, those offerings that desire to serve, respect, revere, and worship those Buddhas, can be accomplished merely through generating the mind of enlightenment. From Buddha-field to Buddha-field, they will never be born in an impure womb, never separate from the Abhijna, never associate with afflictions, never dwell with the mind of Shravakas and Pratyekabuddhas, able to ripen sentient beings, purify Buddha-fields, and go from Buddha-field to Buddha-field. Such categories exist. Subhuti, such Bodhisattva-Mahasattvas, from the moment they first generate the mind of enlightenment, should diligently practice this profound Prajnaparamita, which is skillful means. Subhuti, any son or daughter of a Mahayana lineage who sees hundreds of Buddhas, thousands of Buddhas, and hundreds of thousands of kotis of nayutas of Buddhas, and in their presence, practices giving with attachment, upholds morality, cultivates patience, exerts effort, generates meditation, and studies wisdom, then, when they expound this profound Prajnaparamita, they will depart from that assembly. Son or daughter of a lineage!

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་གུས་པ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་འདས་དེ་དག་གི་དྲུང་ནས་གུད་དུ་འདོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པའི་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་སྟོན་པར་འགྱུར་བའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ནས་གུད་དུ་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པའི་
རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི་སྔོན་གྱི་མཐར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ནས་གུད་དུ་འདོང་འདོང་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ནས་གུད་དུ་འདོང་བར་འགྱུར་གྱི། ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་མཐུན་པར་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་རབ་འཆལ་པར་འགྱུར་པའི་ལས་བསོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཤེས་རབ་འཆལ་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བསྟན་པའི་ཚེ་སྤོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་སྤངས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་སྤངས་ནས། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དེས་ལོ་མང་པོ་དང༌། ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། ལོ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། ལོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འདོང་བའི་ཚེ། མེས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པའམ། ཆུས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པའམ། རླུང་གིས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་རྣམས་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ། ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་གི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དེར་སྐྱེ་སྟེ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འདོང་བའི་ཚེ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་དེ་དག་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང། བྱང་དང༌། མཚམས་རྣམས་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི་དམྱ

【汉语翻译】
那些女子在宣讲这部甚深般若波罗蜜多时，由于不恭敬，将会远离那些佛陀薄伽梵的处所。大乘种姓的那些男子或女子在宣讲这部甚深般若波罗蜜多时，将会远离那个眷属。那是什么原因呢？这是因为，菩萨乘种姓的那些男子或女子，在过去世也曾有宣讲这部甚深般若波罗蜜多时远离那个眷属的情况。那些人在现在世出现时，在宣讲这部甚深般若波罗蜜多时也会远离那个眷属，不会身心和谐地行事，而是会积累般若放逸的业。那些人造作和积累了般若放逸的业，因此在宣讲这部甚深般若波罗蜜多时会舍弃它。舍弃它之后，就会舍弃过去、未来和现在诸佛薄伽梵的一切相智。舍弃了一切相智之后，造作和积累了为法所困乏的业，因此会被抛入大有情地狱中，经历许多年、许多百年、许多千年、许多百千万亿年。那些人从大有情地狱前往大有情地狱时，会发生被火完全摧毁、被水完全摧毁或被风完全摧毁的情况。当那些人发生被那些摧毁完全摧毁的情况时，又会被抛入其他世界的那些大有情地狱中。那些人在那里出生，从大有情地狱前往大有情地狱。那些人从大有情地狱前往大有情地狱时，也会发生完全摧毁的情况。当那些完全摧毁的情况发生时，又会被抛入东方的大有情地狱中。南方、西方、北方、边角以及下方和上方的那些地狱

【英语翻译】
Those daughters, when teaching this profound Prajñāpāramitā, due to disrespect, will depart from the presence of those Buddhas, the Bhagavat. Those sons or daughters of the Mahāyāna lineage, when teaching this very profound Prajñāpāramitā, will depart from that assembly. Why is that? It is because those sons or daughters of the Bodhisattva-vehicle lineage, even in the past, when teaching this profound Prajñāpāramitā, would depart from that assembly. Those who appear in the present time, when teaching this profound Prajñāpāramitā, will also depart from that assembly. They will not act in harmony of body and mind, but will accumulate the karma of becoming dissolute in wisdom. Those who have done and accumulated the karma of becoming dissolute in wisdom will abandon this profound Prajñāpāramitā when it is taught. Having abandoned it, they will abandon the All-Knowingness of the Buddhas, the Bhagavat, of the past, future, and present. Having abandoned that All-Knowingness, having done and accumulated the karma of being impoverished by the Dharma, they will be cast into the great hells for many years, many hundreds of years, many thousands of years, many hundreds of thousands of millions of years. When those beings go from the great hells to the great hells, there will occur complete destruction by fire, complete destruction by water, or complete destruction by wind. When those complete destructions occur to those beings, they will again be cast into those great hells of other world realms. They will be born there and go from great hell to great hell. When those beings go from great hell to great hell, there will also occur complete destruction. When those complete destructions occur, they will again be cast into those great hells of the eastern direction. The hells of the south, west, north, intermediate directions, and the directions of below and above

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཏུ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་གི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཏུ་འཕེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་དེ་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཡང་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་དེ་མ་ཟད་པས་ཡང་འདིར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་འདོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཤིན་ཏུ་དྲག་ལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་ཇི་སྲིད་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་འཇིག་པ་བྱུང་ནས་ཀྱང་དེ་དག་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་རྣམས་སུ་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་དག་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དག་ཏུ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་རྣམས་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཏུ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་ལས་དེ་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་ཟད་པར་བྱས་ནས་ཅི་སྟེ་བརྒྱ་ལ་མིར་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ན་ཡང་གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་དང་དེར་དམུས་ལོང་དུ་འགྱུར། དམུས་ལོང་གི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། གདོལ་པའི་རིགས་རྣམས་སམ། གཡུང་པོའི་རིགས་རྣམས་སམ། བྱ་བའི་རིགས་རྣམས་སམ། ཕག་འཚོང་གི་རིགས་རྣམས་སམ། ཤན་པའི་རིགས་རྣམས་སམ། དམངས་རིགས་རྣམས་སམ། ཕྱག་དར་བའི་རིགས་རྣམས་སམ། དམན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་ལོང་བའམ། ཞར་བའམ། ལྕེ་མེད་པའམ། ལག་པ་མེད་པའམ། རྐང་པ་མེད་པའམ། རྣ་བ་མེད་པའམ། སྣ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། གང་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་མེད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་སྒྲ་མེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་མེད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པའི་སྒྲ་ཐོས་པ་མེད་
པར་འགྱུར་བ

【汉语翻译】
将会被抛到那些大火中。在那些地方完全毁灭的时候，又会被抛到其他世界的那些大地狱中。那些世界
在那些界完全毁灭的时候，又会从大地狱中死去并转移，因为没有停止那会导致缺乏佛法的业力，所以又会在这里出生。他们会从大地狱走向大地狱。那些众生出生在那些大地狱中，将会体验到大地狱的痛苦，那是极其强烈且难以忍受的。他们也将体验到那些地狱的痛苦，直到完全毁灭为止。即使在完全毁灭之后，他们也会从那里死去并转移，又会在其他世界的那些地方出生在大地狱中。同样，那些众生由于造作和积累了导致缺乏佛法的业力，将在十方世界的各个地方与畜生的出生地平等地出生。在那些地方，又会在十方一切世界的阎罗世界中出生，体验到极其强烈且难以忍受的痛苦感受，从而使那业力耗尽。他们将体验到许多痛苦，当导致体验痛苦的业力耗尽时，即使有百分之一的机会获得人身，无论他们出生在哪里，都会变成瞎子。他们会出生在瞎子的种姓中。或者出生在旃陀罗的种姓中，或者出生在工匠的种姓中，或者出生在仆人的种姓中，或者出生在卖猪的种姓中，或者出生在屠夫的种姓中，或者出生在贱民的种姓中，或者出生在扫垃圾的种姓中，或者出生在做卑贱行为的人中。无论他们出生在哪里，都会变成瞎子、跛子、哑巴、无手、无脚、无耳、无鼻。因此，他们将听不到佛的声音，没有法的声音，没有僧伽的声音，没有菩萨的声音，听不到独觉佛的声音，听不到阿罗汉的声音
会变成那样。

【英语翻译】
They will be thrown into those great fires. When complete destruction occurs in those places, they will again be thrown into those great hells of other world systems. Those world systems
When complete destruction occurs in those realms, they will again die and transmigrate from the great hells, and because that karma that leads to being deprived of the Dharma has not ceased, they will be born here again. They will go from great hell to great hell. Those beings, having been born in those great hells, will experience the suffering of the great hells, which is extremely intense and difficult to endure. They will also experience those hellish sufferings until complete destruction occurs. Even after complete destruction occurs, they will die and transmigrate from there, and again be born in the great hells in those other world systems. Similarly, those beings, having done and accumulated the karma that leads to being deprived of the Dharma, will be born equally in the birthplaces of animals in all the ten directions of the world systems. In those places, they will again be born in the realm of Yama in all the ten directions of the world systems, and having experienced the feeling of suffering that is extremely intense and difficult to endure, that karma will be exhausted. They will experience much suffering, and when the karma that leads to experiencing suffering is exhausted, even if they get a one in a hundred chance to be born as a human, wherever they are born, they will become blind. They will be born into the caste of the blind. Or they will be born into the caste of the Chandalas, or the caste of artisans, or the caste of servants, or the caste of pig sellers, or the caste of butchers, or the caste of the outcasts, or the caste of garbage sweepers, or among those who do lowly deeds. Wherever they are born, they will be blind, lame, mute, without hands, without feet, without ears, without a nose. Therefore, they will not hear the sound of the Buddha, there will be no sound of the Dharma, no sound of the Sangha, no sound of the Bodhisattva, they will not hear the sound of the Pratyekabuddha, they will not hear the sound of the Arhat.
Will become like that.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚམས་མ་མཆིས་པ་ལྔས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་སུག་ལས་བགྱིས་པ་དང༌། བསགས་པ་འདིའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་ཡང་མི་སྤྱོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་བཤད་པའི་ཚེ་ཕྱིར་སྤང་བར་སེམས་ཤིང་འདི་ལ་བསླབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་འདུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང༌། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བར་སེམས་ལ། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་མོས་པ་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་གི་རྒྱུད་དུག་ཅན་དུ་བྱས་ནས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་དུག་ཅན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཀྱང་ཆུད་གསོན་ཞིང་གཞན་ཆུད་གསོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་མི་ཤེས་མི་རིག་པས་ཕྱིར་སྤང་བར་འདོད་ལ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཙམ་དུ་ཡང་འགྱུར་རེ་སྐན། ཤཱ་རིའི་བུ་ངས་ནི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ཐོས་པར་བྱ་བར་ཡང་མ་གནང་ལ་སྨྲ་བ་དང་ཕྲད་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། འགྲོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དག་ནི་ལོ་འདབ་རུལ་བའི་ཚུལ་ཅན་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་དག་གི་ངག་མཉན་པར་སེམས་པའམ། དེ་དག་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བར་སེམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཕུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པ་དེ་ནི་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་དེར་སྐྱེས་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ད་དུང་མ་གསུངས་སོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་དེའི་དེར་སྐྱེས་པའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཞོག་ཤིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཟག་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ཐོས་ན་མོད་ལ་ཁྲག་ས

【汉语翻译】
是这样。之后，具寿舍利子对薄伽梵这样禀告道：薄伽梵，以五无间罪，会造作业障而贫乏佛法，对于所积聚的这些，连其形象也不享用。薄伽梵开示说：舍利子，那人宣说甚深般若波罗蜜多时，心想应该舍弃，不应修学此法，说这不是佛法，这不是律，这不是导师的教法，这不是如来、应供、正等觉所说。他自己也想应该舍弃，也会使其他有情不生信乐。自己使相续衰败，然后使他人相续衰败，自己使相续具有毒性，然后使他人相续具有毒性。自己也毁灭，并且使他人毁灭，自己因不了解、不明白这甚深般若波罗蜜多而想舍弃，并且也会让其他人也同样执持，那人的形象也稍微会改变。舍利子，我不允许听闻那样的人，也不应该与他说话和相遇，更不用说与他交往了。那是什么原因呢？舍利子，应该了知那样的人是在诽谤佛法。舍利子，应该了知那样的人是具有腐烂树叶的性质，是属于黑色一方的性质。舍利子，如果有人想听那样的人说话，或者想信任他们，那些人也会毁灭。舍利子，凡是诽谤般若波罗蜜多的人，应该了知他是诽谤佛法的人。舍利子禀告说：薄伽梵，对于诽谤佛法的人，薄伽梵还没有说他在那里出生的身体的量。薄伽梵开示说：舍利子，对于诽谤佛法的人，他在那里出生的身体的量就放下吧。那是什么原因呢？如果听到诽谤佛法的人的身体的量，就会立即流血。

【英语翻译】
So it is. Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: "Blessed One, those who commit the five heinous crimes will perform actions that will impoverish them of the Dharma, and they will not even use a mere image of what they have accumulated." The Blessed One said: "Shariputra, when that person speaks of this profound Perfection of Wisdom, he thinks of abandoning it and should not study it, saying, 'This is not Dharma, this is not discipline, this is not the teaching of the Teacher, this is not what the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Enlightened One has spoken.' He himself also thinks that he should abandon it, and he will also cause other sentient beings to have no faith. He will cause his own lineage to decline, and then cause the lineage of others to decline; he will make his own lineage poisonous, and then make the lineage of others poisonous. He himself will also be destroyed, and he will cause others to be destroyed; he himself, because he does not understand or know this profound Perfection of Wisdom, wants to abandon it, and he will also cause others to hold it in the same way, and even a mere image of that person will change. Shariputra, I do not allow such a person to be heard, nor should one speak or meet with him, let alone associate with him. Why is that? Shariputra, it should be known that such people are criticizing the Dharma. Shariputra, it should be known that such people have the nature of rotten leaves, and belong to the black side. Shariputra, if someone thinks of listening to the words of such people, or thinks of trusting them, those people will also be destroyed. Shariputra, whoever criticizes the Perfection of Wisdom, it should be known that he is a person who criticizes the Dharma." Shariputra said: "Blessed One, the Blessed One has not yet spoken of the measure of the body in which a person who criticizes the Dharma is born." The Blessed One said: "Shariputra, put aside the measure of the body in which a person who criticizes the Dharma is born. Why is that? If one hears the measure of the body of a person who criticizes the Dharma, blood will flow immediately."

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱུག་པར་འགྱུར་བའམ། འཆི་བའམ། སྲོག་ལ་བབ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བའམ། མྱ་ངན་གྱི་ཟུག་རྡུ་སྐྱེ་བའམ། ལྡུམ་བུ་བརྡས་པ་ལྟར་བསྐམ་པའམ། དྲི་མ་ཅན་ནམ། སྔོན་པོའམ། སྔོ་སྐྱར་འགྱུར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་ཟག་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་དེ་འདྲ་བ་ཐོས་ན་ཡང་ཉེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མོད་པས། དེའི་ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ལ་སྐབས་དབྱེ་བ་མ་མཛད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་སུག་ལས་བགྱིས་ཤིང་བསགས་པ་དེས་ཆོས་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པའི་གང་ཟག་ལུས་འདི་འདྲ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བགྱི་བས་ནི་མ་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་རྣམས་ལ་སྣང་པ་བགྱིས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདིས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་གྱུར་པའི་ལས་བྱས་པ་དང༌། བསགས་པ་འདིས་དམྱལ་བ་ཆེན་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཚད་མེད་པ་མང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་དུས་རིང་པོར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་བྱུང་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཀར་པོའི་ཆ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་དུ་འོང་ཞེས་སོག་གི་དོན་དུ་ཡང་དམ་པའི་ཆོས་མི་སྤོང་ཞིང་དེ་དག་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལམ་རྣམས་ལས་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་མྱོང་དུ་འོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་མི་ཐོས་པ་དང༌། དགེ་འདུན་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་བུ་འོང་ངོ༌། །མི་ཕོངས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ༌། །ངག་མི་བཙུན་པར་འགྱུར་དུ་འོང་ངོ་ཞེས་བགྱི་བར་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པར་བགྱིའོ། །བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཆོས་སྤོང་བའི་ཚིག་གི་ལས་བགྱིས་ཤིང་བསགས་པ་འདིས་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བགྱིས་ཤིང་བསགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བའི་ཚིག་གི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་འདིས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱས་ཤིང་བསགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རབ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་ནི་ར

【汉语翻译】
或者变成呕吐，或者死亡，或者面临死亡的痛苦，或者产生悲伤的刺痛，或者像菜园被践踏一样枯萎，或者变得污秽，或者变成蓝色，或者变成青绿色。因为，如果听到有人对法进行诽谤，其身体的状况是那样的，罪过也是如此之多。因此，世尊没有对具寿舍利子区分开来，说“他的身体的状况是这样的”。舍利子禀告说：世尊，请您开示。做了和积累了导致佛法衰败的恶业，因此诽谤佛法的人会完全接受这样的身体吗？这样做，就会对未出现的事物进行显现。世尊开示说：舍利子，此人做了和积累了导致佛法衰败的业，因此会体验到大地狱的痛苦。像这样无量无边的痛苦，会长期体验痛苦。这两者也会对未出现的众生进行显现，具有白色成分的人们也会想到“我们也将会体验到那样的痛苦”，为了阻止这个目的，他们不会舍弃正法，并且会从那些导致佛法衰败的道路上扭转过来。然后，具寿善现向世尊禀告说：世尊，将会体验到那样的痛苦的形态。将会看不到如来，听不到佛法，看不到僧伽。在没有佛陀出现的佛土中，将会出现众生。将会变得贫穷。将会变得言语不逊。为了做到这些，我将极力约束身、语、意的行为。世尊，做了和积累了舍弃佛法的语言之业，这将会变成做了和积累了导致佛法衰败的业。世尊开示说：善现，做了和积累了舍弃正法的语言之业，这将会变成做了和积累了导致佛法衰败的业。善现，那个愚笨的人是……

【英语翻译】
Or it becomes vomiting, or death, or the suffering of facing death, or the arising of the sting of sorrow, or withering like a trampled garden, or becoming defiled, or becoming blue, or becoming bluish-green. Because, if one hears that someone is slandering the Dharma, their body's condition is like that, and the fault is so great. Therefore, the Blessed One did not distinguish to the venerable Shariputra, saying, "His body's condition is like this." Shariputra reported: Blessed One, please explain. Having done and accumulated the evil deeds that lead to the decline of the Dharma, will those who slander the Dharma fully accept such a body? By doing so, one will manifest things that have not yet appeared. The Blessed One said: Shariputra, this person has done and accumulated the deeds that lead to the decline of the Dharma, therefore they will experience the suffering of the great hell. Such immeasurable and boundless suffering will be experienced for a long time. These two will also manifest to beings who have not yet appeared, and people with white qualities will also think, "We will also experience such suffering," and in order to prevent this purpose, they will not abandon the true Dharma, and will turn away from those paths that lead to the decline of the Dharma. Then, the venerable Subhuti reported to the Blessed One: Blessed One, such forms of suffering will be experienced. One will not see the Tathagata, will not hear the Dharma, and will not see the Sangha. In a Buddha-field where no Buddha appears, beings will appear. One will become poor. One will become impolite in speech. In order to do these things, I will strictly restrain the actions of body, speech, and mind. Blessed One, having done and accumulated the verbal deeds of abandoning the Dharma, this will become having done and accumulated the deeds that lead to the decline of the Dharma. The Blessed One said: Subhuti, having done and accumulated the verbal deeds of abandoning the true Dharma, this will become having done and accumulated the deeds that lead to the decline of the Dharma. Subhuti, that foolish person is...

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དེ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་བྱ་བར་སེམས་བར་འགྱུར། ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བར་སེམས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་བརྒལ་བར་སེམས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་པར་འགྱུར། ཕྱིར་རྒོལ་བར་འགྱུར། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་ཤིང་ཕྱིར་རྒོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་སྐྱོན་འདོགས་ཤིང་ཕྱིར་སྤངས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་བཏགས་ཤིང་ཕྱིར་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་བཏགས་ཤིང་ཕྱིར་སྤངས་པས། ཆོས་ཕྱིར་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཕྱིར་སྤངས་པས་དགེ་འདུན་ཕྱིར་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །དགེ་འདུན་ཕྱིར་སྤངས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིར་སྤངས་པས་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དེས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་གཞལ་དུ་མེད་པ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་

【汉语翻译】
我将从那神圣的律藏中出家。饶益，将会想对般若波罗蜜多进行责难，将会想舍弃，将会想驳斥，那就是对般若波罗蜜多进行责难，将会反驳。将会对诸佛薄伽梵的菩提进行责难并反驳。对佛的菩提进行责难并舍弃，过去、未来和现在出现的诸佛薄伽梵将会对一切相智进行责难并舍弃。对一切相智进行责难并舍弃，将会舍弃法。舍弃法，将会舍弃僧伽。舍弃僧伽，那就是舍弃了世间的正见和出世间的正见。同样，舍弃了六波罗蜜多、三十七菩提分法、圣谛、四无量、禅定和无色定。舍弃了空性、无相、无愿、八解脱、九次第住等持和神通。舍弃了内空性、外空性、内外空性，直到无事物的自性空性，以及一切等持和一切陀罗尼门。舍弃了如来十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法。直到一切相智都舍弃了。由于舍弃了一切相智，所以会完全接受无量无数不可估量的非福德蕴。由于接受了无量无数不可估量的非福德蕴，所以会感受无量无数不可估量的痛苦和不悦意。

【英语翻译】
I shall renounce from that very sacred Vinaya. Rabjor, one will think to find fault with the Perfection of Wisdom, one will think to abandon it, one will think to refute it, that is to find fault with the Perfection of Wisdom, one will refute it. One will find fault with and refute the Bodhi of the Buddhas, the Bhagavat. By finding fault with and abandoning the Bodhi of the Buddhas, the Buddhas, the Bhagavat, who have passed, who have not come, and who are present now, will find fault with and abandon all-knowingness. By finding fault with and abandoning all-knowingness, one will abandon the Dharma. By abandoning the Dharma, one will abandon the Sangha. By abandoning the Sangha, one will abandon the worldly right view and the transcendental right view. Similarly, one has abandoned the six perfections, the thirty-seven factors of enlightenment, the noble truths, the immeasurables, the meditations, and the formless absorptions. One has abandoned emptiness, signlessness, wishlessness, the eight liberations, the nine successive abidings of meditative absorption, and the superknowledges. One has abandoned inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, up to the emptiness of the nature of non-things, and all samadhis and all dharani gates. One has abandoned the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of the Buddha. Up to all-knowingness, one has abandoned it. By abandoning up to all-knowingness, one will fully grasp immeasurable, countless, and incalculable non-meritorious aggregates. By grasping immeasurable, countless, and incalculable non-meritorious aggregates, one will experience immeasurable, countless, and incalculable suffering and unpleasantness.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་ལས་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སླར་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམ་པ་དུ་ཞིག་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་སླར་སྤོང་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་བཞིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕྱིར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་དག་ནི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་མོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་སོང་བས་ཞེ་སྡང་གི་སྤྱོད་པ་ཅན་བདག་ལ་སྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་སྨོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་སྐྱེས་བུ་གླེན་པ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ཕྱིར་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་སུག་པར་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་མི་ལྡན་ཞིང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་དཀའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་མོས་པར་དཀའ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཇི་
ཙམ་དུ་ཟབ་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་ཚོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་འདུ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
事业是受法所困的事业啊。 善现请问： 世尊，愚痴之人如果舍弃这部般若波罗蜜多，以几种方式会舍弃这部般若波罗蜜多？ 世尊说： 善现，那些愚痴之人以四种方式会舍弃般若波罗蜜多。 四种是什么呢？ 就像这样： 那些愚痴之人会被魔加持，对甚深之法不生信乐，也不生极大信心，并且对五蕴等生起执着，又因为落入恶友之手，怀有嗔恨的行为，赞叹自己而诽谤他人。 善现，如果具备这四种方式，那些愚痴之人就会舍弃这部甚深般若波罗蜜多。 善现请问： 世尊，这部甚深般若波罗蜜多，是精进微弱、不具善根且处于恶友掌握之人难以信受的。 世尊说： 善现，正是这样，这部般若波罗蜜多，是精进微弱、不具善根且落入恶友之手之人难以信受的。 善现请问： 世尊，如此难以信受的般若波罗蜜多，有多深奥呢？ 世尊说： 善现，色是不系缚不解脱的，那是什么原因呢？ 善现，因为色无自性，所以是色。 受无自性，所以是受。 想无自性，所以是想。 诸行无自性，所以是诸行。 识是不系缚不解脱的，那是什么原因呢？ 善现，因为识无自性，所以是识。 善现，同样，布施波罗蜜多是不系缚不解脱的，那是什么原因呢？ 布施波罗蜜多

【英语翻译】
Action is an action impoverished by Dharma. Subhuti asked: World Honored One, how many ways will a foolish person who abandons this Prajnaparamita abandon this Prajnaparamita? The World Honored One said: Subhuti, those foolish people will abandon the Prajnaparamita in four ways. What are the four? It is like this: those foolish people will be blessed by Mara, will not have faith in the profound Dharmas, nor will they have great faith, and they will be attached to the five skandhas, etc., and because they have fallen into the hands of evil friends, they will have hateful behavior, praising themselves and slandering others. Subhuti, if they possess these four ways, those foolish people will abandon this profound Prajnaparamita. Subhuti asked: World Honored One, this profound Prajnaparamita is difficult for those who are of little diligence, do not possess virtuous roots, and are in the hands of evil friends to believe in. The World Honored One said: Subhuti, it is so, it is so. This Prajnaparamita is difficult for those who are of little diligence, do not possess virtuous roots, and have fallen into the hands of evil friends to believe in. Subhuti asked: World Honored One, how profound is this Prajnaparamita that is so difficult to believe in? The World Honored One said: Subhuti, form is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, because form has no self-nature, therefore it is form. Feeling has no self-nature, therefore it is feeling. Perception has no self-nature, therefore it is perception. Volitions have no self-nature, therefore they are volitions. Consciousness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, because consciousness has no self-nature, therefore it is consciousness. Subhuti, likewise, the perfection of giving is neither bound nor liberated. Why is that? The perfection of giving

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ལམ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ལམ་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་ལམ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་དེ་བཞིན་དུ་སྟོབས་བཅུ་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ

【汉语翻译】
因为布施的波罗蜜多没有自性，所以是布施的波罗蜜多。 须菩提，同样，持戒的波罗蜜多、忍辱的波罗蜜多、精进的波罗蜜多、禅定的波罗蜜多、智慧的波罗蜜多是不系缚不解脱。为什么呢？因为智慧的波罗蜜多没有自性，所以是智慧的波罗蜜多。 须菩提，内空性是不系缚不解脱。为什么呢？须菩提，因为内空性没有自性，所以是内空性。 须菩提，无事物自性空性之间没有自性，所以是无事物自性空性。 须菩提，四念住是不系缚不解脱。为什么呢？须菩提，因为四念住没有自性，所以是四念住。 须菩提，道之间是不系缚不解脱。为什么呢？须菩提，因为道没有自性，所以是道。 须菩提，同样，十力、四无畏、四无碍解、十八不共佛法、一切种智是不系缚不解脱。为什么呢？须菩提，
因为一切种智没有自性，所以是一切种智。 须菩提，色的前际是不系缚不解脱。为什么呢？须菩提，因为前际无事物自性是色。 受、想、行、识的前际是不系缚不解脱。为什么呢？须菩提，因为前际无事物自性不是识。 须菩提，一切种智之间的前际是不系缚不解脱。为什么呢？须菩提，因为前际无事物自性是一切种智的缘故。 须

【英语翻译】
Because the perfection of generosity has no self-nature, it is the perfection of generosity. Subhuti, similarly, the perfection of discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are neither bound nor liberated. Why is that? Because the perfection of wisdom has no self-nature, it is the perfection of wisdom. Subhuti, inner emptiness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, because inner emptiness has no self-nature, it is inner emptiness. Subhuti, there is no self-nature between the emptiness of the self-nature of non-things, so it is the emptiness of the self-nature of non-things. Subhuti, the four mindfulnesses are neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, because the four mindfulnesses have no self-nature, they are the four mindfulnesses. Subhuti, the paths are neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, because the paths have no self-nature, they are the paths. Subhuti, similarly, the ten powers, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and all-knowingness are neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti,
because all-knowingness has no self-nature, it is all-knowingness. Subhuti, the prior limit of form is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, because the self-nature of non-things of the prior limit is form. The prior limit of feeling, perception, formation, and consciousness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, because the self-nature of non-things of the prior limit is not consciousness. Subhuti, the prior limit between all-knowingness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, because the self-nature of non-things of the prior limit is all-knowingness. Sub

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕྱི་མའི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕྱི་མའི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱི་མའི་མཐའ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ཕྱི་མའི་མཐའ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཟུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རབ་འབྱོར་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་
གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་སྐྱེས་པ། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ལྟུང་བ། བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ། ལེ་ལོ་ཅན། བརྩོན་འགྲུས་བཏང་བ། དྲན་པ་ཉམས་པ་ཤེས་བཞིན་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་དཀའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་དེ་བཞིན་ཏེ། རབ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆུང་བ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོའི་ལག་ཏུ་ལྟུང་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལེ་ལོ་ཅན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བཏང་བ། དྲན་པ་ཉམས་པ། ཤེས་བཞིན་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པར་དཀའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་རྒྱུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་

【汉语翻译】
善现，色的后际是未缚未解脱，那是什么缘故呢？善现，后际无实性的自性是色的缘故。善现，受、想、行、识的后际是未缚未解脱，那是什么缘故呢？善现，后际无实性的自性是识的缘故。善现，乃至一切相智的后际是未缚未解脱，那是什么缘故呢？善现，后际无实性的自性是一切相智的缘故。善现，色的现在生起是未缚未解脱，那是什么缘故呢？善现，现在生起的无实性的自性是色的缘故。善现，受、想、行、识的现在生起是未缚未解脱，那是什么缘故呢？善现，现在生起的无实性的自性是识的缘故。善现，乃至一切相智的现在生起是未缚未解脱，那是什么缘故呢？善现，现在生起的无实性的自性是一切相智的缘故。
善现请问：世尊，般若波罗蜜多是精进弱小、善根未生、堕入恶友之手、为魔所持、懈怠、舍弃精进、失念、不具正知者难以信受的。世尊开示说：善现，是这样的，是这样的。善现，般若波罗蜜多是精进弱小、善根未生、堕入恶友之手、为魔所持、懈怠、舍弃精进、失念、不具正知者难以信受的，这被称为业障的四种原因。善现，凡是色清净，那就是果清净。受、想、行

【英语翻译】
Subhuti, the ultimate limit of form is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the ultimate limit, which is without substance, is form. Subhuti, the ultimate limit of feeling, perception, formations, and consciousness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the ultimate limit, which is without substance, is consciousness. Subhuti, the ultimate limit up to all-knowingness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the ultimate limit, which is without substance, is all-knowingness.
Subhuti, the present arising of form is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the present arising, which is without substance, is form. Subhuti, the present arising of feeling, perception, formations, and consciousness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the present arising, which is without substance, is consciousness. Subhuti, the present arising up to all-knowingness is neither bound nor liberated. Why is that? Subhuti, the nature of the present arising, which is without substance, is all-knowingness.
Subhuti asked: "Bhagavan, the Perfection of Wisdom is difficult for those with little diligence, those who have not generated roots of virtue, those who fall into the hands of evil friends, those who are possessed by demons, those who are lazy, those who have abandoned diligence, those who are unmindful, and those who are not endowed with mindfulness to believe in." The Bhagavan said: "Subhuti, it is so, it is so. Subhuti, the Perfection of Wisdom is difficult for those with little diligence, those who have not generated roots of virtue, those who fall into the hands of evil friends, those who are possessed by demons, those who are lazy, those who have abandoned diligence, those who are unmindful, and those who are not endowed with mindfulness to believe in. This is said to be the four causes of karmic obscurations. Subhuti, whatever is the purity of form, that is the purity of the result. Feeling, perception, formations,

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་
རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིག་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
等，什麼是完全清淨的識，那就是果完全清淨。界等，處等，以及緣起完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是完全清淨的布施波羅蜜多，那就是果完全清淨。什麼是完全清淨的戒律波羅蜜多，以及忍辱波羅蜜多，精進波羅蜜多，禪定波羅蜜多，智慧波羅蜜多，那就是果完全清淨。什麼是完全清淨的內空性，那就是果完全清淨。乃至什麼是無事物自性空性完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是三十七菩提分法完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是聖諦，以及禪定等，無量，以及無色等至完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是空性，以及無相，以及無願完全清淨，那就是果
完全清淨。什麼是八解脫，以及次第止住等至九完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是六神通完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是一切等持，以及陀羅尼門完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是菩薩十地完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是如來十力，以及四無畏，以及四無礙解，以及十八不共佛法完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是菩提完全清淨，那就是果完全清淨。善現，再者，什麼是色完全清淨，那就是果完全清淨。什麼是果完全清淨，那就是般若波羅蜜多完全清淨。什麼是般若波羅蜜多完全清淨，那就是

【英语翻译】
etc. What is the completely pure consciousness? That is the completely pure result. What is the completely pure realm, etc., the sources, etc., and dependent origination? That is the completely pure result. What is the completely pure perfection of generosity? That is the completely pure result. What is the completely pure perfection of morality, as well as the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom? That is the completely pure result. What is the completely pure emptiness of the interior? That is the completely pure result. What is the completely pure emptiness of the nature of non-things? That is the completely pure result. What is the completely pure thirty-seven factors of enlightenment? That is the completely pure result. What are the noble truths, as well as the meditations, etc., the immeasurable, and the formless attainments? That is the completely pure result. What are emptiness, as well as signlessness, and wishlessness that are completely pure? That is the result
completely pure. What are the eight liberations, as well as the nine successive abiding attainments that are completely pure? That is the completely pure result. What are the six superknowledges that are completely pure? That is the completely pure result. What are all the samadhis, as well as the doors of dharani that are completely pure? That is the completely pure result. What are the ten bhumis of the bodhisattva that are completely pure? That is the completely pure result. What are the ten powers of the Tathagata, as well as the four fearlessnesses, as well as the four analytical knowledges, as well as the eighteen unshared qualities of the Buddha that are completely pure? That is the completely pure result. What is the completely pure enlightenment? That is the completely pure result. Furthermore, Subhuti, what is the completely pure form? That is the completely pure result. What is the completely pure result? That is the completely pure perfection of wisdom. What is the completely pure perfection of wisdom? That is

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མཆད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བདག་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བདག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་
དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཤེད་བུ་དང༌། ཤེད་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་དང༌། ཤེས་པ་པོ་དང༌། མཐོང་བ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་པོའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་པོའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་པོའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་པོའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་ག

【汉语翻译】
色清净。如是，色清净与果清净与般若波罗蜜多清净，此二无别，无二无别，无有差别，不异不断。如是乃至一切相智清净者，即是般若波罗蜜多清净。般若波罗蜜多清净者，即是一切相智清净。如是一切相智清净与般若波罗蜜多清净，此二无别，无二无别，不异不断。是名清净总说。 善现，复次，我清净者，即是色清净，色清净者，即是我清净。如是，我清净与色清净，此二无别，无二无别，不异不断。 如是，有情与命与养育与士夫与补特伽罗与意生与意生所生与作者与受者与知者与见者清净者，即是色清净，色清净者，即是乃至见者清净。如是，乃至见者清净与色清净，此二无别，无二无别，不异不断。 如是，乃至见者清净者，即是乃至一切相智清净。一切相智清净者，即是乃至见者清净。如是，见者清净与一切相智清净，此二无别，无二无别，不异不断。 善现，复次，贪清净故色清净，乃至一切相智清净。如是，贪清净与乃至一切相智清净，此二无别，无二

【英语翻译】
Form is pure. Thus, form being pure, and fruit being pure, and prajnaparamita being pure, these are non-dual, non-dual, non-distinct, not different and not discontinuous. Thus, whatever is pure up to the purity of all-knowingness, that is the purity of prajnaparamita itself. Whatever is the purity of prajnaparamita, that is the purity of all-knowingness itself. Thus, the purity of all-knowingness and the purity of prajnaparamita are non-dual, non-distinct, not different and not discontinuous. This is called the general explanation of purity. Furthermore, Subhuti, whatever is the purity of self, that is the purity of form; whatever is the purity of form, that is the purity of self. Thus, the purity of self and the purity of form are non-dual, non-distinct, not different and not discontinuous. Similarly, sentient beings, life, nourishment, individuals, persons, mind-born, those born from mind, agents, experiencers, knowers, and seers, whatever purity there is, that is the purity of form; whatever is the purity of form, that is the purity up to the seer. Thus, whatever is the purity up to the seer and the purity of form, these are non-dual, non-distinct, not different and not discontinuous. Similarly, whatever is the purity up to the seer, that is the purity up to all-knowingness. Whatever is the purity of all-knowingness, that is the purity up to the seer. Thus, the purity of the seer and the purity of all-knowingness are non-dual, non-distinct, not different and not discontinuous. Furthermore, Subhuti, because of the purity of desire, form is pure, up to the purity of all-knowingness. Thus, the purity of desire and the purity up to all-knowingness are non-dual, non-

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པས། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ། དེ་བཞིན་དུ་མ་རིག་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པས། འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པས། རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རེག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚོར་བ་རྣམ་པར་དག་པས། སྲེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྲེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ལེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད

【汉语翻译】
不可二取，即非异且不断。同样，嗔恨和愚痴的完全清净，导致色身的完全清净，乃至一切相智的完全清净。因此，嗔恨和愚痴的完全清净，与一切相智的完全清净，这两者之间是无二无别，不可分割，非异且不断。

善现，再者，如是贪欲、嗔恨和愚痴的完全清净，导致色身的完全清净，乃至一切相智的完全清净。因此，贪欲、嗔恨和愚痴的完全清净，与一切相智的完全清净，这两者之间是无二无别，不可分割，非异且不断。

这被称为声闻众的烦恼障的完全清净。善现，再者，凡是色身的完全清净，那就是果的完全清净。同样，感受、想、行以及识的完全清净，那就是果的完全清净。同样，直至无明的完全清净，行因完全清净，行因完全清净故，识完全清净，识完全清净故，名色完全清净，名色完全清净故，六处完全清净，六处完全清净故，触完全清净，触完全清净故，受完全清净，受完全清净故，爱完全清净，爱完全清净故，取完全清净，取完全清净故，有完全清净，有完全清净故，生完全清净，生完全清净故，老死以及忧愁、悲叹、痛苦、忧恼和扰乱完全清净，老死以及忧愁、悲叹、痛苦、忧恼和扰乱完全清净故，一切相智完全清净。因此，老死以及忧愁、悲叹、痛苦、忧恼和扰乱完全清净，与一切相智完全清净，这两者之间是无二无别，不可分割，非异且不断。

【英语翻译】
Not to be made into two, meaning they are not different and not cut off. Similarly, the complete purification of hatred and ignorance leads to the complete purification of form, up to the complete purification of the all-knowingness itself. Therefore, the complete purification of hatred and ignorance and the complete purification of the all-knowingness itself are non-dual and cannot be made into two, meaning they are not different and not cut off.

Furthermore, Subhuti, similarly, the complete purification of desire, hatred, and ignorance leads to the complete purification of form, up to the complete purification of the all-knowingness itself. Therefore, the complete purification of desire, hatred, and ignorance and the complete purification of the all-knowingness itself are non-dual and cannot be made into two, meaning they are not different and not cut off.

This is said to be the complete purification of the afflictive obscurations of the Hearers. Furthermore, Subhuti, whatever is the complete purification of form, that is the complete purification of the result. Similarly, whatever is the complete purification of feeling, perception, formations, and consciousness, that is the complete purification of the result. Similarly, up to the complete purification of ignorance, the complete purification of formations, because of the complete purification of formations, the complete purification of consciousness, because of the complete purification of consciousness, the complete purification of name and form, because of the complete purification of name and form, the complete purification of the six sense sources, because of the complete purification of the six sense sources, the complete purification of contact, because of the complete purification of contact, the complete purification of feeling, because of the complete purification of feeling, the complete purification of craving, because of the complete purification of craving, the complete purification of grasping, because of the complete purification of grasping, the complete purification of becoming, because of the complete purification of becoming, the complete purification of birth, because of the complete purification of birth, the complete purification of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation, and because of the complete purification of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation, the complete purification of the all-knowingness itself. Therefore, the complete purification of aging and death, sorrow, lamentation, suffering, distress, and agitation, and the complete purification of the all-knowingness itself are non-dual and cannot be made into two, meaning they are not different and not cut off.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་
རྣམ་པར་དག་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པས། དྲན་པ་ཉིད་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པར་དག་པ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམ་པར་དག་པས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམ་པར་དག་པས། དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ། དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས། སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པ། སྟོབས་རྣམ་པར་དག་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམ་པར་དག་པས། ལམ་རྣམ་པར་དག་པ། ལམ་རྣམ་པར་དག་པས། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས། བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པ། བསམ་གཏན་རྣམ་པར་དག་པས། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ།

【汉语翻译】
名为宝者，是独觉佛陀们的所知障一方面完全清净。 饶益，再者，布施波罗蜜多完全清净，由于布施波罗蜜多完全清净，所以持戒波罗蜜多完全清净，由于持戒波罗蜜多完全清净，所以忍辱波罗蜜多完全清净，由于忍辱波罗蜜多完全清净，所以精进波罗蜜多完全清净，由于精进波罗蜜多完全清净，所以禅定波罗蜜多完全清净，由于禅定波罗蜜多完全清净，所以智慧波罗蜜多完全清净，由于智慧波罗蜜多完全清净，所以内空性完全清净，由于内空性完全清净，所以外空性完全清净，由于外空性完全清净，所以内外空性完全清净，由于内外空性完全清净，同样直到无事物自性空性之间完全清净，由于无事物自性空性之间完全清净，所以正念住完全清净，由于正念住完全清净，所以正断完全清净，由于正断完全清净，所以神足完全清净，由于神足完全清净，所以根完全清净，由于根完全清净，所以力完全清净，由于力完全清净，所以菩提分完全清净，由于菩提分完全清净，所以道完全清净，由于道完全清净，所以圣谛完全清净，由于圣谛完全清净，所以四无量完全清净，由于四无量完全清净，所以禅定完全清净，由于禅定完全清净，所以无色定完全清净，由于无色定完全清净，所以八解脱完全清净，由于八解脱完全清净，所以九次第住完全清净，由于九次第住完全清净，所以一切等持完全清净，由于一切等持完全清净，所以一切陀罗尼门完全清净，由于一切陀罗尼门完全清净，所以十力和无畏完全清净。

【英语翻译】
That which is called 'Precious' is the complete purification of the cognitive obscurations of the solitary Buddhas in one aspect. Furthermore, Subhuti, due to the complete purification of the perfection of generosity, the perfection of morality is completely purified. Due to the complete purification of the perfection of morality, the perfection of patience is completely purified. Due to the complete purification of the perfection of patience, the perfection of diligence is completely purified. Due to the complete purification of the perfection of diligence, the perfection of meditation is completely purified. Due to the complete purification of the perfection of meditation, the perfection of wisdom is completely purified. Due to the complete purification of the perfection of wisdom, inner emptiness is completely purified. Due to the complete purification of inner emptiness, outer emptiness is completely purified. Due to the complete purification of outer emptiness, inner and outer emptiness is completely purified. Likewise, up to the emptiness of the self-nature of non-things, it is completely purified. Due to the complete purification up to the emptiness of the self-nature of non-things, the mindfulness is completely purified. Due to the complete purification of mindfulness, the right abandonments are completely purified. Due to the complete purification of the right abandonments, the feet of miraculous powers are completely purified. Due to the complete purification of the feet of miraculous powers, the faculties are completely purified. Due to the complete purification of the faculties, the powers are completely purified. Due to the complete purification of the powers, the limbs of enlightenment are completely purified. Due to the complete purification of the limbs of enlightenment, the path is completely purified. Due to the complete purification of the path, the noble truths are completely purified. Due to the complete purification of the noble truths, the immeasurables are completely purified. Due to the complete purification of the immeasurables, the meditations are completely purified. Due to the complete purification of the meditations, the formless absorptions are completely purified. Due to the complete purification of the formless absorptions, the eight liberations are completely purified. Due to the complete purification of the eight liberations, the nine successive abidings are completely purified. Due to the complete purification of the nine successive abidings, all samadhis are completely purified. Due to the complete purification of all samadhis, all dharani gates are completely purified. Due to the complete purification of all dharani gates, the ten powers and fearlessness are completely purified.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
 སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་
དག་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་
ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་

【汉语翻译】
以十力和无畏完全清净，各别正智完全清净，以各别正智完全清净，佛之不共法十八完全清净，以佛之不共法十八完全清净，一切种智完全清净，以一切种智完全清净，佛之不共法完全清净，如是佛之不共法完全清净和一切种智完全清净，此二无二，不可作二，无异且不断，名为菩萨们的三乘之障完全清净。 善现，再者，般若波罗蜜多完全清净为何，即是色完全清净，色完全清净为何，即是一切种智之间完全清净，如是般若波罗蜜多完全清净和色完全清净，以及一切种智完全清净，此三无二，不可作二，无异且不断。 受和想和行们，以及般若波罗蜜多完全清净为何，即是识完全清净，识完全清净为何，即是一切种智完全清净，如是般若波罗蜜多完全清净和识完全清净，以及一切种智完全清净，此三无二，不可作二，无异且不断。 如此，禅定波罗蜜多完全清净和精进波罗蜜多完全清净和安忍波罗蜜多完全清净和戒律波罗蜜多完全清净和布施波罗蜜多完全清净为何，即是色完全清净，色完全清净为何，即是一切种智完全清净，如是布施波罗蜜多完全清净和色完全清净，以及一切种智完全清净，此三无二，不可作二

【英语翻译】
Through the complete purification of the ten powers and fearlessness, the complete purification of individual perfect knowledge; through the complete purification of individual perfect knowledge, the complete purification of the eighteen unshared qualities of the Buddha; through the complete purification of the eighteen unshared qualities of the Buddha, the complete purification of all-knowingness; through the complete purification of all-knowingness, the complete purification of the unshared qualities of the Buddha. Thus, the complete purification of the unshared qualities of the Buddha and the complete purification of all-knowingness are non-dual and cannot be made dual, they are undifferentiated and uninterrupted. This is said to be the complete purification of the three vehicles' obscurations of the Bodhisattvas. Furthermore, Subhuti, whatever is the complete purification of the Perfection of Wisdom is the complete purification of form. Whatever is the complete purification of form is the complete purification up to all-knowingness. Thus, the complete purification of the Perfection of Wisdom, the complete purification of form, and the complete purification of all-knowingness are non-dual and cannot be made dual, they are undifferentiated and uninterrupted. Feelings, perceptions, and formations, and whatever is the complete purification of the Perfection of Wisdom is the complete purification of consciousness. Whatever is the complete purification of consciousness is the complete purification of all-knowingness. Thus, the complete purification of the Perfection of Wisdom, the complete purification of consciousness, and the complete purification of all-knowingness are non-dual and cannot be made dual, they are undifferentiated and uninterrupted. Similarly, whatever is the complete purification of the Perfection of Concentration, the complete purification of the Perfection of Diligence, the complete purification of the Perfection of Patience, the complete purification of the Perfection of Ethics, and the complete purification of the Perfection of Generosity is the complete purification of form. Whatever is the complete purification of form is the complete purification of all-knowingness. Thus, the complete purification of the Perfection of Generosity, the complete purification of form, and the complete purification of all-knowingness are non-dual and cannot be made dual.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པས། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་རྣམས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པའི་བར་རྣམ་པར་དག་པ་
གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་རྣམ

【汉语翻译】
那是无差别且不间断的。感受、认知、行蕴等，以及布施波罗蜜多清净，那就是识清净。识清净，那就是一切相智清净。因此，布施波罗蜜多清净、识清净、一切相智清净，这三者无二无别，不可分割，是无差别且不间断的，这被称为是微乎其微的道路。 善现，此外，内空性清净，乃至无事物自性空性清净，那就是一切相智清净。因此，内空性清净，乃至无事物自性空性清净，以及一切相智清净，这三者无二无别，不可分割，是无差别且不间断的。蕴、界、处、缘起清净，乃至十力、无畏、别别智、佛不共法清净，那就是一切相智清净。因此，蕴、界、处、缘起，以及波罗蜜多、菩提分法、圣谛、无量、禅定、无色定、八解脱、九次第定、空性、无相、无愿、神通、一切三摩地、一切陀罗尼门清净，以及十力、无畏等，别别智、乃至佛不共法清净，那就是一切相智清净。因此，佛不共法清净，以及一切相智清净，这二者无二无别，不可分割，是无差别且不间断的。 善现，此外，

【英语翻译】
That is undifferentiated and uninterrupted. Feeling, perception, formations, etc., and the purity of the perfection of generosity, that is the purity of consciousness. The purity of consciousness, that is the purity of all-aspects knowledge. Therefore, the purity of the perfection of generosity, the purity of consciousness, and the purity of all-aspects knowledge, these three are non-dual and indivisible, undifferentiated and uninterrupted, which is called the path of the smallest of the small. Furthermore, Subhuti, the purity of intrinsic emptiness, up to the purity of the emptiness of the nature of non-things, that is the purity of all-aspects knowledge. Therefore, the purity of intrinsic emptiness, up to the purity of the emptiness of the nature of non-things, and the purity of all-aspects knowledge, these three are non-dual and indivisible, undifferentiated and uninterrupted. The purity of aggregates, elements, sources, and dependent origination, up to the purity of the ten powers, fearlessnesses, distinct awareness, and unmixed Buddha qualities, that is the purity of all-aspects knowledge. Therefore, aggregates, elements, sources, and dependent origination, as well as perfections, factors of enlightenment, noble truths, immeasurables, meditations, formless absorptions, eight liberations, nine sequential abidings, emptiness, signlessness, wishlessness, superknowledges, all samadhis, all dharani gates, and the ten powers, fearlessnesses, distinct awareness, up to the purity of the unmixed Buddha qualities,
that is the purity of all-aspects knowledge. Therefore, the purity of the unmixed Buddha qualities, and the purity of all-aspects knowledge, these two are non-dual and indivisible, undifferentiated and uninterrupted. Furthermore, Subhuti,

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆུང་ངུའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་སུམ་ཅུ་བརྒྱད་པ། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པས། འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པས། འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ། །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པས། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ་ཐ་མི་དད་ཅིང་མ་ཆད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་ནི་ཟབ་པོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། གང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཟབ་པོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཟབ་པོ། །སའི་ཁམས་དང༌། ཆུའི་ཁམས་དང༌། མེའི་ཁམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང༌། ནམ་མཁའི་
ཁམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །མིག་དང༌། རྣམ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །གཟུགས་དང༌། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ར

【汉语翻译】
所有的一切遍知完全清净，般若波罗蜜多完全清净，这二者无二无别，不可分割，不异不断，这被称为小道的中间。第三十八品。善现，再者，有为完全清净，无为也完全清净，无为完全清净，有为也完全清净。这样，有为完全清净和无为完全清净，这二者无二无别，不可分割，不异不断。善现，再者，过去完全清净，未来也完全清净，未来完全清净，过去也完全清净，过去和未来完全清净，现在生起也完全清净，现在生起完全清净，现在生起完全清净，过去和未来也完全清净。这样，过去和未来完全清净，以及现在生起完全清净，这三者无二无别，不可分割，不异不断。这被称为小道的大。之后，具寿舍利子对薄伽梵这样说道：薄伽梵，这个完全清净是甚深的。薄伽梵回答说：因为是极度完全清净的缘故。舍利子问道：因为什么才是极度完全清净呢？薄伽梵回答说：舍利子，因为色完全清净的缘故。完全清净是甚深的。受、想、行以及识完全清净的缘故，完全清净是甚深的。地的界、水的界、火的界、风的界、虚空的界以及识的界完全清净的缘故，是甚深的。眼、耳、鼻、舌、身、意完全清净的缘故，是甚深的。色、声、香、味、触、法完全清净的缘故，是甚深的。布施、持戒、忍辱、精进、禅定以及般若波罗蜜多完全清净的缘故，是甚深的。内空性完全清净的缘故，是甚深的。无事物的自性空性之间完全清净的缘故，是甚深的。正念

【英语翻译】
All omniscience is completely pure, and the Perfection of Wisdom is completely pure; these two are non-dual and indivisible, neither different nor discontinuous. This is called the middle of the small path. Chapter Thirty-eight. Furthermore, Subhuti, because conditioned things are completely pure, unconditioned things are also completely pure; because unconditioned things are completely pure, conditioned things are also completely pure. Thus, conditioned things are completely pure, and unconditioned things are completely pure; these two are non-dual and indivisible, neither different nor discontinuous. Furthermore, Subhuti, because the past is completely pure, the future is also completely pure; because the future is completely pure, the past is also completely pure; because the past and future are completely pure, the present arising is also completely pure; because the present arising is completely pure, the present arising is completely pure, the past and future are also completely pure. Thus, the past and future are completely pure, and the present arising is completely pure; these three are non-dual and indivisible, neither different nor discontinuous. This is called the great of the small path. Then, the venerable Shariputra said to the Blessed One: Blessed One, this complete purity is profound. The Blessed One replied: Because it is extremely completely pure. Shariputra asked: For what reason is it extremely completely pure? The Blessed One replied: Shariputra, because form is completely pure. Complete purity is profound. Because feeling, perception, formation, and consciousness are completely pure, complete purity is profound. Because the element of earth, the element of water, the element of fire, the element of wind, the element of space, and the element of consciousness are completely pure, it is profound. Because the eye, ear, nose, tongue, body, and mind are completely pure, it is profound. Because form, sound, smell, taste, touch, and phenomena are completely pure, it is profound. Because generosity, ethics, patience, diligence, meditation, and the Perfection of Wisdom are completely pure, it is profound. Because inner emptiness is completely pure, it is profound. Because the emptiness of the nature of non-things is completely pure, it is profound. Mindfulness

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་རྣམས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཟབ་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཟབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྣང་བར་གྱུར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌།
བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །ཡང་དག་པར་སྤོང་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པ

【汉语翻译】
诸法清净故甚深。正断诸法及神足、根、力、菩提分、道，清净故甚深。空性、无相、无愿，清净故甚深。八解脱及渐次住九等至，清净故甚深。诸神通清净故甚深。诸三摩地及诸陀罗尼门，清净故甚深。如来十力、四无畏、各别正智、不共佛法，清净故甚深。菩提萨埵及一切种智，清净故清净甚深，是为中品之小。舍利子请问：世尊，般若波罗蜜多是显现吗？世尊告曰：舍利子，极清净故极清净是显现。舍利子请问：世尊，何者为清净之因？世尊告曰：般若波罗蜜多清净故极清净是显现。如是静虑波罗蜜多清净故，精进波罗蜜多清净故，忍辱波罗蜜多清净故，持戒波罗蜜多清净故，布施波罗蜜多清净故，极清净是显现。内空性清净故极清净是显现。无事物自性空性乃至之间清净故极清净是显现。念住清净故极清净是显现。正断及神足、根、力、菩提分、道清净故极清净是显现。圣谛及无量、静虑、无色等至清净

【英语翻译】
All things are profound because of their purity. The correct abandonment of all things, as well as the miraculous feet, faculties, powers, limbs of enlightenment, and paths, are profound because of their purity. Emptiness, signlessness, and wishlessness are profound because of their purity. The eight liberations and the nine successive meditative absorptions are profound because of their purity. All superknowledges are profound because of their purity. All samadhis and all dharani gates are profound because of their purity. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the individual correct knowledges, and the unshared qualities of the Buddha are profound because of their purity. The Bodhisattva and the all-knowingness are profound because of their purity, and this profound purity is the lesser of the middle path. Shariputra asked: "Bhagavan, is the Perfection of Wisdom manifest?" The Bhagavan replied: "Shariputra, extreme purity is manifest because of extreme purity." Shariputra asked: "Bhagavan, for what reason is it pure?" The Bhagavan replied: "The Perfection of Wisdom is pure, therefore extreme purity is manifest." Likewise, because the Perfection of Dhyana is pure, because the Perfection of Diligence is pure, because the Perfection of Patience is pure, because the Perfection of Morality is pure, because the Perfection of Generosity is pure, extreme purity is manifest. Because inner emptiness is pure, extreme purity is manifest. Because the emptiness of the nature of non-things up to the interval is pure, extreme purity is manifest. Because the mindfulness is pure, extreme purity is manifest. Because the correct abandonments, the miraculous feet, the faculties, the powers, the limbs of enlightenment, and the path are pure, extreme purity is manifest. The Noble Truths, the immeasurables, the dhyanas, and the formless absorptions are pure

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ། །སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་བ་སྣང་བའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་འབྲིང་གི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ལ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་
བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤིན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་མཆིས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་ཡིན་ནོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་

【汉语翻译】
之故，显现为极度清净。八解脱与次第安住之等至九，为清净之故，显现为极度清净。空性与无相与无愿与现观，为清净之故，显现为极度清净。一切等持与一切陀罗尼门，为清净之故，显现为极度清净。十力与无畏与各别正等觉与佛之不共法，为清净之故，显现为极度清净。乃至一切种智，为清净之故，显现为极度清净。此乃中品道之中品。舍利子请问：世尊，清净是无有自体结合。世尊回答：舍利子，为极度清净之故。舍利子请问：世尊，何者为无有迁变且无有自体结合之清净？世尊回答：色无有迁变且无有自体结合，是为清净。受与想与行蕴与识，无有迁变且无有自体结合，是为清净。如是乃至一切种智，无有迁变且无有自体结合，是为清净。此乃中品道之极品。舍利子请问：世尊，清净是无有遍一切烦恼。世尊回答：为极度无有遍一切烦恼之故。舍利子请问：世尊，何者为无有遍一切烦恼之清净？世尊回答：色自性无有遍一切烦恼之故，是为清净。受与想与行蕴与识，自性无有遍一切烦恼之故，是为清净。如是乃至一切种智，自性无有遍一切烦恼之故，是为清净。此乃大品道之小品。请问：世尊

【英语翻译】
Therefore, it appears as extremely pure. The eight liberations and the nine successively abiding meditative stabilizations, because of purity, appear as extremely pure. Emptiness, signlessness, wishlessness, and direct knowledge, because of purity, appear as extremely pure. All samadhis and all dharani gates, because of purity, appear as extremely pure. The ten powers, fearlessnesses, individual perfect knowledge, and the unmixed qualities of the Buddha, because of purity, appear as extremely pure. Up to all-knowingness, because of purity, it appears as extremely pure. This is the middle of the middle path. Shariputra asked: Blessed One, purity is without self-combination. The Blessed One replied: Shariputra, it is because of extreme purity. Shariputra asked: Blessed One, what is purity that has no change and no self-combination? The Blessed One replied: Form has no change and no self-combination, it is purity. Feeling, perception, formations, and consciousness have no change and no self-combination, it is purity. Likewise, up to all-knowingness, there is no change and no self-combination, it is purity. This is the great of the middle path. Shariputra asked: Blessed One, purity is without all afflictions. The Blessed One replied: It is because of extreme absence of all afflictions. Shariputra asked: Blessed One, what is purity without all afflictions? The Blessed One replied: Form is by nature without all afflictions, therefore it is purity. Feeling, perception, formations, and consciousness are by nature without all afflictions, therefore it is purity. Likewise, up to all-knowingness, it is by nature without all afflictions, therefore it is purity. This is the small of the great path. Asked: Blessed One

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ལ་ཐོབ་པ་མ་མཆིས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། གཟུགས་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆེན་པོའི་འབྲིང་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་པར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་འདོད་པའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མི་སྐྱེ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མི་

【汉语翻译】
超越者（梵文：Bhagavan，音译：薄伽梵）的完全清净是没有获得和没有现证。世尊（梵文：Bhagavan，音译：薄伽梵）开示说：舍利子，正是因为没有获得和没有现证的缘故。舍利子请问：世尊，什么没有获得和没有现证是完全清净呢？世尊开示说：色没有获得和没有现证是完全清净。受、想、行和识没有获得和没有现证是完全清净。同样，直到一切种智之间，没有获得和没有现证是完全清净，这被称为大道的中间。舍利子请问：世尊，完全清净是没有显现的吗？世尊开示说：
舍利子，正是因为没有显现的缘故。舍利子请问：世尊，什么没有显现是完全清净呢？世尊开示说：舍利子，色没有显现是完全清净。受、想、行和识没有显现是完全清净。同样，直到一切种智之间，没有显现是完全清净，这被称为大道的伟大。舍利子请问：世尊，完全清净不是生于欲界吗？世尊开示说：舍利子，正是因为完全清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何完全清净不是生于欲界呢？世尊开示说：舍利子，因为欲界自性不生的缘故，所以完全清净不生。舍利子请问：世尊，完全清净不是生于色界吗？世尊开示说：舍利子，正是因为完全清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何完全清净不是生于色界呢？世尊开示说：舍利子，因为色界自性不

【英语翻译】
The complete purification of the Transcendent One (Bhagavan) is without attainment and without realization. The Blessed One (Bhagavan) said: Shariputra, it is precisely because of the absence of attainment and realization. Shariputra asked: Blessed One, what is completely pure that is without attainment and without realization? The Blessed One said: Form without attainment and without realization is completely pure. Feeling, perception, formation, and consciousness without attainment and without realization are completely pure. Likewise, up to the all-knowingness, without attainment and without realization is completely pure, which is called the middle of the great path. Shariputra asked: Blessed One, is complete purification unmanifested? The Blessed One said:
Shariputra, it is precisely because of being unmanifested. Shariputra asked: Blessed One, what is completely pure that is unmanifested? The Blessed One said: Shariputra, form unmanifested is completely pure. Feeling, perception, formation, and consciousness unmanifested are completely pure. Likewise, up to the all-knowingness, unmanifested is completely pure, which is called the great of the great path. Shariputra asked: Blessed One, is complete purification not born in the desire realm? The Blessed One said: Shariputra, it is precisely because of complete purification. Shariputra asked: Blessed One, how is it that complete purification is not born in the desire realm? The Blessed One said: Shariputra, because the nature of the desire realm is unborn, therefore complete purification is not born. Shariputra asked: Blessed One, is complete purification not born in the form realm? The Blessed One said: Shariputra, it is precisely because of complete purification. Shariputra asked: Blessed One, how is it that complete purification is not born in the form realm? The Blessed One said: Shariputra, because the nature of the form realm is not

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བ་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་མི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་གཉེན་པོའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་
དག་པ་ནི་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པ་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་རྣམས་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཤེས་པ་མེད་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་མ་འཚལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་མ་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་མི་ཤེས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འཚལ་བ་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་ཤེས་སོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འཚལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འཚལ་བ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམ

【汉语翻译】
生也。舍利子请问：世尊，极清净者不是生于无色界吗？世尊告曰：舍利子，因为极清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何极清净者不是生于无色界？世尊告曰：舍利子，因为无色界自性不生的缘故，极清净者不生，这被称为是三界之对治的修道。舍利子请问：世尊，极
清净者是无所知的吗？世尊告曰：舍利子，因为极清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何极清净者是无所知的呢？世尊告曰：舍利子，因为诸法是无情物的缘故，极清净者没有知觉。舍利子请问：世尊，极清净者不知色吗？世尊告曰：舍利子，因为极清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何极清净者不知色呢？世尊告曰：舍利子，因为自性是空性的缘故，极清净者不知色。舍利子请问：世尊，极清净者，受、想、行、识是无所知的吗？世尊告曰：舍利子，因为极清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何极清净者，受、想、行、识不知呢？世尊告曰：舍利子，因为自性是空性的缘故，极清净者，受、想、行、识不知。舍利子请问：世尊，极清净者不知一切法吗？世尊告曰：舍利子，因为极清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何极清净者不知一切法呢？世尊告曰：舍利子，一切法无所缘

【英语翻译】
Birth. Shariputra asked: World Honored One, is the perfectly pure one not born in the formless realm? The World Honored One said: Shariputra, because of perfect purity. Shariputra asked: World Honored One, how is it that the perfectly pure one is not born in the formless realm? The World Honored One said: Shariputra, because the formless realm is by nature unborn, the perfectly pure one is not born, which is called the path of meditation that is the antidote to the three realms. Shariputra asked: World Honored One, is the perfectly
pure one unknowing? The World Honored One said: Shariputra, because of perfect purity. Shariputra asked: World Honored One, how is it that the perfectly pure one is unknowing? The World Honored One said: Shariputra, because all dharmas are inanimate, the perfectly pure one has no consciousness. Shariputra asked: World Honored One, does the perfectly pure one not know form? The World Honored One said: Shariputra, because of perfect purity. Shariputra asked: World Honored One, how is it that the perfectly pure one does not know form? The World Honored One said: Shariputra, because its own nature is emptiness, the perfectly pure one does not know form. Shariputra asked: World Honored One, are feeling, perception, formation, and consciousness unknown to the perfectly pure one? The World Honored One said: Shariputra, because of perfect purity. Shariputra asked: World Honored One, how is it that feeling, perception, formation, and consciousness are unknown to the perfectly pure one? The World Honored One said: Shariputra, because its own nature is emptiness, the perfectly pure one does not know feeling, perception, formation, and consciousness. Shariputra asked: World Honored One, does the perfectly pure one not know all dharmas? The World Honored One said: Shariputra, because of perfect purity. Shariputra asked: World Honored One, how is it that the perfectly pure one does not know all dharmas? The World Honored One said: Shariputra, all dharmas are without object.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་མ་ཉམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་
ཉིད་ལ་སྨན་པར་མི་བགྱིད། གནོད་པར་མི་བགྱིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སྨན་པར་མི་བགྱིད། གནོད་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཕན་པར་མི་བྱེད། གནོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་མི་བགྱིད་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ།
རབ་འབྱོར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་

【汉语翻译】
因为执著的缘故，说不了解一切法，这是知者和所知不退失的道路。舍利子请问：世尊，般若波罗蜜多对于一切种智没有利益，也没有损害吗？世尊说：舍利子，因为非常清净的缘故。请问：世尊，如何般若波罗蜜多对于一切种智没有利益，也没有损害呢？世尊说：舍利子，因为法的住立的缘故，般若波罗蜜多对于一切种智没有利益，也没有损害。舍利子请问：世尊，般若波罗蜜多清净，是不执取任何法吗？世尊说：舍利子，因为非常清净的缘故。舍利子请问：世尊，如何般若波罗蜜多清净，不执取任何法呢？世尊说：舍利子，因为法的体性是不可执取的缘故。然后，具寿善现对世尊这样请问：世尊，因为我的清净的缘故，色是清净的。世尊说：善现，因为非常清净的缘故。善现请问：世尊，因为我的清净的缘故，色是清净的，这是什么缘故呢？世尊说：善现，因为无我的缘故，无色是非常清净的。善现请问：世尊，因为我的清净的缘故，受、想、行、识是清净的。世尊说：善现，因为非常清净的缘故。善现请问：世尊，因为我的清净的缘故，受、想、行、识是清净的，这是什么缘故呢？世尊说：
善现，因为无我的缘故，受、想、行、识

【英语翻译】
Because of clinging, it is said that one does not understand all dharmas; this is the path of the knower and the known not diminishing. Shariputra asked: World Honored One, does the Perfection of Wisdom not benefit or harm the All-Knowingness? The World Honored One said: Shariputra, because of its extreme purity. He asked: World Honored One, how does the Perfection of Wisdom not benefit or harm the All-Knowingness? The World Honored One said: Shariputra, because of the abiding of dharmas, the Perfection of Wisdom does not benefit or harm the All-Knowingness. Shariputra asked: World Honored One, is the purity of the Perfection of Wisdom not grasping any dharma? The World Honored One said: Shariputra, because of its extreme purity. Shariputra asked: World Honored One, how does the purity of the Perfection of Wisdom not grasp any dharma? The World Honored One said: Shariputra, because the essence of dharma is ungraspable. Then, the venerable Subhuti asked the World Honored One: World Honored One, because of the purity of self, form is pure. The World Honored One said: Subhuti, because of its extreme purity. Subhuti asked: World Honored One, what is the reason that form is pure because of the purity of self? The World Honored One said: Subhuti, because of no-self, no-form is extremely pure. Subhuti asked: World Honored One, because of the purity of self, feeling, perception, volition, and consciousness are pure. The World Honored One said: Subhuti, because of its extreme purity. Subhuti asked: World Honored One, what is the reason that feeling, perception, volition, and consciousness are pure because of the purity of self? The World Honored One said:
Subhuti, because of no-self, feeling, perception, volition, and consciousness

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་སྟོབས་བཅུ་དང། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུས་ངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་
གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་བདག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས

【汉语翻译】
无我则是极为清净。 善现请问：世尊，为了我清净的缘故，布施波罗蜜多是清净的。世尊，同样，为了我清净的缘故，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、静虑波罗蜜多、般若波罗蜜多是清净的。世尊，为了我清净的缘故，念住是清净的。世尊，同样，为了我清净的缘故，正断、神足、根、十力、菩提分、道是清净的。世尊，为了我清净的缘故，圣谛、无量、静虑、无色定是清净的。世尊，为了我清净的缘故，空性、无相、无愿是清净的。世尊，为了我清净的缘故，八解脱、次第住定九、神通是清净的。世尊，为了我清净的缘故，内空性是清净的，乃至无事物自性空性之间是清净的。世尊，为了我清净的缘故，等持和陀罗尼门是清净的。世尊，为了我清净的缘故，十力、无畏、种种无碍解是清净的。世尊，为了我清净的缘故，十八不共佛法是清净的。 世尊说：善现，因为极为清净的缘故。 善现请问：世尊，因为我清净的缘故，一切法都是清净的。 世尊说：善现，因为极为清净的缘故。 善现请问：世尊，因为什么缘故我清净，一切法都是清净的呢？ 世尊说：善现，因为无我的缘故，一切法无我则是极为清净的。 善现

【英语翻译】
Absence of self is extremely pure. Subhuti asked: "Bhagavan, for the sake of my purity, the perfection of giving is pure. Bhagavan, likewise, for the sake of my purity, the perfection of morality, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are pure. Bhagavan, for the sake of my purity, mindfulness is pure. Bhagavan, likewise, for the sake of my purity, right exertion, the foundations of miraculous power, the faculties, the ten powers, the limbs of enlightenment, and the path are pure. Bhagavan, for the sake of my purity, the noble truths, the immeasurables, meditation, and the formless absorptions are pure. Bhagavan, for the sake of my purity, emptiness, signlessness, and wishlessness are pure. Bhagavan, for the sake of my purity, the eight liberations, the nine successive abidings, and the superknowledges are pure. Bhagavan, for the sake of my purity, inner emptiness is pure, and up to the emptiness of the nature of non-things is pure. Bhagavan, for the sake of my purity, the doors of samadhi and dharani are pure. Bhagavan, for the sake of my purity, the ten powers, fearlessness, and the distinct and perfect knowledge are pure. Bhagavan, for the sake of my purity, the eighteen unshared qualities of the Buddha are pure." The Bhagavan said: "Subhuti, it is because of extreme purity." Subhuti asked: "Bhagavan, because of my purity, all dharmas are pure." The Bhagavan said: "Subhuti, it is because of extreme purity." Subhuti asked: "Bhagavan, for what reason is it that because of my purity, all dharmas are pure?" The Bhagavan said: "Subhuti, because of the absence of self, the absence of self in all dharmas is extremely pure." Subhuti

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང༌། རང་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་རྣམ་པར་དག་པའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ནི་ཐོབ་པ་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་རྣམ་པར་དག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་འབྱོར་
གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ནི་ཐོབ་པ་མ་མཆིས། མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་གཉིས་སུ་མ་མཆིས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཐོབ་པ་མ་མཆིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མ་མཆིས་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའི་སླད་དུ་གཟུགས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བ

【汉语翻译】
请问。世尊，为了我的完全清净，入流果是完全清净的。
世尊，同样，为了我的完全清净，一来果、不来果、阿罗汉以及自菩提是完全清净的。
世尊说：因为自性是空性。
善现请问：世尊，为了我的完全清净，菩萨是完全清净的。
世尊说：善现，因为极其完全清净。
善现请问：世尊，因为我的完全清净，菩萨如何是完全清净的呢？
世尊说：因为自性是空性。
善现请问：世尊，在无二且完全清净中，没有获得，没有证悟。
世尊说：善现，因为极其完全清净。
善现请问：世尊，因为我的完全清净，一切种智如何是完全清净的呢？
世尊说：善现，因为极其完全清净。
善现请问：世尊，因为我的完全清净，一切种智如何是完全清净的呢？
世尊说：因为自性是空性。
善现
请问：世尊，在无二且完全清净中，没有获得，没有证悟。
世尊说：善现，因为极其完全清净。
善现请问：世尊，为什么在无二且完全清净中，没有获得，没有证悟呢？
世尊说：因为没有一切烦恼和没有完全清净的法性。
善现请问：世尊，为了我的一切无边，色也是一切无边的。
世尊说：善现，因为极其完全清净。
善现请问：世尊，为什么

【英语翻译】
Asked: "Bhagavan, for the sake of my complete purification, the fruit of entering the stream is completely pure."
"Bhagavan, similarly, for the sake of my complete purification, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner, the state of Arhat, and self-awakening are completely pure."
The Bhagavan said: "Because its own nature is emptiness."
Subhuti asked: "Bhagavan, for the sake of my complete purification, the Bodhisattva is completely pure."
The Bhagavan said: "Subhuti, because it is extremely completely pure."
Subhuti asked: "Bhagavan, how is the Bodhisattva completely pure because of my complete purification?"
The Bhagavan said: "Because its own nature is emptiness."
Subhuti asked: "Bhagavan, in the non-dual and completely pure, there is no attainment, no realization."
The Bhagavan said: "Subhuti, because it is extremely completely pure."
Subhuti asked: "Bhagavan, how is all-knowingness completely pure because of my complete purification?"
The Bhagavan said: "Subhuti, because it is extremely completely pure."
Subhuti asked: "Bhagavan, how is all-knowingness completely pure because of my complete purification?"
The Bhagavan said: "Because its own nature is emptiness."
Subhuti
Asked: "Bhagavan, in the non-dual and completely pure, there is no attainment, no realization."
The Bhagavan said: "Subhuti, because it is extremely completely pure."
Subhuti asked: "Bhagavan, why is there no attainment and no realization in the non-dual and completely pure?"
The Bhagavan said: "Because of the nature of Dharma, which is without all afflictions and without complete purification."
Subhuti asked: "Bhagavan, for the sake of my all-infinite, form is also all-infinite."
The Bhagavan said: "Subhuti, because it is extremely completely pure."
Subhuti asked: "Bhagavan, why"

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པས། གཟུགས་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པའི་སླད་དུ་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་མཐས་ཡས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་བདག་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པས་ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་ཏུ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་ལྟ་བུ་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རབ་འབྱོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་ཀླན་ཀ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དག་པར་གཏུགས་པ་ལས། ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། ལམ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
由于清净周遍无边，所以色周遍无边是清净的。世尊开示说：由于超越边际的空性，以及无始无终的空性。善现请问说：世尊，为了我周遍无边的缘故，感受、思想、行以及识周遍无边。世尊开示说：善现，因为极其清净的缘故。善现请问说：世尊，因为什么缘故，我周遍无边，感受、思想、行以及识周遍无边是清净的呢？世尊开示说：由于超越边际的空性，以及无始无终的空性。善现请问说：世尊，像这样就是菩萨摩诃萨的般若波罗蜜多。世尊开示说：善现，因为极其清净的缘故。善现请问说：世尊，因为什么缘故，像这样是菩萨
摩诃萨的般若波罗蜜多呢？世尊开示说：因为了知道的相状。善现，这被称为是菩萨摩诃萨们的般若波罗蜜多，是完全断除了道的争论。这些是极其清净的修道，因此宣说了如此了知道。圣者薄伽梵母般若波罗蜜多二万五千颂，依随现观庄严，从清净究竟来说，道的智力所作，二边清净品第二。

第二，道的智力所作，二边清净品。

【英语翻译】
Because of the purity that is all-pervasive and boundless, form that is all-pervasive and boundless is pure. The Blessed One declared: Because of emptiness that transcends limits, and because of emptiness that has no beginning or end. Subhuti inquired: Blessed One, for the sake of my all-pervasive boundlessness, feelings, thoughts, formations, and consciousness are all-pervasive and boundless. The Blessed One declared: Subhuti, because of being extremely pure. Subhuti inquired: Blessed One, for what reason is it that because of my all-pervasive boundlessness, feelings, thoughts, formations, and consciousness that are all-pervasive and boundless are pure? The Blessed One declared: Because of emptiness that transcends limits, and because of emptiness that has no beginning or end. Subhuti inquired: Blessed One, thus it is the Prajnaparamita of a Bodhisattva Mahasattva. The Blessed One declared: Subhuti, because of being extremely pure. Subhuti inquired: Blessed One, for what reason is it that thus it is the Prajnaparamita of a
Bodhisattva Mahasattva? The Blessed One declared: Because of knowing the aspects of the path. Subhuti, this is said to be the Prajnaparamita of the Bodhisattva Mahasattvas, which is the complete abandonment of disputes about the path. These are the paths of meditation that are extremely pure, thus the knowledge of the path is proclaimed. The Holy Bhagavati Mother Prajnaparamita Twenty-Five Thousand Stanzas, following the Ornament of Clear Realization, from the ultimate purity, the second chapter is the chapter on the purity of the two extremes, which is the power of the knowledge of the path.

Second, the chapter on the purity of the two extremes, which is the power of the knowledge of the path.

============================================================

